Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Лу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала) '






лу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала) '! порождение переводчиком текста пе­ревода, воспроизводящего исходный смысл343. Как и во многих других моделях перевода, в дан­ном случае переводчик представлен как человек, выполняющий две роли: получателя исходного тек­ста (interpreter/listener) и создателя текста перево­да (interpreter/speaker). Центральным этапом в этой модели является этап понимания переводчиком смысла исходного сообщения. Данный процесс представляет собой интерпретацию, то есть из­влечение смысла, минуя его языковое выражение.

Интерпретация — это основное понятие в данной концепции, противопоставленное понятию собствен­но перевода. По мнению Д.Селескович, перевод час­то понимается как операция по перекодированию сообщения, что предполагает замену последова­тельности знаков одного языка последовательнос­тью знаков другого языка344. Таким образом, соб­ственно перевод имеет дело с единицами языков. Языки сравниваются и оцениваются с точки зрения нахождения эквивалентов. Как иронично замечает Д.Селескович, лучшим результатом этой операции являются двуязычные словари, фиксирующие воз­можные соответствия между единицами двух язы­ков345. В отличие от собственно перевода интерпре­тация имеет дело не с единицами языков, а с идея­ми, со смыслом, и всячески игнорирует формальные межъязыковые соответствия. Интерпретация пред­полагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент вре­мени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот способ выра­жения той же мысли, который был использован

343SeleskovitchD. Interpretation, A Psychological Approach to Translating/ZTranslation: Applications and Research/Ed, by R.W.Brislin. New York, Gardner Press, Inc.. 1976. С 97. 344 Там же. С. 92. 345Там же. С. 93.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.