Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобнков, О. В. Петрова ♦ теория перевода.






нии текста перевода»219. Осуществление таких дей­ствий — суть прагматическая адаптация текста, то есть приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способ­ствует оказанию соответствующего коммуникатив­ного эффекта. Впрочем, слово «форма» не полнос­тью отражает суть проблемы. На самом деле речь идет об изменении содержания текста, о внесении дополнительной информации в виде пояснений, до­полнений, комментариев, либо об опущении непо­нятной для получателя текста перевода и коммуни­кативно нерелевантной информации, либо о заме­нен непонятной информации более понятной, либо о передаче контаминированной речи иностранцев, либо об изменениях, связанных с необходимостью соблюсти жанрово-стилистические нормы, суще­ствующие в ПЯ в отношении текстов данного функ­ционального стиля и т.п. Показательно в этом отно­шении высказывание А.Нойберта, который посту­лирует «обязанность переводчика предпринимать такие «изменения», чтобы получился текст Б, кото­рый ориентирует получателя руководства по эксп­луатации машины, говорящего на ПЯ, так же, как текст А — говорящего на ИЯ. В результате будут пропуски, дополнения, перестановки, перенесение акцентов и т.д., которые, если их дословно перевес­ти обратно, могут показаться говорящему на ИЯ ко­верканием, искажением, недопустимыми добавле­ниями, многословием, пропусками, изменением привычной классификации»220. Необходимость по­добных изменений, как должно быть ясно из выше­изложенного, определяется неодинаковым объемом фоновых знаний получателей оригинала и перево­да, а также различиями в системах языков, которые,

219 К о м и с с а р о в В. Н. Теоретические основы методики обучения
переводу.
М: Рема, 1997. С.28.

220 Н о й б е р т А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Между-
нар. отношения, 1978. С. 195.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.