Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 21






только иногда переводу удается всего лишь «рав­няться» с оригиналом, т.е. если в некоторых деталях перевод чуть и улучшит оригинал, то все же высшим достижением является лишь то состояние перево­да, когда он может сравниться с оригиналом.

Интересно отметить, что Тредиаковский в нача­ле своего переводческого пути очень близко следо­вал оригиналу. Достаточно сказать, что историчес­кие сочинения переведены им практически послов­но. В этом проявлялось стремление переводчика сохранить мысли, идеи, содержащиеся в подлинни­ке. Однако к концу жизни В.К.Тредиаковский, оче­видно, стал осознавать, что перенос идей вовсе не обязательно осуществлять с помощью пословного перевода, а можно с успехом применять перевод вольный, к тому же вводя в него свои мысли и рас­суждения. Одновременно это раскрепощает и язык перевода.

Переводческое наследие Михаила Васильевича Ломоносова (1711 — 1765 гг.) включает как практи­ческие переводы, так и высказывания по поводу перевода. Из первых переводческих опытов Ломо­носова известен перевод Фенелона «К Ланжерону». Переводил он также Анакреонта, причем, с латинс­кого, французского, английского и итальянского языков. На протяжении всей жизни М.В. Ломоно­сов переводил научные статьи. Интересно, что не­которые работы самого Ломоносова, написанные им на латыни, им же самим были переведены на рус­ский язык. Из 19 од, написанных Ломоносовым, три оды были переводные.

Переводы Ломоносовым художественных произ­ведений носили, в основном, «прикладной» харак­тер, то есть должны были служить иллюстрациями к разрабатываемым им теоретическим положени­ям стихосложения. Основная часть поэтических переводов была включена в книгу «Риторика» и представляют собой отдельные отрывки и фрагмен­ты поэтических произведений, выбранные и пере-







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.