Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Торов указывают многие авторы






торов указывают многие авторы. В частности отме­чается, что в устной речи широко используются дей-ктические средства языка, паралингвистические коммуникативные средства (жесты, мимика и т.д.); в техническом устном переводе приходится учиты­вать наличие и использование специфических, тех­нических коммуникативных средств, таких, как чер­теж, эскиз (часто создаваемый в процессе порож­дения высказывания), физическая демонстрация, а также социальный и ролевой статус участников коммуникативного акта, что заранее с большой сте­пенью вероятности может дать лингвистическую характеристику их речи, фоновых и энциклопеди­ческих знаний, компетенции и т.д., большое значе­ние имеет знакомство переводчика с понятийным инвентарем соответствующей области знания423. Причем, анализ указанных факторов начинается еще до осуществления последовательного перево­да. Как указывает Э.А.Башкардин, была бы пара­доксальной ситуация, когда переводчик осознавал бы наличие вышеуказанных и другихэкстралингви-стических факторов только с момента начала вос­приятия языкового произведения424.

Таким образом, процесс аудирования начинает­ся с выделения в едином речевом потоке ритмичес­ки выделенных звуковых комплексов, чаще всего слов, причем свойственная человеческому мышле­нию избирательность проявляется в выделении главных смысловых членов и в первую очередь субъекта и предиката высказывания. Процесс вы­деления главных смысловых членов высказывания за счет второстепенных оказывается возможным благодаря избыточности языка и лингвистической вероятности. Успех аудирования в значительной степени предопределяется предшествующим опы-

523 Б а ш к а р д и н Э. А. О начальном этапе процесса последователь­ного перевода//Тетради переводчика. Вып. 23. М.: Высш. шк., 1989. С. 84-85. 424 Там же. С. 85.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.