Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова * теория перевода







«Российское собрание» просуществовало всего восемь лет, но и после того, как оно перестало фун­кционировать, Академия продолжала подготовку переводчиков. В основном эта работа проводилась индивидуально. Например, М.В. Ломоносов инди­видуально занимался с Н. Поповским, обучая его стихотворному переводу. Подобная работа была крайне важна, поскольку сама Академия испыты­вала постоянную потребность в квалифицирован­ных переводчиках, причем, не только для перево­да художественной литературы, но и для перевода литературы научно-технической.

В 1748 году Академия обнародовала указ импе­ратрицы Елизаветы о расширении переводов и пос­ледующем их печатании при Академии, а в газетах было опубликовано постановление канцелярии Академии наук, которое призывало «как дворян, так и других разных чинов людей» заниматься перево­дами. В 1758 году при Академии была открыта вто­рая типография, главной задачей которой было пе­чатание переводной беллетристики.

В 70-х годах сформировался кружок переводчи­ков вокруг типографии Сухопутно-шляхетского корпуса. За несколько лет существования этого кружка было переведено и издано несколько де­сятков книг. Интересно отметить, что основным принципом перевода этих переводчиков был пере­вод вольный, с адаптацией к русскому быту. Дея­тельность переводчиков в значительной степени повлияла на разработку стиля и приемов фабуль­ного повествования. Достаточно отметить, что мно­гие русские литературы того времени, например, Ф.А. Эмин, начинали именно как переводчики ху­дожественных произведений.

Как мы уже отмечали, 1768 год ознаменовался учреждением «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг». В задачи «Собрания» входило выполнение переводов художественных и научных сочинений античных и современных западноевро-







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.