Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Выходе за пределы одного языка и одной культуры






выходе за пределы одного языка и одной культуры. Эти различия касаются прежде всего самой номен­клатуры жанров: во всех языках существуют самые общие жанры, но есть и такие жанры, которые при­сущи лишь нескольким культурам или даже всего одной культуре (например, жанр хокку в японской поэзии). Кроме того, конвенции жанров характери­зуются исторической вариативностью (например, жанр средневекового научного трактата).

Жанровая дифференциация текстов имеет непос­редственное отношение к переводческой стратегии. Прежде всего переводчик должен сделать принци­пиальный выбор — сохранить ли конвенции исход­ного текста или заменить их конвенциями языка пе­ревода. Если данный жанр отсутствует в принимаю­щей культуре, то перевод будет инновационным. Так, в русской литературе благодаря переводам появи­лись такие жанры восточной поэзии, как рубайи и хокку. Кроме того необходим и учет специфики дан­ного типа текста и коммуникативной функции, вы­полняемой текстами данного типа. Только зная ос­новную коммуникативную функцию исходного тек­ста и его место в исходной культуре, можно оценить значимость отдельных элементов исходного текста.

Вместе с тем, следует учитывать, что любой текст полифункционален, то есть может выполнять более одной функции. Из этого положения следует необ­ходимость выделять функциональные доминанты текста. Функциональные доминанты — комплекс функциональных характеристик, играющих в тек­сте ведущую роль, отвечающих коммуникативной установке отправителя и определяющих законо­мерности анализа и синтеза текстов в процессе перевода116. Как указывает А.Д.Швейцер, именно специфичная для данного текста конфигурация функциональных доминант и определяет вместе с коммуникативной установкой и социокультуными нормами тот инвариант, который подлежит сохра­нению в переводе116.

6 Там же. С.35.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.