Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Арбитраж и применимое право 1 страница






If any dispute arises in the implementation of the Contract or otherwise relating to the Contract, both parties shall first attempt to resolve such disputes through friendly discussions. If the disputes cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the party(ies) within thirty(30) days after the date that a party has notified the other party in writing of such dispute (“Consultation Period”), then the disputes shall be arbitrated in English in China in accordance with the Commercial Arbitration Rules.

В случае возникновения любого спора, касательно реализации настоящего Договора, или иным образом, связанного с настоящим Договором, обе стороны должны сначала попытаться решить этот спор путем дружелюбного обсуждения. Если спор не может быть решен таким образом к удовлетворению стороны (сторон) в течение тридцати (30) дней со дня письменного уведомления другой стороны о возникновении такого спора («Консультационный период»), то спор должен быть рассмотрен арбитражным судом на английском языке в Китае в соответствии с Правилами торгового арбитража.

AS WITNESS the hands of the parties on the date to become effective the day and year as first written.

The Buyer ___________________ Authorized Signature The Seller ___________________ Authorized Signature

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ проставлены подписи сторон на дату вступления в силу – день и год, написанные в начале.

Покупатель _____________ Подпись уполномоченного Продавец ______________ Подпись уполномоченного

 

 

ДИСТРИБЬЮТОРСКИЙ ДОГОВОР (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ)

Distributor Agreement Дистрибьюторский договор
This Distributor Agreement (“Agreement”), effective as of June 1, 2010, is by and between INSTRUMENT CO., LP, a Delaware Limited partnership, on its own behalf and on behalf of its affiliates and divisions (hereinafter referred to individually and collectively as (“Company”), andASM Tests and Measurements, a Russia based company, (hereinafter referred to as “Distributor”). Company and Distributor hereby agree as follows: Настоящий Дистрибьюторский договор («Договор»), действительный с 1 июня 2010 г., заключен междуINSTRUMENT CO., ТОО, делавэрским товариществом с ограниченной ответственностьюот своего имени, от имени своих подразделений и дочерних компаний (далее вместе и по отдельности называемые «Компания») и ООО “Тесты и измерения”, компании находящаяся в России (далее называемая «Дистрибьютор»).Компания и Дистрибьютор заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. The Parties; The Products; The Territory 1. Стороны, Продукция, Территория
Company or one of its affiliates or divisions (which shall be included in “Company”) is currently in the business of manufacturing, marketing, selling and providing services in connection with solutions for machinery condition monitoring (each together with spare and repair parts as well as other auxiliary equipment hereinafter referred to individually as “Product” and collectively as the “Products” and enumerated in Exhibit A) and wishes to engage Distributor for the sale, distribution and support of the Products by Distributor in the territory described in Exhibit A, except that Company may directly market, sell, and/or service the customers listed on Exhibit A in the Territory without any liability or obligation to Distributor for same. It is understood that the Products included in this Agreement are only those expressly specified in Exhibit A. Компания или одна из ее дочерних компаний или одно из подразделений (которые должны быть включены в определение «Компания»), в настоящее время занимается производством, маркетингом, продажей и предоставлением услуг, связанных с решениями по мониторингу состояния машин и оборудования (включая расходные и запасные части, а также вспомогательное оборудование, называемые далее по отдельности «Продукт», а вместе – «Продукция», перечисленные в Приложении А), и желает привлечь Дистрибьютора для продажи, дистрибуции и поддержки Продукции на территории, указанной в Приложении А, за исключением случаев, когда Компания напрямую осуществляет маркетинг, продажи и/или обслуживание клиентов, перечисленных в Приложении А, на Территории без любой ответственности и обязательств Дистрибьютора в связи с этим. Подразумевается, что в настоящий Договор включена только Продукция, явно указанная в Приложении А.
2. Appointment of Distributors 2. Назначение Дистрибьюторов
2.1 Appointment. Company hereby appoints Distributor and Distributor hereby agrees to act as its Distributor to actively market, sell, distribute and support the Products in the Territory in its own name and for its own account. 2.1. Назначение. Настоящим Компания назначает Дистрибьютора, и Дистрибьютор настоящим выражает согласие действовать, в качестве Дистрибьютора для проведения активного маркетинга, продаж, дистрибуции и поддержки Продукции на Территории от своего имени и за свой счет
2.2 Noncompetition. Distributor shall, upon signing this Agreement, provide Company with a list of all of the other companies with which Distributor is associated, including but not limited to any company for whom Distributor is selling, marketing, or distributing product. Distributor, after providing Company with such list, shall notify Company of any additional company with which it proposes to sell, market, or distribute product. During the term of its appointment hereunder, Distributor shall not market, sell, distribute or act as agent or Distributor for any company that sells products that compete with or can be used to substitute the Products (“Competitive Company”). Company shall, in its sole discretion, determine whether or not any of the companies listed on Distributor’s list is a Competitive Company. If a company with which Distributor is working is a Competitive Company, at Company’s sole option, either 1) Distributor shall cease work for such company within a reasonable amount of time, or 2) the Company shall have the right to terminate this Agreement without further liability to Company. 2.2. Отказ от конкуренции. По подписании настоящего Договора, Дистрибьютор должен предоставить Компании список всех других компаний, с которыми он связан, включая любую компанию (но не ограничиваясь этим), для которой Дистрибьютор осуществляет продажи, маркетинг или дистрибуцию продукта. Представив этот список, Дистрибьютор должен дополнительно уведомить Компанию о любой компании, совместно с которой он предполагает производить продажи, маркетинг или дистрибуцию продукта. В течение срока назначения по настоящему Договору Дистрибьютор не должен проводить маркетинг, продажу, дистрибуцию, или действовать как агент или Дистрибьютор любой компании («Конкурирующая компания»), продающей продукт, конкурирующий, или пригодный для использования в качестве замены Продукции Компании. Компания по своему единоличному усмотрению определяет, является ли любая компания, перечисленная в списке Дистрибьютора, Конкурирующей компанией. Если компания, с которой работает Дистрибьютор, является Конкурирующей компанией, то, по единоличному выбору Компании, Дистрибьютор должен либо (1) прекратить работу для этой компании в течение разумного срока, либо (2) Компания будет иметь право прекратить действие настоящего Договора без дальнейших обязательств для Компании.
2.3 Specialized Accounts. Also referred to as House or Key Accounts. Nothing in this Agreement shall be construed to prevent Company from selling directly into Distributor’s territory to the Specialized Accounts listed on Exhibit E, which list Company may amend from time to time at its sole discretion by written notice to Distributor. Distributor undertakes and agrees not to actively solicit any of the Specialized Accounts unless directed to do so by Company. Any sales by the Company to a Specialized Account will be without any liability or obligation to Distributor and Company shall owe no commission to Distributor for such sale. 2.3. Специализированные клиенты (также называемые «Собственные» или «Ключевые» клиенты). Ни одно из условий настоящего Договора не должно пониматься, как запрет Компании осуществлять прямые продажи на территории Дистрибьютора Специализированным клиентам, перечисленным в Приложении Е. Периодически, по своему единоличному усмотрению, Компания может вносить в этот список изменения, письменно уведомив об этом Дистрибьютора. Дистрибьютор согласен и обязуется не предлагать активно свои услуги Специализированным клиентам, если этого не требует Компания. Любые продажи Компании Специализированному клиенту не влекут какой-либо ответственности или обязательств для Дистрибьютора, а Компания не обязана уплачивать Дистрибьютору комиссии за указанные продажи.
