Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Ный фактор в записях не перечеркивает их селек­ционных истоков, что дает возможность выделить существенные стороны профессиональной селек­ции и ее






ный фактор в записях не перечеркивает их селек­ционных истоков, что дает возможность выделить существенные стороны профессиональной селек­ции и ее закономерности. Проведенное Р.К.Минья-ром-Белоручевым исследование показало, что се­лекция воспринимаемого сообщения начинается с поиска субъекта действия и самого действия427. Выделение субъекта действия для записей связано с освобождение его от ряда признаков, удельный вес которых не всегда определяется правильно. К при­знакам субъекта чаще всего относятся его характе­ристики по национальному или географическому признаку, иерархическому или качественному (вы­сокопоставленный), отраслевому (военные круги) или количественному признаку (многочисленные жертвы). Действия могут иметь признаки такого же характера. Отказ от некоторых признаков говорит о достаточно высоком уровне таких процессов мыш­ления, как обобщение и абстрагирование. Такик образом, селекция информации исходного текста есть путь к абстрактному мышлению.

Как известно, внутренняя речь и мышление че­ловека происходят на основе субъективного зри­тельного кода, в котором отдельные единицы языка соседствуют с образами, представлениями. Пере-водческая скоропись представляет собой своеоб-разную фиксацию в письменном виде упорядочен­ного субъективно-зрительного кода. Упорядоченно­го потому, что записи переводчика есть результат произведенной им селекции информации и ее орга низации в определенном порядке (сначала записы­вается группа субъекта, ниже и правее — группе предиката). При этом группа субъекта в записях но всегда совпадаете группой субъекта в исходном тек­сте, а группа предиката в записях — с предикатом в

427М и н ь я р — БелоручевР. К. Переводческая скоропись как селектор информации//Информационно-коммуникативные аспек­ты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГПИИЯ им Н.А.Добролюбова, 1991. С. 64.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.