Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Организация работ






Георгий Моисеенко

Практический справочник переводчика и редактора

Редакция 6

 

 

 

Москва, 2015 г.

 


Содержание

Организация работ.............................................................................................................................. 5

Требования к представляемому переводу......................................................................................... 6

Меры, принимаемые при обнаружении погрешностей и ошибок в оригинале и трудностях с переводом 8

Используемые варианты языков........................................................................................................ 8

Слова и предложения не на языке оригинала.................................................................................... 8

Орфография и пунктуация................................................................................................................. 9

Оформление списков........................................................................................................................ 10

Представление чисел, денежных сумм и дат.................................................................................. 10

Общие принципы.................................................................................................................................................................. 10

Порядковые числительные................................................................................................................................................ 11

Разбивка многоразрядных чисел..................................................................................................................................... 11

Дробные числа...................................................................................................................................................................... 12

Формы представления чисел............................................................................................................................................. 12

Представление единиц физических величин................................................................................... 13

Перевод наименований, имен и аббревиатур.................................................................................. 15

Общие принципы перевода наименований, имен, аббревиатур............................................................................. 15

Перевод аббревиатур и сокращений.............................................................................................................................. 16

Перевод имен и фамилий.................................................................................................................................................... 19

Перевод географических названий.................................................................................................................................. 20

Перевод названий государств и административно-территориальных единиц.................................................. 21

Перевод адресов................................................................................................................................................................... 21

Перевод названий организаций........................................................................................................................................ 23

Перевод названий документов, печатных изданий, литературных и художественных произведений, кинофильмов, спектаклей и т. п.................................................................................................................................................................... 25

Наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов и т. п................. 25

Перевод наименований пунктов меню, наименований кнопок и команд в материалах по нерусифицированному программному обеспечению............................................................................................................................................. 26

Оформление документа и форматирование.................................................................................... 26

Оформление текста.............................................................................................................................................................. 26

Оформление таблиц............................................................................................................................................................. 28

Оформление иллюстраций................................................................................................................................................. 29

Требования к стилю перевода.......................................................................................................... 30

Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов........................................... 30

Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения.................................................................... 30

Связывание разных по смыслу понятий........................................................................................................................ 31

Употребление слов без учета их семантики................................................................................................................. 31

Одушевление неодушевленных вещей........................................................................................................................... 31

Использование «калек»....................................................................................................................................................... 32

Созвучность близко расположенных слов (скрытая рифма) или тавтология..................................................... 32

Скрытая тавтология, в частности при использовании слов иностранного происхождения.......................... 33

Смешение стилей.................................................................................................................................................................. 33

Использование лексики и терминологии, не соответствующих стилю документа........................................... 33

Использование разговорных выражений и жаргона:................................................................................................ 33

Использование слов на языке оригинала вместо русских эквивалентов:............................................................ 34

Совместное употребление близких по смыслу слов.................................................................................................. 34

Засорение текста словами, не несущими смысловой нагрузки............................................................................... 35

Расщепленное сказуемое.................................................................................................................................................... 35

Канцеляризмы и штампы................................................................................................................................................... 35

Неправильное или излишнее применение личных местоимений........................................................................... 36

Использование страдательных оборотов..................................................................................................................... 36

Наличие общего зависимого слова при различном управлении............................................................................ 36

Ошибки в управлении.......................................................................................................................................................... 37

Разнородный характер элементов списка и несогласованность видов глаголов (например, использование глаголов совершенного и несовершенного вида и разных частей речи)............................................................................... 37

Нанизывание одинаковых форм...................................................................................................................................... 37

Нанизывание придаточных предложений и причастных оборотов..................................................................... 37

Употребление единственного или множественного числа....................................................................................... 38

Описание порядка действий.............................................................................................................................................. 38

Перечни работ, действий.................................................................................................................................................... 38

Неверное смысловое ударение из-за ошибочного порядка слов........................................................................... 38

Информационные ресурсы для переводчиков в сети Интернет.................................................... 40

Поиск в Интернете................................................................................................................................................................ 40

Электронные словари......................................................................................................................................................... 40

Одновременный поиск по нескольким словарям......................................................................................................... 42

Консультации с коллегами и экспертами...................................................................................................................... 48

Сайты с несколькими разноязычными информационными ресурсами или ссылками на них....................... 48

Сайты со словарями для скачивания.............................................................................................................................. 49

Словари сокращений и аббревиатур.............................................................................................................................. 51

Географические названия.................................................................................................................................................. 52

Пословицы и поговорки...................................................................................................................................................... 52