2.4. No Commercial Agency. Nothing in this Agreement shall be construed to suggest that Company intends for Distributor to act in the capacity of commercial agent as that term is commonly known and as described in EC Directive 18 December 1986 (86/653/EEC). Distributor is not Company’s commercial agent and shall not hold itself out as Company’s commercial agent. Additionally, Distributor shall have no authority whatsoever to negotiate the sale of Products on Company’s behalf. At all times, pursuant to this Agreement, Distributor shall act solely on its own behalf and for its own benefit. 2.4. Исключение торгового представительства. Ни одно из условий настоящего Договора не должно пониматься, как намерение Компании использовать Дистрибьютора в качестве торгового представителя в общепринятом смысле этого определения и в соответствии с Директивой ЕС от 18 декабря 1986 г. (86/653/ЕЕС). Дистрибьютор не является торговым представителем Компании, и не должен представлять себя торговым представителем Компании. Кроме того, Дистрибьютор не имеет каких-либо полномочий вести переговоры о продажах от имени Компании. Всегда, в соответствии с настоящим Договором, Дистрибьютор должен действовать исключительно от своего имени и в собственных интересах.
2.5 Activity Limited to Territory. Distributor undertakes not to actively solicit sales or sell the Products to any customers located outside the Territory or solicit or sell to companies in the Territory who intend to actively solicit sales of the Products to be relocated outside the Territory unless directed to do so by company in writing. If Distributor is contacted by a customer or potential customer outside of the Territory, Distributor shall forward customer or potential customer to the distributor engaged to provide similar services for Company in the area where the customer or potential customer is located. If there is no such distributor, Distributor shall forward the contact to the Company. 2.5. Территориальное ограничение деятельности. Дистрибьютор обязуется не предпринимать активных действий по предложению продажи и не продавать Продукцию клиентам за пределами Территории, если не получит соответствующих письменных указаний от Компании. Если к Дистрибьютору обратился клиент или потенциальный клиент, находящийся за пределами Территории, Дистрибьютор должен направить этого клиента или потенциального клиента к дистрибьютору, осуществляющему аналогичные услуги для Компании на территории нахождения клиента. Если такого дистрибьютора на соответствующей территории нет, то Дистрибьютор должен направить этого клиента в Компанию.
3. Supply of the Products 3. Поставка Продукции
3.1 Order. The Distributor shall, upon receiving an order from a final purchaser of the Product (“Purchaser”) order the Products from Company in writing or via electronic means acceptable to Company specifying the purchase order number, Company’s part numbers, parts description, quantities, unit price, discount, bill to information, shipping information including the freight forwarder and account number (if applicable), documentation requirements -such as Certificate of Conformance, calibration and test, Certificate of Origin, Pro Forma, manual and drawings-and the required delivery date to the carrier for shipment. Company shall then supply the Distributor with a written or electronic order confirmation at which time the order shall become binding between the parties. Company shall not be required to accept any order from Distributor under the terms of this Agreement. In the event any purchase orders are communicated directly to Company by a Purchaser in the Territory other than a Specialized Account, Company shall invoice the Purchaser directly and Distributor shall be compensated for its work in obtaining the order based on Section 9 of this Agreement. All orders must include the invoice and shipping address. If Company does not have the shipping address at the time of shipment, Company will have the right to ship to Distributor’s address and invoice accordingly. In addition, unless the order is placed for Distributors inventory, the end user of the product must be identified. 3.1. Заказ. По получении заказа от конечного покупателя Продукта («Покупатель»), Дистрибьютор должен направить Компании заказ в письменной форме или с помощью электронных средств связи, приемлемых для Компании, указав: номер заказа на покупку, номера частей Компании, описание частей, количество, цену за единицу, дисконт, счет для информации, сведения об отгрузке, включая экспедиционное агентство и номер счета (если применимо), требования к документации – такие как, наличие сертификата соответствия, калибровки и тестирования, свидетельства о происхождении, проформы, руководства и чертежей, а также требуемую дату доставки перевозчику. Компания должна направить Дистрибьютору письменное или электронное подтверждение заказа, и с этого момента заказ становится обязывающим для сторон. Компания не обязана принимать от Дистрибьютора любой заказ в соответствии с условиями настоящего Договора. В случае поступления в Компанию заказа на покупку непосредственно от Покупателя с Территории (иного, чем Специализированный клиент), Компания выставляет счет непосредственно этому Покупателю, а Дистрибьютору компенсирует выполненную работу по получению заказа, в соответствии с Разделом 9 настоящего Договора. Все заказы должны включать адрес для выставления счета и адрес отгрузки. Если на момент отгрузки Компании не представлен адрес отгрузки, Компания имеет право выполнить отгрузку и направить счет по адресу Дистрибьютора. Кроме того, если размещенный заказ выполняется не за счет имущества Дистрибьютора, то должен быть указан конечный пользователь продукта.
3.2 Terms and Conditions of Sale. All Products shall be sold by Company to Distributor or Purchaser subject to Company’s standard Terms and Conditions of Sale set out in Exhibit C and incorporated herein for all purposes. Any attempt by Distributor or Purchaser to modify the Terms and Conditions of Sale, including any deviation from said Terms and Conditions of Sale contained on any purchase order or other document of Distributor shall be null and void and unenforceable against Company. Any documents that either party may use from time to time for their mutual convenience, including, but not limited to, purchase orders or sales acknowledgment forms shall be deemed to be for administrative convenience only and the terms and conditions of this Agreement shall supersede and take precedence over any terms and conditions which may be contained on any such forms. Further, Distributor acknowledges and agrees that the negotiation of the Terms and Conditions of Sale is a material consideration in the setting of the price for the Products. If any of the terms contained in the Terms and Conditions conflict with any of the terms of this Agreement, the terms of this Agreement shall be controlling. 3.2. Условия и положения продаж. Вся продукция продается Компанией Дистрибьютору или Покупателю в соответствии с Условиями и положениями продаж Компании, изложенными в Приложении С, и являющимися неотъемлемой частью настоящего Договора. Любая попытка Дистрибьютора или Покупателя изменить Условия и положения продаж, включая любое отклонение от указанных Условий и положений продаж, содержащееся в заказе на покупку или другом документе Дистрибьютора, являются недействительными и не имеющими юридической и исковой силы. Любые документы, используемые периодически любой из сторон в целях удобства, включая (но не ограничиваясь этим) заказы на покупку или формы подтверждения продажи, считаются используемыми только для удобства управления, и условия и положения настоящего Договора превалируют над любыми условиями и положениями, которые могут содержаться в любой из таких форм. Более того, Дистрибьютор осознает и согласен с тем, что принятие Условий и положений продаж является существенным фактором при установке цены на Продукцию. Если любое из условий, содержащихся в Условиях и положениях продаж, вступает в противоречие с условиями настоящего Договора, условия настоящего Договора будут регулирующими.
