Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ПАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 251






, в совокупности они дают достаточно полную карти­ну тех содержательных компонентов, передача ко­торых обеспечивает эквивалентность перевода. По его мнению, роль такой объединяющей модели, все­сторонне описывающей переводческую деятель­ность, может сыграть теория уровней эквивалент­ности.

«Теория уровней эквивалентности — это модель переводческой деятельности, основанная на пред­положении, что отношения эквивалентности уста­навливаются между аналогичными уровнями тек­стов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда пос­ледовательных уровней, отличающихся по характе­ру информации, передаваемой от Источника к Ре­цептору»352.

Суть этой теории состоит в том, что «различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания тек­стов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохране­ния в переводе содержания оригинала. Поэтому пе­реводческая эквивалентность может основывать­ся на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания пе­редается в переводе для обеспечения его эквива­лентности, различаются разные уровни (типы) эк­вивалентности. На любом уровне эквивалентно­сти перевод может обеспечивать межъязыковую Коммуникацию»353.

Действительно, для обеспечения вполне успеш­ного акта межъязыковой коммуникации иногда бы­вает вполне достаточно жестом указать на нужный Предмет, вместо того, чтобы переводить фразу *Я имею в виду вон тот предмет, расположенный

Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического Умения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С.62. 1 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). ft" *-: Высш. шк., 1990. С. 51.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.