Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Де, поскольку исходный английский текст не дает никаких данных для однозначного решения, остав­ляя родовые различия невыраженными265






де, поскольку исходный английский текст не дает никаких данных для однозначного решения, остав­ляя родовые различия невыраженными265. В любом случае перевод будет информационно определен­ным при информационной неопределенности ори­гинала.

Некоторые авторы полагают, что любой текст яв­ляется неопределенным в силу многозначности лю­бого слова, причем эта многозначность не снимает­ся контекстом. Так, Г.-Г.Гадамер пишет, что «слово имеет значение отнюдь не только в системе или кон­тексте, само его нахождение в контексте предпола­гает, что слово никогда нельзя отделить от той мно­гозначности, какой оно обладает само по себе — даже если контекстом ему придан однозначный смысл. Смысл, присущий данному слову в данном речевом событии, как видно, не исчерпывается наличным смыслом, присутствующим здесь и те­перь. Здесь и теперь присутствует еще нечто, и в присутствии всего многообразия соприсутствующе­го заяявляет о себе живущая в речи порождающая сила»266. Как мы видим, многозначность рассматри­вается Гадамером нетрадиционно, а именно: как многообразие связей данного слова с другими сло­вами, связей, благодаря которым «каждое слово в языке, так сказать, пробуждается другим, вызы­вая к жизни новые слова и открывая путь речевому потоку»266. Исходя из этого, Г.-Г.Гадамер довольно пессимистично смотрит на возможности перевода. «Настоящее бедствие перевода в том, что единство замысла, заключенное в предложении, невозмож­но передать путем простой замены его членов соот­ветствующими членами предложения другого язы­ка, и переведенные книги представляют собой обыч­но настоящие чудища, это набор букв, из которых вынули дух»266. Б.А.Ольховиков не отрицает столь

265 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С. 151. 266ГадамерГ— Г. Актуальность прекрасною. М.: Искусство, 1991.С.59.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.