3.3 Incoterms 2000. Unless specifically agreed otherwise in writing all Product from Company to Purchaser or Distributor shall be ExWorks Company’s manufacturing facility. Unless otherwise notified by Distributor, Distributor hereby authorizes Company to and Company shall ship all Products directly to the Purchaser even if the purchase order is placed with Company by Distributor. 3.3. Инкотермс 2000. Если особо и в письменной форме не согласовано иное, то все продукты поставляются от Компании Покупателю или Дистрибьютору на условиях франко-завод Компании. Если Дистрибьютор не уведомил об ином, Дистрибьютор настоящим уполномочивает Компанию, а Компания обязуется отгружать Продукцию непосредственно Покупателю, даже если заказ на покупку размещен в Компании Дистрибьютором.
4. Services 4. Услуги
Distributor may contract directly with the Purchaser of the Products to perform any services related to the sale, application and function of the Products, including but not limited to supportive or turnkey installation services, set-up, calibration, maintenance and system optimization services; training; machinery diagnostic, troubleshooting and problem rectification (commonly and collectively referred to as “Machinery Diagnostic Services”, or MDS (“Services”) within the Territory. The Distributor shall offer such Services for any customer or potential customer in need of such services in connection with the sale of the Products, but additionally in connection with products which are competitive with those of Company. Such services will be consistent with the scope and quality of services provided by Company directly to Customers in other parts of the world. In the event that Distributor is unable to provide Services of the type, scope or quality required by customers, Distributor may purchase these services from Company. Distributor can price such Services to Purchaser in its sole discretion. If Distributor needs the assistance of Company in any way in the completion of the Services, Company shall charge Distributor based on its standard pricing terms it would provide to its most favored customer. Distributor shall pay or reimburse, in addition to any standard pricing, all of Company’s travel and other out-of-pocket costs associated with Company’s assistance in any Services. Distributor shall perform such services in a good and workmanlike manner in accordance with any and all training provided by Company to Distributor. Distributor shall make such warranty to the Purchaser and shall honor such warranty by correcting or re-performing any Service that does not conform to the above warranty. Дистрибьютор может заключить договор непосредственно с Покупателем Продукции на предоставление любых услуг, связанных с продажей, применением и функционированием Продукции, включая (но не ограничиваясь этим) вспомогательные услуги или услуги установки «под ключ», настройку, калибровку, услуги технического обслуживания и оптимизации системы, обучение персонала, диагностику машин и оборудования, выявление и устранение неисправностей (вместе и по отдельности называемые «Услуги по диагностике машин и оборудования» или «Услуги») в границах Территории. Дистрибьютор предлагает эти услуги любому клиенту или потенциальному клиенту, нуждающемуся в этих услугах в связи с продажей Продукции, а также в связи с продукцией, являющейся конкурентной по отношению к продукции Компании. Эти услуги должны соответствовать объему и качеству услуг, предоставляемых Компанией непосредственно Покупателям в других частях мира. В случае если Дистрибьютор не может предоставить Услуги вида, качества и в объеме, требуемом клиентами, эти Услуги могут быть закуплены Дистрибьютором у Компании. Дистрибьютор может установить для Покупателя цены на эти Услуги по своему единоличному усмотрению. Если при предоставлении Услуг у Дистрибьютора возникнет необходимость в получении помощи от Компании, Компания окажет эти Услуги на условиях и по ценам, предлагаемым своим наиболее привилегированных клиентам. Помимо оплаты Услуг Дистрибьютор должен дополнительно оплатить командировочные расходы и другие наличные расходы сотрудников Компании, связанные с оказанием Компанией Услуг. Дистрибьютор должен оказывать услуги на высоком профессиональном уровне в соответствии с полученным в Компании обучением. Дистрибьютор должен предоставить Покупателю гарантии, и соблюдать эти гарантии, исправляя или оказывая заново любую Услугу, не соответствующую гарантии.
5. Price 5. Цена
5.1 Price to Purchaser. All sales to a Purchaser by Company directly will be made at current Global List Price or at pre-negotiated prices agreed upon in writing. Prices shall be exclusive of freight, transportation charges, state, federal, and local taxes, freight insurance charges, export license fees or other Government requirements, finance charges, crating charges, any credit charges, expediting charges, and installation and service costs. The Global List Price will be subject to change by Company at any time and shall be effective, as changed, with respect to all orders accepted after the date that a copy of the changed Global List Price is received by Distributor from Company. 5.1. Цена для Покупателя. Все прямые продажи Компании Покупателю осуществляются в соответствии с Глобальным прайс-листом или по ценам, предварительно согласованным в письменной форме. В цены не включаются: оплата фрахта, транспортные расходы, федеральные, местные налоги и налоги штата, оплата страхования перевозки грузов, оплата экспортной лицензии или других государственных сборов, оплата финансовых услуг, расходы на упаковку, любые расходы по кредиту, оплата экспедиторских услуг, стоимость установки и обслуживания. Компания может в любое время внести в Глобальный прайс-лист изменения, которые вступают в силу сразу после внесения в отношении всех заказов, принятых после даты получения Дистрибьютором от Компании копии измененного Глобального прайс-листа.
5.2 Distributor price. The price Distributor charges the Purchaser for the products shall be established solely by the Distributor and under its sole and complete control. Should Company provide “suggested resale” prices or any other form of suggestion as to resale prices level, the Distributor is not required to observe those suggestions. 5.2. Цена Дистрибьютора. Цена, устанавливаемая Дистрибьютором для Покупателя, определяется исключительно Дистрибьютором. В случае предложения Компанией цен перепродажи или предложений относительно уровня цен перепродажи в любой другой форме, Дистрибьютор не обязан соблюдать эти предложения.
