Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 159






вую очередь автолюбителям и работникам автосер­виса и должны быть понятны (в том числе, в перево­де) именно им. Научная статья о способах повыше­ния плодородия почв в средней полосе России может заинтересовать только специалистов-агро­техников. Конечно, есть тексты, которые, пусть не сразу, а с течением времени, обретают в качестве своего адресата все человечество. Это произведе­ния художественной литературы, в процессе пере­вода которых переводчик, по всей видимости, не ориентируется на конкретную группу читателей, а исходит из своего представления о неком идеаль­ном читателе с определенными свойствами. Это тот тип, который в переводоведении именуется «усред­ненным получателем текста» (термин удобный, но неопределяемый). Но и в области художественного перевода можно выделить хоть и редкие, но все же вполне наблюдаемые частные случаи, например, так называемый жанр «женского романа». Пред­ставляется, что название жанра указывает не толь­ко на половую принадлежность авторов и главных персонажей, но и на определенную читательскую аудиторию со всеми ее особенностями. В этом слу­чае переводчик, вероятно, также ориентируется на женскую аудиторию, говорящую на ПЯ.

Вместе с тем, когда мы говорим о том, что при пе­реводе художественных произведений переводчик создает текст, предназначенный «усредненному получателю» или конкретной аудитории, мы не учи­тываем тот факт, что один и тот же художественный текст может вызывать разные реакции со стороны разных получателей текста, даже если они принад­лежат к одной и той же группе (то, что называется множественностью восприятия художественного текста). Дан Шен, полемизируя с'Ю.Найдой, пишет: «Мне кажется, что Найда не вполне осознает тот факт, что один и тот же оригинал может вызывать разную реакцию со стороны разных получателей, принадлежащих к разным типам. И очевидно, что







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.