Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Der Herbst

МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГОУ ВПО

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ИНТСТИТУТ КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЯ»

ГКОУ ВПО «Российская таможенная академия»

Санкт-Петербургский филиал им. В.Б. Бобкова

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО

Межвузовский студенческий

КОНКУРС ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Приглашаем к участию студентов, желающих попробовать свои силы в качестве поэтов-переводчиков, и предлагаем к переводу стихотворения великих авторов на английском, французском, немецком и испанском языках (см. Приложение 2).

Конкурс проводится в заочном формате

МАРТА - 1 АПРЕЛЯ

Переводы и заявки на участие (см. Приложение 1) принимаются до

1 апреля 2016 по электронному адресу: fusionek@yandex.ru

 

В теме письма обязательно указать: конкурс художественного перевода

Лучшие переводы выбирает экспертная комиссия, по итогам работы которой

Апреля 2016

16.30

(аудитория 1435, ул. Правды, 13)

состоится

 

НАГРАЖДЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ!!!

Приложение 1

Заявка на участие в конкурсе художественного перевода

Фамилия, имя, отчество _____________________________

Учебное заведение___________________________________

Курс _______________________________________________

Факультет, группа ___________________________________

Телефон для связи __________________________________

Электронный адрес _________________________________

ФИО преподавателя по иностранному языку _______________


 

Приложение 2

СТИХОТВОРЕНИЯ НА ПЕРЕВОД

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

 

Paul É LUARD

Adieu tristesse

Bonjour tristesse

 

Tu es inscrite dans les lignes du plafond

 

Tu es inscrite dans les yeux que j’aime

 

Tu n’es pas tout à fait la misè re

 

Car les lè vres les plus pauvres te dé noncent

 

Par un sourire

 

Bonjour tristesse

 

Amour des corps aimables

 

Puissance de l’amour

 

Dont l’amabilité surgit

 

Comme un monstre sans corps

 

Tê te dé sappointé e

 

Tristesse beau visage.



 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Robert Louis Stevenson

From a Railway Carriage

Faster than fairies, faster than witches,

Bridges and houses, hedges and ditches;

And charging along like troops in a battle

All through the meadows the horses and cattle:

All of the sights of the hill and the plain

Fly as thick as driving rain;

And ever again, in the wink of an eye,

Painted stations whistle by.

Here is a child who clambers and scrambles,

All by himself and gathering brambles;

Here is a tramp who stands and gazes;

And here is the green for stringing the daisies!

Here is a cart runaway in the road

Lumping along with man and load;

And here is a mill, and there is a river:

Each a glimpse and gone forever!


НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Friedrich Hö lderlin

Der Herbst

Das Glä nzen der Natur ist hö heres Erscheinen,

Wo sich der Tag mit vielen Freuden endet,

Es ist das Jahr, das sich mit Pracht vollendet,

Wo Frü chte sich mit frohem Glanz vereinen.

Das Erdenrund ist so geschmü ckt, und selten lä rmet

Der Schall durchs offne Feld, die Sonne wä rmet

Den Tag des Herbstes mild, die Felder stehen

Als eine Aussicht weit, die Lü fte wehen

Die Zweig' und Ä ste durch mit frohem Rauschen,

Wenn schon mit Leere sich die Felder dann vertauschen,

Der ganze Sinn des hellen Bildes lebet

Als wie ein Bild, das goldne Pracht umschwebet.

 

 


 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Виникнення й розвиток традиційного документознавства | Семинар 3.




© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.