5.3 Payment Terms. 100% Payment by Distributor to company shall be made prior to shipment in accordance with the following instructions: Wachovia Bank NA 191 Peachtree Street N.E. Atlanta, Ga 30303-1757 ABA: 061 000 227 Swift: PNBPUS33Instrument Co. Account: ………………… Contact: Diane Mayer Tel: 800-590-7868 Extension 89604 5.3. Условия оплаты. Перед отгрузкой Дистрибьютор должен произвести Компании 100 % – ную оплату в соответствии со следующими инструкциями: Wachovia Bank NA 191 Peachtree Street N.E. Atlanta, Ga 30303-1757 ABA: 061 000 227 Swift: PNBPUS33Instrument Co. Account (счет): ………………… Конт. лицо: Diane Mayer Тел.: 800-590-7868 Внутр. номер 89604
6. Responsibilities of Distributor and Company 6. Обязательства Дистрибьютора и Компании
6.1 Responsibilities of Distributor: Distributor shall be responsible to: 6.1. Обязательства Дистрибьютора.Дистрибьютор обязан:
i. Properly develop to Company’s satisfaction, the sale of the Products, including, but not limited to, satisfactory achievement of sales performance targets within the Territory as agreed upon annually and updated from time to time. Provide any and all Services and labor required for such Services requested by Purchasers in the Territory, including product selection, configuration, quoting, sales and/or services before and after the sale. i. Увеличивать реализацию Продукции в соответствии с требованиями Компании, включая (но не ограничиваясь этим) достижение контрольных показателей продаж в границах Территории, согласуемых ежегодно и периодически изменяемых. Предоставлять все Услуги и персонал, необходимый для предоставления Услуг, требуемых Покупателями в границах Территории, включая выбор продукта, настройку, определение цены, продажу и/или оказание услуг перед и после продажи.
ii. Provide any and all pre-sale services and labor required by Customers in the Territory, including demonstrations, application engineering, product selection, product configuration, price quotations, and project proposals. Company will supply reasonable support to Distributors activities, but Distributor has primary responsibility in this regard. ii. Предоставлять в границах Территории все предпродажные услуги и персонал, требуемый Клиентом, включая демонстрацию, проектирование по условиям заказчика, выбор продукта, настройку продукта, определение цен и проектное предложение. Компания, в разумных пределах, будет оказывать поддержку деятельности Дистрибьютора, но Дистрибьютор будет нести основную ответственность в этом отношении.
iii. Be knowledgeable with regard to applicable Products and the Product functions and operation. iii. Знать соответствующую Продукцию, а также функциональность и действие Продукта.
iv. Use its best endeavors to maximize sales of the Products in the Territory. iv. Прилагать все усилия для максимизации продаж Продукции в границах Территории.
v. Promote the goodwill of Company through diligent servicing of customer requirements, through the performance as engineering liaison for Purchaser, and through the maintenance of continuing close customer contact in connection therewith. v. Повышать деловую репутацию Компании путем старательного обслуживания потребностей клиентов, выполнения для Покупателя функции технического посредника и поддержания, в связи с этим, постоянного близкого контакта с клиентом.
vi. Provide coverage of existing and potential accounts within the Territory on a regular basis consistent with good business practice. vi. Обеспечить постоянный охват в границах Территории существующих и потенциальных клиентов в соответствии с хорошей деловой практикой.
vii. Cooperate with and assist Company in promotional marketing programs at Distributor’s own expense. vii. Взаимодействовать и оказывать помощь Компании в продвижении маркетинговых программ за счет Дистрибьютора.
viii. Be responsive to all reported customer problems, including potential warranty claims, and act as liaison between Customer and Company until issues are satisfactorily resolved. viii. Внимательно относиться ко всем сообщениям о проблемах клиентов, включая потенциальные претензии по гарантиям, и действовать в качестве посредника между Клиентом и Компанией до удовлетворительного решения проблем.
xi. Maintain and employ such working capital and net worth as may be required to allow Distributor to properly and effectively carry out the performances called for under this Agreement. xi. Поддерживать работающий капитал и чистые активы на уровне, необходимом для должного и эффективного выполнения обязанностей по настоящему Договору.
x. Maintain an office and personnel necessary and appropriate to effectively sell and service the Products of Company in the Territory. This may also requires training of personnel at the premises of Company, including travel and accommodation costs, if any. x. Содержать офис и персонал, необходимые и подходящие для эффективного осуществления продаж и обслуживания Продукции Компании на Территории. Это может потребовать расходов на обучение персонала в Компании, включая командировочные расходы и оплату проживания, если таковые будут.
xi. Adhere to all laws and ethical standards applicable to salespersons and service technicians and perform all functions in a manner consistent with generally accepted procedures and all laws regarding the activities Distributor must take under the terms of this Agreement. xi. Придерживаться всех законов и этических стандартов, применимых к торговому персоналу и персоналу технического обслуживания, и выполнять все функции в соответствии с общепринятыми процедурами и законами, относящимися к деятельности Дистрибьютора по условиям настоящего Договора.
xii. Payment and/or withholding of federal, provincial, municipal and other governmental employment, income, and sales taxes and agrees to hold Company harmless for the payment of any such taxes. xii. Уплачивать и/или удерживать федеральные, региональные, муниципальные и другие государственные налоги на использование, на прибыль и на продажу, и ограждать Компанию от уплаты этих налогов.
xiii. Making no alteration, modification or addition to the Product and make no representation nor give any warranty or guarantee or pledge Company’s credit in relation to the Products other than as agreed by Company, in writing, in advance. xiii. Не вносить изменения, модификации или дополнения в Продукт. Воздерживаться от заявлений, гарантий, или поручительств, или обещаний в отношении Продукции, налагающих обязательства на Компанию, кроме предварительно согласованных с Компанией в письменной форме.
xiv. Assure all regulatory compliance that may be required of Distributor, including, but not limited to, import, environmental, labor, worker’s compensation and applicable licenses. xiv. Обеспечивать соблюдение всех нормативных требований со стороны Дистрибьютора, включая (но не ограничиваясь этим) требования к импорту, охране окружающей среды, охране труда, компенсациям сотрудникам, и применимым лицензиям.
xv. Strictly comply with all environmental laws and regulations regarding safety and environmental issues with respect to storage, handling, use or servicing of Products. xv. Строго соблюдать все правила и законодательство по технике безопасности, и охране окружающей среды при хранении, обработке, использовании или обслуживании Продукции.
xvi. Provide written reports every month by the last day of each month on activity within the Territory. xvi. Представлять ежемесячно к последнему дню месяца письменные отчеты о деятельности в границах Территории.
xvii. Promptly pay all amounts due Company in accordance with the payment terms contained herein. xvii. Без задержек уплачивать все денежные суммы, причитающиеся Компании в соответствии с условиями оплаты, содержащимися в настоящем Договоре.
xviii. Provide to Company, for prior approval, a copy of all advertisements, catalogs, and any other materials that advertise or promote Products. xviii. Представлять в Компанию для предварительного утверждения копии всех рекламных материалов, каталогов и других материалов, используемых для рекламы и продвижения Продукции.
xix. Protect Company’s trademarks, patents and other intellectual property from infringement. xix. Защищать торговые знаки, патенты и другую интеллектуальную собственность Компании от нарушения.
xx. Upon the request of Company, immediately return any demonstration equipment, models, samples, photographic material, video tapes, slides, printed bulletins, forms or other data, information or media (“Data”) to Company and do not, without the written consent of Company, make copies thereof, nor permit anyone else to do so, nor shall Distributor use such Data in any manner after the termination of this Agreement. xx. По запросу Компании немедленно возвратить все демонстрационное оборудование, модели, образцы, фотоматериалы, видеопленки, слайды, печатные бюллетени, формы и другие данные, информацию или носители («Данные»). Не копировать Данные самому без письменного согласия Компании, и защищать Данные от копирования другими лицами. Не использовать Данные любым способом после прекращения настоящего Договора.
