Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Примечания. Книга впервые опубликована в 1973 г






Книга впервые опубликована в 1973 г. На русском языке ранее не издавалась. Перевод выполнен А. И. Федоровым по изданию: Lorenz Konrad. Die acht todsunden der zivilisierten Menschheit. R. Piper & Co. Verlag, Munchen, 1973. Примечания составлены А. И. Федоровым.


* Телеология (от греч. teloz — цель и logoz — слово, учение) — учение о целях явлений; объяснение явлений не предшествующими им причинами, а их предполагаемыми целями.

* Филогенез (от греч. fulon — род, племя и genesiz — происхождение) — процесс исторического развития мира организмов, их видов, родов и т.д.

* Облигатные связи — связи, обязательные в процессе функционирования системы.

* Аппетентное поведение — от лат. appetens — домогающийся, добивающийся, жадный, падкий.

* Обратная связь (англ.) — Примеч. пер.

* Не ввязываться эмоционально (англ.) — Примеч. пер.

* Оба термина — экономика и экология — содержат корень греческого слова oiicoi; — дом.

* Биотоп (от греч. bioz — жизнь и topoz — место) — место, занятое биоценозом, определенным сообществом организмов.

* Закарстоваться — приобрести рыхлое строение с трещинами и пустотами (от названия плато Карст в Словении).

* Гистология (от греч. itoz — ткань и logoz — слово, учение) — наука, занимающаяся микроскопическим изучением тканей организма.

* Преуменьшение (англ.) — Примеч. пер.

* " Человек человеку волк" (лат.) — Дальше автор переводят эту латинскую пословицу с намеренным изменением. — Примеч. пер.

* Скрытое цитирование слов Фауста, обращенных к Мефистофелю (буквальный перевод):

Итак, ты противопоставляешь вечно деятельной,

Благотворно созидающей силе

Холодный дьявольский кулак,

Сжимающийся в тщетной злобе.

* Время — деньги (англ.) — Примеч. пер.

* Глубинная психология — данным термином обозначают психоанализ Фрейда, аналитическую психологию К.-Г. Юнга, индивидуальную психологию А. Адлера и другие связанные с ними психологические концепции; термин отграничивает их от психологии реакций, не занимающейся более глубокими слоями личности (ср. ниже, гл. 8).

* " Врожденные основы обучения" (англ.) — Примеч. пер.

* " Портрет Дориана Грея" (англ.). — Примеч. пер.

* Тепловая смерть чувства — от выражения " тепловая смерть мира", обозначающего гипотетический процесс выравнивания неоднородности Вселенной вследствие перехода упорядоченного механического движения частиц в неупорядоченное тепловое движение. Происходящее при этом разрушение структур приводит к возрастанию беспорядка, мерой которого служит энтропия. В данном случае это выражение означает общее притупление, ослабление чувства.

* Аппетенция — от лат. appetentio — сильное желание, стремление.

* Аверсия — от лат. aversio — отвращение, неприязнь.

* Нейросенсорные системы — системы, включающие в себя мозг, нервы и органы чувств.

* ...а потом перестал — в подлиннике — австрийский диалект.

* Непереводимая игра слов: фамилия Фрейда (Freud) созвучна со словом " радость" (Freude).

* " Радость, прекрасная божественная искра" — начальная строка оды Шиллера " К радости".

* Приобрести новых друзей (англ.). — Примеч. пер.

* Общее ядро юридических систем (англ.) — Примеч. пер.

* Лептосомы — так называются люди с врожденной недоразвитостью мышечной системы (от греч. leptoz — тонкий, худой, слабый и swma — тело).

* Шизотимная последовательность напоминающая шизофреническое упрямство.

* Тем самым (лат.) — Примеч. пер.

* О госпитализации: " Поскольку мать в наши дни никогда не может посвящать ребенку все свое время, почти везде возникают, в большей или меньшей степени, явления, описанные Рене Спитсом под именем госпитализации. Наихудший ее симптом — тяжелое или даже необратимое ослабление способности общения с людьми. Этот эффект опасным образом сочетается с уже рассмотренным выше нарушением способности к человеческой симпатии." — из текста выше.

* Эвтаназия — умерщвление психически больных в Германии по приказу Гитлера.

* Mobbing — " нападение толпы" — реакция нападения общественных животных на хищника, схватившего одного из них. Здесь имеется в виду реакция против субъекта, которого воспринимают как хищника.

