Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Можный, не обеспечил бы полную передачу той ин­формации, которую автор сообщения предназначил для передачи читателям






можный, не обеспечил бы полную передачу той ин­формации, которую автор сообщения предназначил для передачи читателям. Использование генерали­зации позволяет воспроизвести смысл высказыва­ния в полном объеме. Часто генерализация выража­ется в замене имени собственного (нередко фирмен­ного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета. Представ­ляется, что перевод фразы Не owns a Rolls-Royce как.«У него есть Роллс-Ройс» или «Он ездит на Роллс-Ройсе» был бы не совсем удачным, ибо не все рус­ские читатели знают, что «Роллс-Ройс» — это марка очень дорогого, престижного, шикарного автомоби­ля. Поэтому более приемлемым был бы перевод с использованием генерализации: «Он ездит на ши­карном, дорогущем автомобиле».

Наконец, еще одним способом прагматической адаптации текста является использование приема конкретизации. В работе В.Н.Комиссарова приво­дится интересный пример конкретизации:

The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.

В английском народе до сих пор существуют глу­бокие разногласия о том, стоило ли Англии вступать в «Общий рынок».

Русский читатель может не знать, в каком значе­нии в данном высказывании использовано слово Europe (Европа), что может означать фраза «присо­единиться к Европе», поэтому в переводе необхо­димо раскрыть, что имеется в виду, используя более конкретное — по сравнению с оригинальным — выражение.

Все описанные выше способы прагматической адаптации не предполагают значительного измене­ния содержания высказывания в переводе; содер­жание остается прежним, меняются лишь отдель­ные элементы содержания, приобретая форму, наи-







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.