Некоторые англоязычные информационные ресурсы.............................................................................................. 52

Толковые словари и энциклопедии........................................................................................................................... 52

Некоторые специализированные англоязычные словари.................................................................................. 55

Некоторые специализированные англо-русские словари................................................................................. 55

Русскоязычные энциклопедии и энциклопедические словари................................................................................ 56

Информационные ресурсы по русскому языку............................................................................................................ 62

Сайты с несколькими информационными ресурсами или ссылками на них................................................. 62

Отдельные информационные ресурсы.................................................................................................................... 64

Приложение 1. Дополнительные настройки рабочего пространства и приложений MS Office.. 68

1. Быстрый доступ в часто используемую папку Проводника............................................................................ 68

2. Создание ярлыка на Панели быстрого запуска.................................................................................................. 68

3. Настройки параметров Word.................................................................................................................................... 68

3.1. Настройка общих параметров (меню Сервис, команда Параметры).................................................. 68

3.2. Настройка автоматической замены (меню Сервис, команда Параметры автозамены…)............ 70

3.3. Предотвращение размещения заголовка и следующего текста на разных страницах и задание размещения абзаца на одной странице (меню Формат, команда Абзац).......................................................................................... 71

3.4. Предотвращение размещения текста ячейки таблицы на разных страницах (меню Формат, команда Абзац) 72

3.5. Предотвращение размещения текста таблицы на разных страницах замены (меню Таблица, команда Свойства таблицы…)..................................................................................................................................................................... 72

3.6. Использование сочетаний клавиш.................................................................................................................. 73

4. Вставка тире.................................................................................................................................................................. 73

Приложение 2. Таблица транслитерации........................................................................................ 74

Приложение 3. Таблицы практической транскрипции................................................................... 75

Приложение 4. Пересчет величин из одних единиц измерения в другие...................................... 78

Приложение 5. Оформление написания чисел в документах........................................................ 81

Приложение 6. Употребление знаков препинания и прописных букв в перечнях........................ 83

Приложение 7. Оформление библиографических сведений.......................................................... 85

Приложение 8. ГОСТ. Единицы величин (в сокращении).............................................................. 88

Приложение 9. Перевод названий субъектов РФ.......................................................................... 108

Приложение 10. Сокращения названий языков............................................................................. 111

Приложение 11. Классификатор предметных областей............................................................... 112

Приложение 12. Тест на знание русского языка........................................................................... 119

Приложение 13 (26 + 12) правил орфографии и пунктуации....................................................... 122

Литература...................................................................................................................................... 123


Настоящий документ предназначен для переводчиков, редакторов и других лиц, контролирующих качество выполнения перевода. Приведенные примеры относятся к переводу с английского языка на русский и наоборот и в большинстве случаев взяты из реальных переводов.

Организация работ

1. Переводчик (редактор) должен заблаговременно сообщить менеджеру о расхождении между его специализацией и тематикой перевода.

2. Выполненная работа должна быть представлена менеджеру по электронной почте или иным согласованным способом не позднее срока, определенного при получении работы.

3. При наличии объективных причин, препятствующих сдаче работы в срок, переводчик (редактор) должен незамедлительно информировать об этом менеджера.

4. Имя файла переведенного документа образуется из имени файла исходного документа с добавлением в конце имени знака подчеркивания, двух букв, обозначающих язык перевода, (например, _en или _ru), а также знака подчеркивания и фамилии переводчика (латинским шрифтом).

Например, если файл оригинала назывался Report.doc и был переведен на русский язык переводчиком Ивановым, то файл перевода должен быть назван Report_ru_ivanov.doc.

5. Если файл перевода создается переводчиком заново, его имя должно быть написано латиницей.

6. Имя файла отредактированного документа образуется из имени файла перевода с последовательным добавлением перед точкой знака подчеркивания и фамилии каждого лица, внесшего в него изменения (например, Report_ru_ivanov_petrov_sidorov.doc).

7. При наличии в тексте оригинала неразборчивого текста, текста на графических объектах, который недоступен для редактирования, пропуска страниц, иллюстраций, неправильного оглавления и других недостатков необходимо немедленно проинформировать об этом менеджера.

8. При использовании системы автоматизированного перевода желательно, чтобы редактор запросил у переводчика или менеджера проектапамять переводов в формате TMX, а также соответствующие терминологические базы и глоссарии.

9. Редактор должен вести редактирование в режиме отслеживания изменений.

10. При наличии существенных замечаний по переводу редактор должен направить менеджеру их список.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.