Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Ведены, 54% — переведены неполностью, 11% (все­го. ) переведены полностью.






ведены, 54% — переведены неполностью, 11% (все­го!) переведены полностью.

В качестве переводов предлагались следующие предложения:

The sour sweet...et... jumped down to earth from fat...

The sweet sour... screamed from... the cold...

Графики синфазное™ показывают увеличение фазового сдвига по мере перевода контрольных фраз. Если в начале перевода отрезка синфазность составляет 2, 5-5 сек, то в конце — уже 6 сек.

Таким образом, в эксперименте подтвердилось предположение, что при отсутствии опорных эле­ментов для прогнозирования на уровне сочетаемос­ти слов в синхронном переводе появляются сбои, пропуски и искажения. Это также свидетельствует о важности прогнозирования на данном уровне как условия осуществления синхронного перевода.

Анализ результатов проведенного эксперимента позволил сделать вывод, что основные затруднения переводчики испытывают тогда, когда они встреча­ются с «бессмысленными» сочетаниями слов. Есть основания предполагать, что прогнозирование осу­ществляется и на смысловом уровне. Однако какое же сочетание слов можно считать осмысленным? Ответить на этот вопрос помогает основной семан­тический закон (в формулировке Ю.Д.Апресяна), который гласит: правильное понимание текстов слу­шающим достигается за счет того, что выбирается такое осмысление данного предложения, при кото­ром повторяемость семантических элементов дос­тигает максимума453. В.Г.Гак следующим образом формулирует основной закон семантического соче­тания слов: «Основной закон семантического соче­тания слов сводится к тому, что для того, чтобы два слова составили правильное сочетание, они дол­жны иметь, помимо специфических, различающих их сем, одну общую сему»453.

453 Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-дунар. отношения, 1978. С. 87.


 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.