* Массачусетский технологический институт — Примеч. пер.

* Онтогенез (от греч. on, род. п. ontoz — сущее и genesiz — происхождение) индивидуальное развитие организма.

* Наследование приобретенных свойств — ироническая ссылка на теорию Ламарка, приписывающую животным способность передавать по наследству свойства, приобретенные в процессе онтогенеза. Здесь идет речь о передаче таких свойств путем культурной традиции, а не генетическим путем (что, как установлено, невозможно).

* ...на много порядков быстрее — говорят, что одно число на n порядков больше другого, еcли разность между числом цифр десятичной записи первого числа (точнее, его целой части) и числом цифр десятичной записи второго равна n. Например, шестизначное число на два порядка больше четырехзначного.

* Геномом организма называется полный набор его генов.

* Разум, рассудок (лат.) — Примеч. пер.

* Человек деятельный (буквально: человек-мастер, человек-ремесленник (лат.) — Примеч. пер.

* Дивергирующее развитие (от позднелат. divergentio — расхождение) — имеется в виду аналогия с " дивергенцией признаков" в Дарвиновой схеме эволюции, объясняющей возникновение новых видов.

* Для данного случая, дли данной цели (лат.) — Примеч. пер.

* ...полки императорской королевской австрийской армии — Австрийский император был одновременно венгерским королем, отсюда двойное название различных учреждений Австро-Венгрии.

* Установившаяся система власти, не обязательно формальная (англ.) — Примеч. пер.

* Без фрустраций имеется в виду популярная в США начиная с 20-х гг. система воспитания, в соответствии с которой полагалось избегать любых ситуаций, способных вызвать у детей ощущение подавленности, вынужденного сдерживания эмоций (лат. frustratio).

* Буквально выпрашивает оплеуху — Примеч. пер.

* Регрессией называется поведение, соответствующее более ранней стадии развития индивида и возобновляющееся при эмоциональном потрясении.

* " Вестсайдская история" — Примеч. пер.

* Гипоталамус — область мозга, регулирующая деятельность желез внутренней секреции.

* Приблизительный русский перевод: сравнение признаков (англ.) — Примеч. пер.

* Опровержение — перевод термина К. Поппера Falsifikation (англ. falsification). Попперу принадлежит и гносеологический принцип, содержащийся в этой фразе.

* Феноменологическая точка зрения — здесь (в смысле философии Канта): основанная на самонаблюдении субъекта.

* Теория пустотелого мира — имеется " в виду благосклонно принятая правителями нацистской Германии фантазия шарлатана Гарбигера, представлявшего себе земную поверхность в виде внутренней поверхности шаровой полости, окруженной твердым веществом, подобным хрусталю.

* " Поступают так, как если бы" выражение Канта.

* Методом исключения (лат.) — Примеч. пер.

* См. главу 2 книги К. Лоренца " Так называемое зло".

* Здесь труднопереводимое противопоставление слов Schuler (ученик в смысле школьного обучения) и Junger (ученик основателя религии, апостол).

* "...и ужас потрясает мир" — Дословный перевод: " В конце концов во всех праздниках дьявола ненависть партий наилучшим образом играет свою роль, доводя ужас до последнего предела".

* Букв. чистая дощечка; чистый лист, нечто чистое, нетронутое (лат.) — Примеч. пер.

* Американского образа жизни (англ.) — Примеч. пер.

* Болтающие машины (англ.) — Примеч. пер.

* С необходимыми изменениями (лат.). — Примеч. пер.

* Институт биологии (англ) — Примеч. пер.

* " Порядок клевания" * (англ.) — Примеч. пер.

" Порядок клевания" — специальный термин для обозначения рангового порядка в обществе животных, заимствованный из наблюдений над курами, у которых порядок клевания соответствует популяционному рангу.

* " Большая наука" (англ.) — Примеч. пер.

* Немецкое слово Geist не тождественно по смыслу русскому слову " дух" и шире по объему, чем слово ''разум". В данном контексте оно означает психическую деятельность человека.

* "...любое исследование природы является наукой в той мере. в какой в ней используется математика..." — высказывание Канта.

* " Расслоенный редукционизм" (англ.) — Примеч. пер.

* " Фильтров простоты" (англ.) — Примеч. пер.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.