Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Которому не могут быть найдены соответствия в дру­гом языке.






которому не могут быть найдены соответствия в дру­гом языке.

Понятно, что каждому из этих аргументов можно противопоставить соответствующие контраргумен­ты, правда, с иных позиций. Можно, например, за­метить, что важным в переводе является не воспро­изведение «самостоятельного значения» того или иного формального элемента, а специфики художе­ственного произведения как целого, призванного оказать определенное воздействие на читателя. Сложнее обстоит дело с отрицанием представления о языке как отражении «народного духа». Это воп­рос философский и, как известно, мыслителям, сто­ящим на противоположных — идеалистических и материалистических соответственно — позициях, еще ни разу не удавалось договориться друг с дру­гом. Не случайно в зарубежном переводоведении до сих пор столь влиятелен неогумбольдтианский взгляд на перевод, представленный, в частности, концепцией Э.Сепира и Б.Уорфа.

Таким образом, все представленные выше воз­зрения на возможность перевода можно обоб­щить в виде своего рода концепции непереводи­мости.

Концепция непереводимости, строго говоря, ни­когда не была доминирующей в исследованиях пе­ревода, поскольку противоречила самой практике перевода. Пусть с какими-то ограничениями, но пе­реводы все-таки осуществлялись, что доказывало принципиальную возможность перевода. Уже в первой четверти XIX века Гете заявлял: «Существу­ет два принципа перевода: один из них требует пе­реселения иностранного автора к нам, — так, чтобы мы могли увидеть в нем соотечественника, другой, напротив, предъявляет нам требование, чтобы мы отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особен­ностям. Достоинства того и другого достаточно из­вестны всем просвещенным людям, благодаря об-







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.