Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Веселиться и верить прекрасным стихам






Опять земля щедра, Как пиршественный стол. Раскрыть уста пора - Час празднества пришел. Час празднества пришел, Всем деревам даря Браслеты пышных смол - Густого янтаря. Час розы наступил, Арабскою росой Виски я окропил И лоб смятенный мой. Гомер! Тебе хвала! Настой заморский смел! Хоть чара и мала, Ты б от нее прозрел. Теперь, Вергилий, пей, Пригубь хотя б глоток! Один бокал ценней Всего, чем щедр Восток. Продли, Овидий, пир! Так аромат силен, Что носом стал весь мир, - Недаром ты Назон. Сейчас, Катулл, вина Я выпью в честь твою. Бутыль опять полна - Теперь за музу пью. О Вакх! Я пьян совсем. Пожар мой охлади! Не то венок твой съем И жезл - того гляди! От жажды чуть дышу - На стену впору лезть. Бочонок осушу В твою, Проперций, честь. Поток вина, Тибулл, Я посвящу тебе... Но в памяти мелькнул Стих о твоей судьбе. Что плоть, мол, сожжена, Осталась лишь зола И урна не полна - Так горсточка мала. Не верьте! Жизнь - в стихах. Их пламя пощадит, Когда развеют прах Людей и пирамид. Всех живших Лета ждет, Удел всего - конец. Лишь избранных спасет Бессмертия венец. Перевод Е. М. Аксельрод

СОВЕТ ДЕВУШКАМ

Кто ценит свежесть нежных роз, Тот рвет их на рассвете, Чтоб в полдень плакать не пришлось, Что вянут розы эти. Сияньем солнце вас манит, Светло оно и свято, Но чем короче путь в зенит, Тем ближе час заката. Завидны юность и любовь, Однако, недотроги, Глаза тускнеют, стынет кровь, И старость на пороге. Вам надо замуж поскорей, Тут нечего стыдиться - И роза, став на день старей, В петлицу не годится. Перевод А. Г. Сендыка

К ФИАЛКАМ

Милые фиалки, Вы нежны, Вы весны Самой весталки. У весны прислуги - Что травы. Но лишь вы - Ее подруги. Вы девичьи слезы. Вы скромней И славней Дамасской розы. Но близка расплата. Дни бегут - Предадут И вас когда-то. Перевод Т. Ю. Гутиной

ЕГО ПОЭЗИЯ - ЕГО ПАМЯТНИК

Недолго уж писать Стихи. Указ Придет - кончать, И я покину вас. Еще какой-то миг - Потом прощусь. К земле привык - Под землю опущусь. О Время, пред тобой Все пало ниц, Своей тропой Идешь, не помня лиц. Всяк, попадя в твой плен, В конце сойдет Во мрак и тлен, И скоро - мой черед. Но камень скромный сей, Что я воздвиг, Свергать не смей, Завистливый старик. Иные пирамид Наставят впрок. Я " Гесперид" Закончу под шумок. Перевод Т. Ю. Гутиной

К МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ

О ты, небесной стройности основа, Повей сюда, на юношу больного; Пускай твоих гармоний волхвованье Смягчит, заговорит его страданье! Чтоб он забыл про гордых и надменных, Блуждая в дебрях сна благословенных, И пробудился, болью не томимый, Как поутру с любимою - любимый. Перевод Т. Ю. Гутиной





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.