Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 305






том, в том числе знанием «большого» и «малого» кон­текстов.

Вместе с тем, несмотря на все факторы, облегча­ющие процесс аудирования исходного сообщения в последовательном переводе, практика показыва­ет, что между оригиналом и переводом бывают боль­шие или меньшие расхождения в смысловом отно­шении. Исходя из этого, Р.К.Миньяр-Белоручев вво­дит понятие «единица несоответствия», которая выделяется на основе сравнения исходного сообще­ния с текстом перевода. Единица несоответствия — это непереведенный, неправильно переведенный или дополненный отрезок речевой цепи, составля­ющий в смысловом отношении одно целое и выде­ляемый только при сравнении переводного текста с исходным. Такие единицы неравнозначны: одно дело не перевести целое предложение, и другое дело опустить повтор.

В качестве основных причин появления искаже­ний в переводе можно назвать неправильное пони­мание исходного сообщения (то есть ошибки при аудировании) и неразборчивые или ошибочные за­писи. В эксперименте, проведенном Р.К.Миньяром-Белоручевым425, разные типы искажений с учетом разных направлений перевода распределились сле­дующим образом:

искажений, связанных с неправильными запи­
сями:

при переводе с русского языка — 86, 6%; при переводе с французского языка — 40, 7%;

ошибки при аудировании:

при переводе с русского языка — 13, 4%;

при переводе с французского языка — 59, 3%. Эксперимент показал, что больше всего искаже­ний связано с незнакомыми или малознакомыми словами (до 42%). Практически все они переводи­лись (но не совсем правильно или совсем неправиль-

.425 M и н ь я р — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения,). М.: Воениздат, 1969. С. 25.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.