xxi. Except as Company may specifically request or authorize, Distributor shall have no authority to collect money or receive payment for the account of Company under any circumstances, or endorse or deposit to Company’s account checks or monies payable to Company which may come into the possession of Distributor and must forward such checks or monies to Company. xxi. Дистрибьютор ни при каких обстоятельствах (за исключением явной просьбы или уполномочия со стороны Компании) не имеет полномочий собирать наличные денежные средства или получать платежи за Компанию, а также индоссировать чеки, или размещать на депозит денежные средства, причитающиеся Компании, которые попали в распоряжение Дистрибьютора, и должен направлять эти чеки и денежные средства Компании.
xxii. Not actively seek customers outside the Territory, establish any branch facilities or maintain any distribution depots outside the Territory. xxii. Не вести активный поиск клиентов, не открывать филиалы или оптовые склады за пределами Территории.
xxiii. Not disparage Company, its officers, agents, employees, or affiliates in any way that could be construed as diminishing Company’s reputation in the marketplace. xxiii. Не унижать достоинство Компании, ее руководителей, агентов, служащих или дочерних компаний любым способом, который может быть истолкован как понижающий репутацию Компании на рынке.
xxiv. Not advertise in any way for Company or Products or provide any advertising or technical information to customers other than through Company approved information, pamphlets, manuals and other sales materials. xxiv. Не рекламировать Компанию или Продукцию любым образом, и не предоставлять любую рекламную или техническую информацию клиентам, кроме одобренной Компанией информации, проспектов, руководств и других материалов.
6.2 Responsibilities of Company. Company shall have the following responsibilities: 6.2. Обязательства Компании. Компания имеет следующие обязательства:
i. Provide reasonable sales and service assistance including reports of all significant correspondence related to the sale of Products in the Territory. i. Предоставлять разумную помощь в осуществлении продаж и предоставлении услуг, включая отчеты о всей значимой корреспонденции, связанной с продажами Продукции на Территории.
ii. Furnish Distributor with current Global List Price for applicable products. ii. Обеспечить Дистрибьютора действующим Глобальным прайс-листом для соответствующей продукции.
iii. Keep Distributor reasonably informed of all changes in specifications, pricing, delivery dates and other matters that Company determines may affect the business of Distributor. iii. Информировать Дистрибьютора в необходимом объеме о всех изменениях в спецификациях, расчете цен, датах поставки и других событиях, которые, по мнению Компании, могут повлиять на бизнес Дистрибьютора.
iv. Furnish Distributor with an adequate supply of or access to promotional sales and technical information, literature and brochures, and, as far as possible, provide such information in advance of initial production or sale of such Products in reasonable quantities. iv. Обеспечить Дистрибьютора адекватным снабжением или предоставить ему доступ к рекламным распродажам или технической информации, литературе, брошюрам и, насколько возможно, предоставлять эту информацию в разумном объеме до начала производства или продаж соответствующей Продукции.
v. Make personnel and equipment available for Distributor training. v. Предоставлять оборудование и персонал, необходимые для обучения Дистрибьютора.
7. Warranty 7. Гарантии
Subject to the limitations provided below, the warranty provided to Purchasers in the event an order is placed with Company directly by Purchaser, or to Distributor if the order is placed by Distributor with the Company, shall be of the kind and quality and shall conform to the specifications described in the Company’s Terms and Conditions for the Products in existence at the time of the sales and applicable to them and, except for perishable or consumable components, that they shall be free of defects in materials and workmanship for a period of 2 years from the date of shipment from Company to Distributor. Distributor acknowledges that as additional consideration for the sale of the Product, the Purchaser’s sole remedy for defective Products purchased hereunder shall be limited to the repair or replacement of any defective products. However, Company’s replacement obligation arises only in the event Distributor delivers to Company at its sole cost and expense each defective Product within sixty (60) days of the determination by the Distributor that said Product is defective. Distributor further agrees that all information provided to any Purchaser shall inform the Purchaser of all of Company’s limitations on warranty and liability including limitations provided in other sections of this Agreement. Distributor shall not make any warranty or representation pertaining to the Products that is inconsistent with the terms of this Agreement, but shall refer Purchasers to Company’s printed literature or to Company’s website (www.instrument.com) for the warranties and specifications of the Products. Distributor shall not have any authority to offer or negotiate any term of a warranty with any Purchaser. If a Product shall require repair or replacement during the warranty period, Distributor shall work with the customer to obtain a Return Material Authorization (RMA) form from Company. Products being sent to Company for evaluation will be shipped prepaid to Company and upon receipt and inspection by Company, Customer and/or Distributor will be advised of status. If Product is determined to be under warranty, Company will, at its option, perform warranty repairs or replace product with same or equivalent product and return Product to customer or Distributor, freight prepaid. All other expenses incurred by the Distributor, including, but not limited to, travel expenses, labor costs, etc., directly related to warranty services during the warranty period are to be borne and/or paid solely by the Distributor. В соответствии с ограничениями, изложенными ниже, гарантия, предоставляемая Покупателю, в случае размещения заказа в Компании непосредственно Покупателем, или предоставляемая Дистрибьютору, в случае размещения заказа в Компании Дистрибьютором, должна по характеру и объему соответствовать спецификациям, описанным в Условиях и положениях для Продукции Компании, действующих во время продаж и применимым к ним. Гарантия предусматривает, что Продукция, за исключением портящихся и расходных компонентов, не имеет дефектов материала и изготовления. Гарантия действует в течение 2-х лет с даты отгрузки Компанией Дистрибьютору. Дистрибьютор признает, что в качестве дополнительного возмещения за продажу Продукта, средства правовой защиты Покупателя от дефектной Продукции, закупленной по настоящему Договору, будут ограничены ремонтом или заменой любых дефектных продуктов. Однако, обязанность Компании по замене возникает только в случае доставки Дистрибьютором Компании каждого дефектного Продукта (полностью за свой счет) в течение шестидесяти (60) дней с даты определения Дистрибьютором дефектности указанного Продукта. Помимо этого, Дистрибьютор согласен с тем, что Покупатель должен быть проинформирован о всех ограничениях Компании по гарантиям и ответственности, включая ограничения, изложенные в других разделах настоящего Договора. Дистрибьютор не должен давать никаких гарантий и не должен делать никаких заявлений относительно Продукции, не соответствующих условиям настоящего Договора, а должен ссылаться на печатную литературу Компании или направлять Покупателей на веб-сайт Компании (www.instrument.com). Дистрибьютор не имеет никаких полномочий предлагать или вести с Покупателем переговоры о любом условии гарантии. Если в течение гарантийного периода Продукт потребует ремонта или замены, Дистрибьютор должен провести с клиентом работу для получения от Компании формы Разрешения на возврат материалов (RMA). Доставка Продукции, направляемой Компании на оценку, должна быть предварительно оплачена. После получения и проверки Продукции Компанией, Клиент и/или Дистрибьютор информируются о статусе Продукции. Если будет определено, что Продукт находится под гарантией, Компания, по своему выбору, выполнит гарантийный ремонт или заменит продукт таким же или эквивалентными продуктом, и вернет Продукт Клиенту или Дистрибьютору предоплаченным фрахтом. Все другие расходы, понесенные Дистрибьютором, включая (но не ограничиваясь этим) командировочные расходы, оплату труда персонала и т. д., непосредственно относящиеся к предоставлению гарантийных услуг в течение гарантийного периода, должны оплачиваться только Дистрибьютором.
