Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Ля с описываемой страной, — Т. Е






ля с описываемой страной, — т.е. единиц, не нужда­ющихся в разъяснении и не отвлекающих тем самым читателя. Если при этом верно передана психология героев, мотивы их поступков и т.д., то не возникает опасности, что читатель «забудет» об иноязычном и инокультурном происхождении текста.

Чаще всего переводчику приходится искать ком­промисс между двумя крайностями. Пользуясь зак­репившимися в теории перевода терминами, мож­но сказать, что текст перевода не должен воспри­ниматься читателем ни как «свой», ни как «чужой». Читатель должен воспринимать его как «иной», т.е. понятный, но не ассоциирующийся со своей родной национально-культурной средой. Перевод должен содержать количество страноведческой информа­ции, достаточное для создания национально-куль­турного колорита и для объяснения мотивов дей­ствий и переживаний персонажей. Но читатель не должен «продираться» к содержанию через часто­кол неведомых и непонятных ему реалий и чужого синтаксиса. Необязательно перевод должен читать­ся так, чтобы не чувствовалось, что это перевод, но он обязательно должен читаться так же легко и ес­тественно (или — в некоторых случаях — также сложно), как оригинал.

Иногда такой компромиссный подход формули­руют несколько по-иному: переводить нужно так, как сам автор написал бы это произведение, если бы он писал его на переводящем языке. При всей практической разумности такого требования теоре­тически оно вызывает серьезные сомнения прежде всего потому, что, будь автор носителем переводя­щего языка, он скорее всего не написал бы этого произведения, а написал бы совсем другое (даже если бы он использовал тот же сюжет для выраже­ния той же общей мысли). Через призму другого язы­ка он по-другому воспринимал бы мир, у него была бы другая система ценностей и т.д. У многих наро­дов существуют литературные каноны, регламенти-







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.