Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Пылающее сердце




Достойный зритель! Пристально воззри: Под сим рисунком надпись разбери, И все ль на месте здесь? Реши И восхищаться не спеши. Ты скажешь: " Это - Серафим, А вот - Тереза перед ним". О, зритель! Мой совет прими: Порядок их перемени, Ведь, их местами поменяв, Ты будешь совершенно прав. _Ее_ - смени скорее _им_, Зови святую - _Серафим! _ Художник, ты ума лишен: Ее стрелу - подъемлет _он! _ Но мы-то сразу различим, Что дева - этот Серафим. Огонь сей женствен, словно он Ее любовью разожжен. О, как мечта твоя бедна, Кисть - равнодушно-холодна! Ты, видно, впавши в забытье, Создал _его_ - как тень _ее: _ Жена - она имеет мужа вид, Но подо льдом - огонь любви горит! Что ж, идеал, наверно, твой - Бессильный, женственный святой! Бездарный, если б ты стяжал Сей лучезарной книги жар, Ты _ей_ бы отдал полный свод Всех серафических красот: Все пламя юное красы, В лучах - ланиты и власы, Свет крыл, прозрачные персты... Она блистанье красоты Величьем сердца обрела, И ей - горящая стрела! По праву возврати скорей _Ему_ - румянец, пламя - _ей_, Всю низость оскорбленья смой: Твой Серафим - да станет _мой! _ Пусть впредь не будет места злу: _Ему_ - вуаль, а _ей_ - стрелу! Вуалью сможет он тогда Скрыть краску гнева и стыда Пред тем, что днесь у нас хвалим Иного вида Серафим... Ей дай стрелу - тебя она Сразит (прекрасна и юна): Ведь мудрый должен разуметь, Что в этих стрелах - жизнь и смерть! С твоей изящной пустотой Сравню ль величье жизни той? Пошлет стрелу - и мы узрим, Что перед нами - Серафим! Лишь горняя умеет рать Такими стрелами стрелять. Стрелу дай той, кем жар любви зажжен, Вуаль - ему, чтоб не был постыжен! Но, если снова рок судил, Чтоб недостойный счастлив был, Когда заносчивую ложь Правдивой песней не проймешь, Все торжество оставь за _ним_, А _мой_ пусть страждет Серафим... _Ему_ - весь блеск, могучий вид, Сверканье крыл, пожар ланит, _Ему_ - стрелу в огне лучей... Лишь _пламенное сердце - ей! _ Да - ей! И с ним ей будет дан Весь полный стрел - любви колчан. Ведь для любви одно желанно Оружье - собственные раны! Слабейшее, в руках, любви оно - Сильнейшее. И сердце - пронзено... О сердце-примиритель! Твой удел - В любви быть равновесьем ран и стрел. Живи в сей книге, вечно говори, Огнем - на каждом языке - гори. Люби, и уязвляй, и умирай, И, кровью истекая, покоряй! Жизнь вечная проложит пусть свои Пути - меж мучеников сей любви, Раб этой страсти да впадет в экстаз, Свидетельствуя о тебе - средь нас. Яви же фейерверка мастерство Над хладным камнем сердца моего, Достань из необъятной книги дня Все стрелы света! и стреляй в меня! Пусть все грехи пронзят они в груди, От _моего_ всего - освободи Меня, и будет благом сей грабеж, Коль так меня ограбишь и убьешь... О смелая, освободи меня - Всей силой _света_ и _огня_, Своей природой голубя, орла, Всем, в чем жила и умерла, Познанья пламенем, что ты пила, Любови жаждой, что в тебе росла, Тем, что пила, припав к рассветным чашам, И дня последнего глотком жарчайшим; Последним поцелуем, что вместил Весь мир - и к Богу дух твой возвратил; Тем небом, где живешь ты с ним (Вся из огня, как Серафим); Всем, что в _тебе_ есть от _Него_ - Избавь меня от _моего_, Чтоб жизнь _твою_ я дочитал И жить _своею_ перестал!.. Перевод Д. В. Щедровицкого Авраам Каули

ОБМЕН

Любовь цветет в ее глазах, как куст; Любовь волной ее волос русеет; Любовь проходит бороздою уст И в целину их поцелуи сеет. В любой из черт любовь воплощена, Но, ах, вовнутрь нейдет она. Внутри ж у ней три супостата есть: Неверность, себялюбье, лесть. Так лик земли цветы садовых гряд Румянят и сурьмит закат, А в сердцевине - мрак и ад кромешный, Там враг томится, дух стенает грешный. Со мною все как раз наоборот: Былой румянец уступил бескровью, Стыдом и страхом иссушен мой рот, А мрачность глаз не вяжется с любовью. Но к сердцу приклонись: она лишь тут, Как Ксеркс, вершит незримый суд. Возьми его, но мне отдай взамен Свое, чтоб лик мой не затмен Отныне был, дабы в черте любой Любовь он воплощал собой. О, перемена дивная! Так ну же - Стань мной внутри, как я тобой - снаружи. Перевод И. В. Кутика

Данная страница нарушает авторские права?





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.