Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. • насколько возможно и насколько необходимо сохранять в переводе характер рифмы оригинала.






• насколько возможно и насколько необходимо сохранять в переводе характер рифмы оригинала?

«Поэзия, — пишет Ефим Григорьевич Эткинд, — высшая форма бытия национального языка. В по­этическом творчестве с наибольшей полнотой и кон-центрированностью выражается дух народа — сво­еобразие его исторического и культурного развития, его психического строя. Понять поэзию другого на­рода — значит понять другой национальный харак-тер, эмоциональный мир другой культуры».

У каждого народа складывается свое представ­ление о поэтичности, свои традиции поэтического самовыражения. Рассказывая о стоявших перед ним проблемах при переводе стихотворений баш­кирского поэта Мустая Карима, эстонский поэт Арви Сийг в числе важнейших отмечает именно не­совпадение характера поэтического мышления двух народов. «Фольклорные образы, на которых строит стихотворения Мустай Карим, — птицы, кони, река, любимая, мать, сердце, — все это при механичес­ком переводе на эстонский язык дает затертый сте­реотип, олеографию. Как передать дыхание, если под руку лезут затертые слова? Как передать тая­щуюся у Мустая за фольклорными образами непо­колебимую веру в человека? Как передать заклю­ченную в этих словах-знаках изумительную испо-ведальность, когда в эстонской лирике нет традиции так употреблять слова. У нас все иначе: мы легко впадаем в вынужденную усложненность, при кото­рой главная прелесть лирики Мустая Карима — ее естественная открытость — просто " не говорит"»486. Та простота и ясность образа, которая необходима по традициям башкирской поэзии, мешает эстонс­ким читателям воспринимать текст как поэтичес­кий, лишает его глубины и образности.

" ЭткиидЕ. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. С.З. 486КаримМустай, Сийг А. Взаимоузнавание//Художественный перевод: проблемы и суждения. М.: Известия, 1986. С.23-24.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.