Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Exercises for Class and Homework. Exercise I.Contrast the morphological structure of the English and Ukrainian words below






Exercise I. Contrast the morphological structure of the English and Ukrainian words below. Identify a) the national and b) the international affixal morphemes in them:

 

ablaze, bedew, degrading, illegally, interstate, non-smoking, linguistically, dictatorship, computerisation, employee, examinee, duckling, princeling, sissy, cloudlet, studenship, drunkard, sluggard, commander-in-chief, merry-go-round, fifty-fifty, sportsman, transportation, willy-nilly, supersonic, rewritten, redistribute, non-aggression, underwrite. краще, вводити, зім'яти, антитіло, посіятися, нереально, диктаторство, недокінченість, комп'ютеризація, по-новому; дитяточко, дрібнесенько, козарлюга, басище, здоровило, щонайкращий, якнайновіша, якнайбільше; переписати, попоходити, попобігати, перекотиполе, Гнидуб, сяк-так, хоч-не-хоч, роботизація.

Exercise II. Point to the factors facilitating (or otherwise) the identification of the parts of speech in the following English and Ukrainian words/word-forms:


clean, cleaner, cleaning; back, bad, badly; worse, force, good, goody, better; deciding, home, man, finance, manned; psychology, finish, set; before, but, butter, must, near, round, save, start, waste, zip, pollution, clear, clearness.


добре, краще, мати, матір, молода/ молодий, варене/печене; перед, передове, відживаюче, вчений; батьків, сестрин; коло, край, перше, берегти, береги, кілька, собі; моя/твоя, коло, перед, багато, багатий, багатій, кілька, декілька, нявкати, посміхатися


Exercise III. State the difference (if any) in the expression of the category of number and quantity in the following English and Ukrainian nouns:


the North-West, the South-East; advice, business, courage; finance; archives, arms, customs, foliage, scum; brushwood, oil, silver, carp, pike, salmon, swine; bacilli, errata, radii, termini, outskirts, riches, shorts, tongs, savings, victuals, the Pole, sweepings; the Netherlands, the Bahamas, scales, money.


північний захід/схід, золото, срібло, борошно, м'ясо; білизна, збіжжя, збрид, віниччя, паліччя, сміття; гамір, сметана, гнів; освіта; проводи, вершки, поминки, вечорниці; висівки, вишкрібки, цінності; ворожіння, посиденьки, дріжджі, помиї, міліція, Бровари, Суми, Чернівці, Урал (гори).


Exercise IV. Find the isomorphic and allomorphic features in the expression of the morphological categories of number, case and gender in the italicised English nominals and their Ukrainian equivalents in the counteroppossed sentences below:


1. The two were quite unable to do anything (Wells)

2. The first was an old woman. (R. Chandler)

3. I sympathise with you in your husband's death. (Maugham)

4. Young man, you're very ready with your tongue. (Cusack)

5. I've got to see her home. (Maugham)

6. That was a great shock to me. (Christie)


Ці двоє були зовсім не в змозі

щось удіяти/зробити.

Перша була вже старою жінкою.

Я співчуваю тобі у зв'язку зі

смертю твого чоловіка.

Ви, юначе, ніколи не лізете за

словом у кишеню.

Я маю провести її додому.

То було великим ударом для мене.


211


7. Every family has its own cultural rules... (Schimmels) 8. Off went the proud Kangaroo on his four little legs... (Kipling) 9. Freestone frowned, at the... detestable abbreviation of his Christian name. (Barstow) 10. He asked his tall aunt the Ostrich, why her tail-feathers grew just so... and he asked... the Hippopotamus why her eyes were red. (Ibid.) Кожна родина має свої правила культурної поведінки... \ стрибонув Кенгуру на своїх чотирьох ніжках... Фрістоун нахнюпився,... зачувши огидне скорочення свого християнського імені. Він запитався у своєї високої тітки Страусихи, чому в пеїтяк росте пір я.... а в своєї гладкої тітки Гіпопотамихи, чому в неї червоні очі.

Exercise V. Using the model below prove the existence of the objective gender (sex) and the non-existence of the morphological gender in the English animate nouns in contrast to the existence of both the genders in their Ukrainian equivalents. Model: the actor played — the actress played (well). Артист грав — артистка грала (гарно). The team worked / the wheel worked. Бригада працювала / колесо працювало.

 

director — directrix, emperor — empress, king — queen, hero — heroine; bull — cow, bull-elephant — cow- elephant; dog — bitch, lion — lioness, billy-goat — nanny-goat, stallion — mare; cock-sparrow — hen- sparrow; drake — duck, gander — goose; sun — moon; death, hatred, love, hotel, ship (when personified). директор — директорка, Імператор — імператриця, король — королева, герой — героїня; бугай — корова, слон — слониха, пес — сучка, лев — левиця, цап — коза, жеребець — кобила; горобець — горобка, качур — качка, гусак — гуска; сонце — місяць; (смерть, кохання, готель, корабель).

