Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. выражения чего-то большего






выражения чего-то большего. Любое поэтическое произведение — это всегда обобщение, даже в том случае, когда по форме оно, казалось бы, представ­ляет собой сиюминутную зарисовку. Задача пере­водчика — понять, обобщение чего? Мысли? Чув­ства? Личного опыта? Обобщение до философско­го понятия или до образа (т.е. интеллектуальное или эмоциональное)? Что это — попытка выразить свое настроение или же попытка вызвать определенную реакцию у читателя?

Поняв все это, можно переходить к вопросам формы. Почему автор выбрал именно этот размер? Почему он обратился (не обратился) к свободному стиху? Что изменилось бы, если бы в оригинале стро-ка была длиннее (короче)? Как все эти элементы формы связаны с содержанием, с тем настроением, которое создается при чтении этого стихотворения? Только после того, как переводчик найдет ответы на эти и многие другие вопросы, описанные в пре­дыдущих разделах в применении к художественно­му тексту вообще, он может приступать к выбору формальных эквивалентов и начинать решать чис­то технические проблемы поиска нужных рифм, слов нужной длины и т.д. Необходимо помнить, что при всей сложности этих проблем они все-таки име­ют второстепенный характер, т.к. подчинены глав­ному — передаче авторского замысла во всей его полноте.

Вопрос о том, можно ли «для ритма» вставлять или выбрасывать слова, можно ли добавлять или заме­нять метафоры, эпитеты, сравнения, сам по себе не имеет ответа, так как все эти технические приемы могут рассматриваться только как средство воссоз­дания образа, настроения, как средство достиже­ния того же художественного воздействия на чита­теля перевода, которое испытывает на себе читатель оригинала. До тех пор, пока технические средства служат достижению этой цели, использование их правомерно. А служат ли они ей, — на этот вопрос







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.