Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Мышления»174. Поскольку эти категории мышления являются общими для любого народа и обязательно отражаются в языке этого народа






мышления»174. Поскольку эти категории мышления являются общими для любого народа и обязательно отражаются в языке этого народа, перевод с одного языка на другой становится принципиально возмож­ным. Еще Жорж Мунэн отмечал ограниченность трудностей, возникающих при переводе в связи с неодинаковым членением действительности языком. Именно наличие в языках многочисленных универ­салий, отражающих общность среды обитания, био­логического типа, восприятия окружающего мира и психической организации у всех обитателей на­шей планеты, является фактором, способствующим переводимости. Можно, конечно, рассматривать наличие множества слов для обозначения лошадей различной окраски у аргентинских пастухов в каче­стве фактора, препятствующего полной переводимо­сти, поскольку у этих наименований нет соответствий в других языках. Но, как пишет Ж.Мунэн, и это огра­ничение относительно, поскольку подобные разли­чия в членении действительности обнаруживаются и в пределах одного и того же языка. В распоряже­нии французских коневодов имеется более двухсот терминов для называния лошадей, неизвестных дру­гим французам. Однако это обстоятельство вовсе не препятствует возможности общения между францу­зами. Подобные различия равным образом могут пре­одолеваться и при переводе175.

Значительные трудности при переводе возника­ют в связи с использованием в тексте оригинала слов-реалий, то есть таких языковых единиц, кото­рые обозначают объекты материальной культуры, явления жизни, быта, духовной культуры одного народа, отсутствующие у других народов. Значи­тельная часть таких единиц относится к разряду безэквивалентной лексики. Отсутствие в ПЯ еди-

'" ПетроваО. В. Местоимения в системе функционально-семанти­ческих классов слов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. С.107-108 175 Комиссаров В. Н.Общая теория перевода. М:. ЧеРо, 1999. С. 36-37.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.