8. Limitation of Warranty and Liability/ Indemnity 8. Ограничение гарантии и ответственности / Гарантия по возмещению убытков и освобождение от ответственности
8.1 Limitation of Warranty. COMPANY MAKES NO WARRANTY OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR ANY OTHER OR FURTHER WARRANTY, EXCEPT AS PROVIDED IN SECTION 7 ABOVE, EITHER EXPRESS OR IMPLIED BY TRADE USAGE, IN CONNECTION WITH THE DESIGN, SALE, INSTALLATION, OR USE OF ANY OF THE PRODUCTS. LIABILITY FOR BREACH OF THE WARRANTY MADE HEREIN SHALL IN NO EVENT EXCEED THE COST OF CORRECTING DEFECTS IN THE PRODUCT OR, AT COMPANY’S EXCLUSIVE OPTION, REPLACING THE SAME WITH NON DEFECTIVE GOODS. 8.1. Ограничение гарантии. КОМПАНИЯ НЕ ДАЕТ ГАРАНТИЙ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ ИЛИ ЛЮБЫХ ДРУГИХ ИЛИ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ГАРАНТИЙ, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ИЗЛОЖЕННЫХ В РАЗДЕЛЕ 7 ВЫШЕ, КАК ЯВНЫХ, ТАК И ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ТОРГОВЫМИ ОБЫЧАЯМИ, В ОТНОШЕНИИ ДИЗАЙНА, ПРОДАЖИ, УСТАНОВКИ ИЛИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЮБОГО ИЗ ПРОДУКТОВ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НАРУШЕНИЕ НАСТОЯЩЕЙ ГАРАНТИИ НИ В КАКОМ СЛУЧАЕ НЕ ПРЕВЫСИТ СТОИМОСТИ ИСПРАВЛЕНИЯ ДЕФЕКТОВ ПРОДУКТА, ИЛИ, ПО ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОМУ ВЫБОРУ КОМПАНИИ, ЕГО ЗАМЕНЫ ИСПРАВНЫМ ТОВАРОМ.
8.2 Limitation of Liability. TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, COMPANY SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY LOSS OF PRODUCTION, LOSS OF PROFITS OR FOR ANY SPECIAL, INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES WHETHER OR NOT COMPANY HAS KNOWLEDGE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. No matter how many claims or the basis for said claims, Company shall not be liable to Distributor’s customers, any Purchaser, or Distributor for any direct, incidental, or consequential damages of any nature. Distributor shall inform Purchaser of the limitations of warranty and liability contained in this Section 8 and obtain Purchaser’s acknowledgement that this limitation of Company’s warranty and liability is reasonable and agreeable. Distributor agrees that this limitation of Company’s warranty and liability is part of the consideration for this agreement and is reflected in the amounts charged by Company under this agreement. Distributor and Purchaser intend that this limitation on Company’s warranty and liability be liberally construed in favor of Company to eliminate any other liability of Company other than repair or replacement of defective parts or products. Distributor shall inform Purchaser of Company’s limitation of warranty and liability prior to any sale. However, Distributor’s failure to inform Purchaser shall not operate as a waiver of Company’s limitation of warranty and liability. 8.2. Ограничение ответственности. В НАИБОЛЕЕ ПОЛНОЙ СТЕПЕНИ, ДОПУСТИМОЙ ЗАКОНОМ, КОМПАНИЯ НЕ БУДЕТ НЕСТИ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ЛЮБУЮ ПОТЕРЮ ПРОДУКТА, УПУЩЕННУЮ ПРИБЫЛЬ ИЛИ ЗА ЛЮБОЙ ОСОБЫЙ, НЕПРЯМОЙ, ПОБОЧНЫЙ ИЛИ ПОСЛЕДУЮЩИЙ УЩЕРБ, НЕЗАВИСИМО ОТ ТОГО – ЗНАЛА ИЛИ НЕ ЗНАЛА КОМПАНИЯ О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА. Независимо от количества исков или оснований для исков, Компания не будет нести ответственность перед клиентами Дистрибьютора, любым Покупателем или Дистрибьютором за любой прямой, побочный или последующий убыток любого характера. Дистрибьютор должен проинформировать Покупателя об ограничениях гарантии и ответственности, содержащихся в настоящем разделе 8, и получить подтверждение Покупателя о том, что эти ограничения гарантии и ответственности Компании являются обоснованными и приемлемыми. Дистрибьютор согласен с тем, что указанные ограничения гарантии и ответственности Компании являются частью компенсации за настоящий Договор, и учтены в суммах оплаты, взимаемой Компанией по настоящему Договору. Дистрибьютор и Покупатель полагают, что указанные ограничения гарантий и ответственности Компании должны широко толковаться в пользу Компании для устранения любой иной ответственности Компании, чем ремонт и замена дефектных частей или продукции. Дистрибьютор обязан предупредить Покупателя об ограничениях гарантии и ответственности Компании до продажи. Однако в случае невыполнения Дистрибьютором условия об информировании Покупателя, это не будет являться основанием отмены ограничения гарантии и ответственности Компании.