Exercise VI. Pick up the corresponding English equivalents to the Ukrainian adjectives below. Identify their nature (qualitative, relative, etc.) and their grading patterns (if any). Model: короткий short (base, adjective shorter, shortest); дерев'яний wooden (relative adjective, no grading); байронівський Byronian (possessive and relative adjective, no grading); дядьків (possessive adjective, not available in English).

Бібліотечний, адекватний, оригінальний, керамічний, щасливий, добовий, дробовий, корисний, вузький, скорочений (concise), розумний,


відважний, упевнений, мамин, татів, братів, сестрин, тітчин; сліпий, глухий, кривий, голий, керамічний, морський, піщаний, залізний, золотий, рідний, гарнесенький, малесенький, молодесенький, старшенький (старшенька), коротесеньке, сліпесеньке (звірятко), теплесенький, англійський, австралійський, індонезійський, наський, цікавий, важливий, адаптований, відповідальний, відповідний, чотириповерховий, новостворений, всенародний, запорізький, повсякденний, закарпатський.

Exercise VII. Suggest English equivalents and identify the class of numerals (or other parts of speech) to which the following Ukrainian numerals should be allotted:

восьмий, вісімнадцята, тридцять дев'ятий, дев'яносто дев'ятий, двохсотий, тисяча перший, нуль цілий і три сотих, тринадцять цілих і дві десятих, шість цілих і три восьмих, тридцять два цілих і п'ять вісімнадцятих, три четвертих, дві третіх, кількадесят, кількасот, кільканадцять, півтораста, стонадцять, четверо, п'ятеро, двійко, кілька, декілька, чимало, немало, стільки, скільки, кільканадцятеро, ніскільки.

Exercise VIII. Analyse the Ukrainian pronouns below, translate them into English and distribute them between the following typologically deictic groups: 1) noun-pronouns (eg. he, they me); 2) adjective-pronouns (functioning as attributes): this, my, every, and 3) numeral-pronouns (how many, how much):

Себе, тебе, ви, хто, що, аби-хто, дехто, будь-хто, казна-хто, казна-що, дещо; удвох, утрьох; наш, ваш, твій, мій, ніякий, нікотрий, ніякісінький, отакенний, отакенький, отакезний, який-небудь, кожен, усякий, чий-небудь, сякий-такий, ніскільки, ніскілечки, стільки, стільки-то, скільки-то.

Exercise IX. Point out the difference in the expression of the morphological categories of tense, aspect and mood in the English and Ukrainian verbs in the following sentences:

1....how diligent I have been, 1....яким ретельним я завжди був і

and ' am being. (Keats) все ще (зараз) є.


2. Haven't you ever seen it before? (Fitzgerald) 2. «Невже ви її (автомашини) досі ніколи не бачили?
3. 1 shall be painting all day. (Galsworthy) 3. Я малюватиму цілий день.
4. I thought we'd ride up together". (Fitzgerald) 4. Я гадав, ми під'їдемо верхи (на конях) разом.
5. What have you been doing to yourself since I've been away? (Cusack). 5. Що ви тут поробляли самі, відколи мене не було?
6. We hadn't reached West Egg Village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished... (Fitzgerald) 6. Був позабував товаришів — тепер пригадав... (Васильченко) Я й туди хотів був вступити та перешкодили якісь події. (Довженко)
7. Water was given her. Some things had been lost sight of. (Galsworthy) 7. їй дали води. Від деяких речей загубився й слід (зникли з очей).
8. Success attend you! (Sheridan) 8. Щасти вам! / Хай вам щастить!
9. Do it down. (Galsworthy). 9. Та сядьте ж. / Та присядьте ж.
10. Let me go in and see him alone. (Maugham) 10. Нум я зайду й сам побалакаю з ним. (Ану я зайду і побалакаю з ним).

Exercise X. Suggest English typological isomorphism or allomorphism for the Ukrainian italicised words in the following sentences. Model: Йому значно полегшало (stative). He feels much better (adv. modifier of attendant circumstances). Ця новина приголомшила всіх (predicat. verb). She was aghast (stative). Він схуднув і йому легше бігається (adverb, modifier of attendant circumstances). Йому стало набагато легше (stative).

1. Цього всього нікому тепер не треба, їм як ніколи треба доброго здоров'я.

2. Всім стало на серці веселіше. Співайте, друзі, ще веселіше.

3. Він говорив суворо й гнівно. Не суворо на серці, не гнівно. (Малишко)

4. Батьків і рідних своїх треба любити. Нам треба більше часу.

5. Дітям соромно розповідати про це. Його раптом охопив сором.

6. Одні не могли заснути. Інші вже давно позасинали (спали).

7. Багато лісів навколо столиці Австралії були охоплені полум'ям.

8. Майже всі вулиці міста були залиті світлом (were ablaze with...)

9. Йому було прикро за сказане. Скрізь на берегах було прикро.

10. Над цим треба добре поміркувати. Йому вже й справді добре.

11. Студенти легко впоралися з перекладом. Нікому тепер не легко.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.