Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. гинала и текста перевода, что еще не ведет автома­тически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами.








гинала и текста перевода, что еще не ведет автома­тически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами.

Таким образом, качество перевода, по нашему мнению, складывается из двух составляющих: адек­ватности, которая означает воспроизведение в пе­реводе функции исходного сообщения, и эквивален­тности, предполагающей максимальную лингвисти­ческую близость текстов оригинала и перевода (точнее, максимально возможную применительно к каждому конкретному случаю). Вполне закономер­но, что между двумя составляющими качества пе­ревода должна существовать какая-то форма взаи­модействия. Представляется, что эти две категории находятся в отношениях иерархии.

Чтобы обосновать это положение, обратимся к теории уровней эквивалентности, разработанной В.Н.Комиссаровым (см. Лекцию). Нам уже извест­но, что отношения эквивалентности могут устанав­ливаться на уровне языковых знаков, на уровне выс­казывания, на уровне сообщения, на уровне описа­ния ситуации и на уровне цели коммуникации292. Для каждого уровня характерно наличие вариатив­ных способов выражения определенной информа­ции, причем наибольшим количеством вариантов обладает уровень цели коммуникации. На следую­щих уровнях количество вариантов уменьшается. Что определяет выбор варианта на том или ином уровне. Согласно В.Н.Комиссарову, на выбор вари­анта в значительной степени влияет вышестоящий уровень, а в конечном итоге — необходимость обес­печить намерения источника сообщения293. То есть отношения эквивалентности устанавливаются на том уровне, на котором это необходимо и достаточ­но для реализации цели коммуникации. Следует за­метить, что достижение цели коммуникации озна-

292Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения,

1973.

293 Там же. С. 68-69.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.