8.3 Indemnification. Distributor shall indemnify and hold Company, its parent and affiliated companies, their respective officers, directors, employees, agents, successors and assigns (“Company Parties”) harmless from and defend Company Parties against any and all loss, cost, damages, expenses and claims therefore (including reasonable attorneys’ fees and expenses) arising out of (a) any warranty or representation made by Distributor or its employees or agents which is not specifically authorized by Company or which does not conform to the specific terms or conditions established by Company with respect to a particular quotation, (b) any negligence, gross negligence, or intentional act of Distributor; (c) any personal injury or loss of property experienced by Distributor or any of Distributor’s employees, agents, directors, owners, officers, managers, or other affiliated persons (“Affiliated Persons”) while any such person was performing any responsibility of Distributor under this Agreement; (d) any action of Distributor or any Affiliated Person that would cause or did cause any trademark violation, violation of a patent or a Product defect; (e) any action of Distributor that violates Section 11 of this Agreement; (f) any failure to inform Purchaser of the limitations of warranty and liability contained in this Agreement; and (g) any claim of a Purchaser that any Services performed by Distributor were not performed in a good and workmanlike manner or otherwise did not conform to any warranty provided by Distributor. Distributor specifically agrees that this is a funding indemnity and not a reimbursing indemnity. 8.3. Гарантия по возмещению убытков и освобождение от ответственности. Дистрибьютор должен освободить (и поддерживать это условие в силе) Компанию, ее материнскую и дочерние компании, их руководителей, директоров, сотрудников, агентов, наследников и правопреемников («Стороны Компании») от ответственности, и защитить Стороны Компании от любого и всех убытков, затрат, ущерба и исков вследствие этого (включая обоснованные юридические расходы), возникших в результате: (а) любой гарантии, выданной, или заявлением, сделанным Дистрибьютором, или его сотрудниками, или его агентами, не уполномоченными специально Компанией, или которые не соответствуют конкретным условиям и положениям, установленным Компанией, в отношении отдельных предложений; (b) любой небрежности, грубой неосторожности или преднамеренного действия Дистрибьютора; (с) любого личного вреда или потери собственности Дистрибьютором, или любым его сотрудником, агентом, директором, владельцем, руководителем, менеджером или другими аффилированными лицами («Аффилированные лица») во время выполнения этими лицами любых обязанностей Дистрибьютора по настоящему Договору; (d) любого действия Дистрибьютора или любого Аффилированного лица, которое вызовет или вызвало нарушение товарного знака, нарушение патента или дефект Продукта; (е) любого действия Дистрибьютора, нарушающего положения раздела 11 настоящего Договора; (f) невыполнения условия об информировании Покупателя об ограничении гарантии и ответственности, содержащегося в настоящем Договоре; и (g) любой претензии Покупателя, в связи с тем, что Услуги, предоставленные Дистрибьютором, не были оказаны на хорошем и квалифицированном уровне, или иным образом не соответствовали условиям любой гарантии, предоставленной Дистрибьютором. Дистрибьютор в особенности согласен с тем, что эта гарантия предоставляется в виде финансирования, а не в виде последующего возмещения убытков.
8.4 Indemnification/Commercial Agent. In the event Company Parties suffer any adverse consequences due to characterization of Distributor or attempted characterization of Distributor as Company’s commercial agent, Distributor agrees to indemnify and hold Company Parties harmless from any and all costs, losses of any nature, fees, damages, attorney’s fees, expenses and claims related thereto. Distributor expressly understands that this indemnity is a funding indemnity and not a reimbursing indemnity. 8.4. Гарантия по возмещению убытков и освобождение от ответственности / торговый представитель. В случае, если Стороны компании пострадают от неблагоприятных последствий представления или попытки Дистрибьютора представления себя торговым представителем Компании, Дистрибьютор согласен гарантировать Сторонам Компании возмещение убытков и освобождение от ответственности в случае любого и всех расходов, убытков любого характера, комиссий, ущерба, расходов на юридические услуги, затрат и исков, связанных с этим.
8.5 Procedure for Indemnification. Upon receipt by a party herein indemnified of notice of the existence of a claim that may be entitled to indemnification hereunder, the party claiming indemnification shall, within ten (10) business days (counting the day of receipt of the claim), in the event of a lawsuit or other legal action, or thirty (30) days (not counting the day of receipt of the claim) in the event of receipt of any other claim, notify the indemnifying party of the existence of such claim. The failure to timely notify the indemnifying party shall not affect the indemnified party’s right to indemnification hereunder unless the indemnifying party is prejudiced thereby. The notice to the indemnifying party shall be in writing and shall set forth the basis for indemnification, the nature of the claim and the estimated amount for which indemnification is sought. Thereafter, the party from which indemnification is sought shall have five (5) days to (i) pay the claim in all or in part and/or (ii) assume the defense of the claim, at its sole cost and expense with legal counsel who shall be to the reasonable satisfaction of the indemnified party, until such claim is completely resolved. Notice of such election shall be given to the indemnified party, in writing, by the indemnifying party within the five (5) day period. Upon assuming the defense thereof, the indemnifying party will not be liable to the indemnified party for any expenses subsequently incurred by the indemnified party in connection with the defense of the claim. If the party from which indemnification is sought fails or refuses to assume the defense of the claim within the five (5) day period, the party seeking indemnification may thereafter elect to pay the claim in all or in part and/or assume the defense of the claim at its expense, with legal counsel it selects and seek reimbursement, by any lawful means, from the indemnifying party for the amounts expended in the defense of the claim. Neither the indemnified party nor the indemnifying party may settle or compromise a claim without the prior written consent of the other party, which will not be unreasonably withheld unless the indemnifying party has failed or refused to assume the defense of the claim within the five (5) day period. The indemnified party shall fully cooperate with the indemnifying party who has assumed the defense of a claim. 8.5. Процедура исполнения гарантии по возмещению убытков и освобождения от ответственности. По получении гарантируемой стороной уведомления о предъявлении иска, подпадающего под условия предоставленной настоящим гарантии, сторона, требующая возмещения убытков, должна в течение десяти (10) рабочих дней (не считая день получения иска) в случае судебного иска или другого юридического действия, или тридцати (30) дней (не считая дня получения иска) в случае получения любого другого требования, уведомить гарантирующую сторону о существования такого иска. Несвоевременное уведомление гарантирующей стороны не влияет на право гарантируемой стороны на возмещение убытков и освобождение от ответственности, если гарантирующая сторона не понесла ущерб в связи с этим. Уведомление гарантирующей стороне должно быть направлено в письменной форме, и должно излагать основание для возмещения убытков и освобождения от ответственности, характер иска и расчетную сумму, возмещение которой предполагается. После этого, стороне, возмещающей убытки, предоставляется пять (5) дней, (i) чтобы оплатить иск полностью или частично, и/или (ii) предпринять меры защиты от иска полностью за свой счет до полного урегулирования спора, наняв для этого адвоката, согласованного с гарантируемой стороной. Уведомление гарантируемой стороне о выборе способа исполнения гарантии должно быть дано гарантирующей стороной в письменной форме в течение пяти (5) дней. После принятия мер защиты гарантирующая сторона не несет ответственности перед гарантируемой стороной за любые затраты, понесенные гарантируемой стороной впоследствии в связи с защитой от иска. Если гарантирующая сторона не в состоянии или отказывается предпринять меры защиты от иска в течение пяти (5) дней, гарантируемая сторона может, по своему выбору, оплатить иск полностью или частично, и/или предпринять меры защиты от иска за свой счет, наняв адвоката по своему выбору, а затем, с помощью любых законных средств, требовать от гарантирующей стороны возмещения затрат на защиту от иска. Ни гарантируемая, ни гарантирующая сторона не могут урегулировать иск, либо прийти к компромиссному решению без предварительного письменного согласия другой стороны, в котором не может быть необоснованно отказано, кроме случая, когда гарантирующая сторона окажется не в состоянии или откажется предпринять меры защиты от иска в течение пяти (5) дней. Гарантируемая сторона оказывает полную поддержку гарантирующей стороне, которая предпринимает меры по защите от иска.
