Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. Влетрова ♦ теория перевода. Той болтливости. Следовательно, буквальный пере­вод на русский язык невозможен из-за возникаю­щих негативных коннотаций






той болтливости. Следовательно, буквальный пере­вод на русский язык невозможен из-за возникаю­щих негативных коннотаций. Возможный вариант перевода: «О, ты моя несравненная роза!». При этом, по мнению авторов, меняется и смысл, ибо смысл связан с реальной действительностью, то есть с реальным объектом этой действительности и замена одного объекта на другой определяет изме­нение смысла.

Что же, по мнению этих авторов является, инва­риантом перевода? «Инвариантом перевода мы бу­дем называть неизменное содержание мысли со все­ми ее оттенками. Это исходное содержание мысли полностью сохраняется в переводе», пишут они388. Инвариант — это такое понятие, которое человек создал в своем сознании, изучая процессы преобра­зования выражений. Сам инвариант не может быть выделен в материальную оболочку, инвариант мож­но лишь мысленно ощутить, но даже представить его нельзя, так как он материально представлен в своих вариантах. Содержание мысли всегда можно выра­зить разными предложениями (вариантами):

1. Обучение переводу — дело очень сложное.

2. Обучить переводу совсем не просто.

3. Крайне сложно осуществить обучение искус­
ству перевода.

4. Научить переводить отнюдь не легко.

Это — варианты одного инварианта, в которых сохранено одно и то Же содержание мысли.

Вполне очевидно, что в данном случае расхожде­ния с традиционной точкой зрения обусловлено лишь нетрадиционным использованием терминов. То, что в представлении Г.М.Стрелковского и Л.К.Латышева является смыслом, в нашем представ­лении есть содержание или даже значение языко­вых единиц. А то, что они называют неизменным содержанием мысли, на самом деле и есть смысл.

388 С т р е л к о в с к и й Г. М., Л а т ы ш е в Л. К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. С. 24-25.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.