9. Term and Termination 9. Срок действия и прекращение договора
9.1 Subject to earlier termination as provided herein, this Agreement is effective as of the date of signature of this Agreement by both parties and remains in effect for Two (2) years. This Agreement shall automatically be renewed for successive six (6) month periods unless earlier terminated as indicated below. This Agreement may be terminated without cause prior to the completion of the term specified above: i. by mutual written consent of the parties; orii. by either party, upon not less than thirty (30) days notice in writing.Company can terminate the Agreement forthwith in the event of Default by Distributor. 9.1. С условием возможности досрочного расторжения, как обусловлено в настоящем, этот Договор вступает в действие с даты подписания его обеими сторонами, и остается действительным в течение двух (2) лет. Настоящий Договор автоматически продлевается на последующие шестимесячные (6) периоды, если не произойдет досрочного расторжения, как указано ниже. Настоящий Договор может быть прекращен без оснований до завершения срока, указанного выше: i. по взаимному письменному соглашению сторон; ii. любой стороной, после письменного уведомления не менее, чем за тридцать (30) дней.Компания может расторгнуть договор немедленно в случае Дефолта Дистрибьютора.
9.1 “Default” shall be defined as: 9.2. «Дефолт» определяется:
i. failure to strictly comply with the terms and conditions as set forth in this Agreement; and/or i. как неспособность строго придерживаться условий и положений, изложенных в настоящем Договоре;
ii. by circumstances by which the continuation of the Agreement until the end of the term cannot be reasonably expected, particularly because of any material adverse change in the Distributor’s business situation, including any change of ownership, management or control of Distributor; and/or ii. обстоятельствами, в силу которых продолжение Договора до истечения срока его действия не представляется возможным, особенно в случае существенных неблагоприятных изменений в состоянии бизнеса Дистрибьютора, включая смену владельца, руководства или контроля над Дистрибьютором;
iii. filing a petition for bankruptcy by Distributor or on behalf of Distributor or if Distributor is declared bankrupt or insolvent or is placed into liquidation or receivership; and/or iii. подачей Дистрибьютором или от его имени заявления о банкротстве, или в случае объявления Дистрибьютора банкротом или неплатежеспособным, или началом конкурсного производства или ликвидации;
iv. manufacturing, marketing, selling, or distributing any product that competes with a Product of Company by Distributor directly or for a competitive company; and/or iv. производством, маркетингом, сбытом или дистрибуцией любого продукта, конкурирующего с Продуктом Компании, непосредственно Дистрибьютором или для конкурирующей компании;
v. any assignment or attempted assignment by the Distributor of any interest in this Agreement without Company’s prior written consent; and/or v. любой переуступкой или попыткой переуступки любых интересов или доли по настоящему договору Дистрибьютором без предварительного письменного согласия Компании;
vi. submission by Distributor to Company of any false or fraudulent reports or other statements; and/or vi. представлением Дистрибьютором Компании ложных, сфальсифицированных отчетов или других документов;
vii. the cancellation, suspension or other revocation of any license, permit or authorization necessary for Distributor to conduct its business in accordance with this Agreement; vii. аннулированием, приостановкой или отзывом любой лицензии, разрешения или полномочий, необходимых Дистрибьютору для ведения бизнеса в соответствии с настоящим Договором;
viii. any false statement, representation or claim made by Distributor to Company, or to any Customer or other third party with respect to Company or its Products; or viii. любым ложным утверждением, заявлением или требованием Дистрибьютора Компании, или любому Клиенту, или иной третьей стороне, в отношении Компании или ее Продукции;
ix. Company’s reasonable belief that Distributor has violated the Foreign Corrupt Practices Act, 15 U.S.C. §§ 78dd-1 et seq. (1988). ix. обоснованным предположением Компании о том, что Дистрибьютор нарушил закон «О запрете подкупа за границей» (15 U.S.C. §§ 78dd-1 и далее, 1988).
9.3 The parties agree that, except for damages incurred by one party as a result of a violation of any provision of this Agreement, there will be no cause for any other damages that may occur as a result of the expiration or termination of this Agreement. Company shall not, by reason of the termination of Distributor’s appointment hereunder or any other reason, be responsible to Distributor for reimbursement of incidental or consequential damages including, but not limited to, the loss of commission on anticipated sales, loss of reputation, or other consequential damages. 9.3. Стороны пришли к соглашению о том, что ущерб может быть понесен одной стороной только в результате нарушения любого условия настоящего Договора, а не в результате истечения срока или прекращения настоящего Договора. Компания не будет нести ответственности перед Дистрибьютором – по причине прекращения назначения Дистрибьютора настоящим или по иной причине, за возмещение случайного или последующего ущерба, включая (но не ограничиваясь этим) потерю комиссии по предполагаемым продажам, ущерб репутации или другой последующий ущерб.
9.4 Except as otherwise noted herein, Distributor expressly waives the benefit of and agrees not to assert any statutory or other rights available under applicable law which limits the exercise of any termination rights or which may provide for compensation not contemplated in this Agreement to Distributor. Upon termination, Distributor shall not be entitled to any termination or severance compensation or to payments with respect to any goodwill or loss of prospective profits on account of any expenditure incurred by Distributor, except as specifically provided by this Agreement and authorized in writing by Company Manager. 9.4. Если в настоящем не указано иного, Дистрибьютор явным образом отказывается от выгод, и согласен не отстаивать установленных законом или иных прав по применимому законодательству, которые ограничивают использование любого права прекращения действия Договора, или которые могут обусловить компенсацию Дистрибьютору, не предусмотренную в настоящем Договоре. По прекращении действия Договора Дистрибьютор не будет иметь права на компенсацию в связи с прекращением или выходное пособие, права на платежи в связи с деловой репутацией, потерей ожидаемой прибыли, любыми понесенными затратами, если это особо не предусмотрено настоящим Договором, и не утверждено письменно Менеджером Компании.
9.5 the event of termination, Distributor shall surrender to Company at its sole cost and expense, without any claim for compensation, all Company property and all property relating to Products including, but not limited to, technical manuals, demonstration equipment, bulletins, drawings, price lists, sales and pricing data, customer correspondence, engineering prints and reports, samples, brochures, documentation, supplies, or other items issued to Distributor by Company and any lists of customers within the Territory that may have been compiled in relation to the sale of the Products or Services in the Territory. 9.5. В случае прекращения действия Договора, Дистрибьютор должен сдать Компании, исключительно за свой счет, без всяких требований компенсации, все имущество Компании, и все имущество, относящееся к Продукции, включая (но не ограничиваясь этим) технические руководства, демонстрационное оборудование, бюллетени, рисунки, прайс-листы, данные по сбыту и расчету цены, клиентскую корреспонденцию, технические чертежи и отчеты, образц





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.