Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ОБ АВТОРЕ. Криста Фауст – автор десяти книг, включая «Money Shot», номинированную на премию Edgar and Anthony Award; получившую награду Scribe Award новеллизацию «Snakes






Криста Фауст – автор десяти книг, включая «Money Shot», номинированную на премию Edgar and Anthony Award; получившую награду Scribe Award новеллизацию «Snakes on a Plane» и самую свежую книгу «Choke Hold», которая готовится к изданию в «Hard Case Crime».

Живет Криста Фауст в Лос-Анжелесе.

Оригинал — Christa Faust

Перевод — Кана Го

_____________________________________________________

1. Сонора – штат на севере Мексики, граничащий с американским штатом Аризона.

2. Las Maras – банды

3. La pinché Migra – чертовы пограничники

4. Сhupada – минет

5. «Америка Прекрасная» - американская патриотическая песня

6. Кастом – транспортное средство, изготовленное в единственном или крайне малом количестве экземпляров.

7. Джеймс Крокетт и Рикардо Таббс – детективы, герои сериала «Полиция Майами: Отдел нравов».

8. Матт и Джефф – герои комикса и мультсериала.

9. Рокки и Буллвинкль - летающая белка и лось, главные герои мультфильма «Приключения Рокки и Буллвинкля».

10. Дэт-метал(от death «смерть») экстремальный поджанр метала.

11. Саркома Капоши - множественные злокачественные новообразования кожи, характерные для ВИЧ-инфекции.

12. Ногалес – город в штате Аризона.

13. Оллмэн (Говард Дуэйн) – выдающийся американский гитарист, выступавший в составе группы «The Allman Brothers Band».

14. «Зеты» (исп. Los Zetas) – мощный криминальный синдикат в Мексике.

15. ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство

16. Долина Смерти – межгорная впадина в штате Калифорния, в которой была зафиксирована самая высокая температура воздуха в мире (+56, 7)

17. Теночтитлан – город-государство, находившийся на месте современного города Мехико.

18. Эль Дей Эфей(исп. Distrito Federal) федеральный округ.

19. Буррито – мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепёшки, в которую завёрнута разнообразная начинка.

20. Фахита – начинка из жаренного на гриле и нарезанного полосками мяса с овощами.

21. «Клуб Монстров» – фильм производства Великобритании 1981 года.

22. Говорящий Сверчок – персонаж из книги «Приключения Пиноккио», олицетворяющий собой совесть.

23. Тортилья – тонкая лепёшка из кукурузной или пшеничной муки.

24. Сальса – типичный мексиканский соус.

25. Кви-про-кво (от лат. Quid pro quo «то за это») – услуга за услугу.

26. Уэуэкойотль – «почтенный старый койот», в мифологии ацтеков бог музыки, песен и танцев.

27. Копаль – похожая на янтарь ископаемая природная смола.

28. Аконит – «волчий корень», «волкобой», род ядовитых растений семейства Лютиковые.

29. Hablas Españ ol - Ты говоришь по-испански?

30. Mas cerveza por favor – Еще пива, пожалуйста.

31. De nada – Не за что.

32. Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году.

33. Юкка – род древовидных вечнозелёных растений подсемейства Агавовые семейства Спаржевые.

34. Креозот – кустарник семейства парнолистниковых, известен клон растений возрастом около 11 700 лет.

35. Бирюза – минерал голубого или голубовато-зеленого цвета, один из самых популярных с древности и доныне поделочный и полудрагоценный камень.

36. Селена (Кинтанийя-Перес) – певица мексикано-американского происхождения, солистка группы «Selena y Los Dinos», признанная публикой «Королевой жанра техано».

37. Юма – округ в штате Аризона, США, и его столица.

38. Кецалькоатль – «пернатый змей», божество древней Америки, один из главных богов ацтекского пантеона и пантеонов других цивилизаций Центральной Америки.

39. «У Дэнни» – сеть семейных ресторанчиков.

40. Кукушка -подорожник – калифорнийская земляная кукушка, североамериканская птица из семейства кукушковых.

41. …всегда оставлял в дураках койота – подразумевается мультсериал «Хитрый койот и Дорожный бегун».

42. Мистер Ти – один из самых узнаваемых чернокожих американских актёров, носит ирокез и большое количество золотых цепей.

43. Скотт (Роналд Белфорт) – австралийский рок-музыкант и автор песен шотландского происхождения, вокалист и фронтмен австралийской рок-группы «AC/DC».

44. Янг (Ангус МакКиннон) – бессменный соло-гитарист и автор песен австралийской рок-группы «AC/DC».

45. Микки Мэнтл – американский профессиональный бейсболист.

46. Рокабилли – музыкальный жанр, разновидность рок-н-ролла, появившийся в 1950-х годах; по сути, является прародителем современного рока.

47. НАУМ – Национальный автономный университет Мексики, государственный университет, считающийся крупнейшим по числу студентов в Северной и Южной Америке.

48. Pendejo – дурень

49. Дуан Шверцински – американский автор детективных романов.

50. Шерстинка укусившей собаки – согласно поверью, если приложить к ранке от собачьего укуса шерсть укусившей собаки, укус быстро заживет.

51. «Ночь живых мертвецов» – культовый кинофильм о нашествии зомби, снятый независимым режиссёром Джорджем Ромеро.

52. Цицимиме – множественное число от «Цицимитль».

53. Декстер Морган – главный герой телесериала «Декстер», судмедэксперт по брызгам крови, а также серийный убийца, считающий, что не испытывает эмоций.

54. Ти-Джей – т.е. Тихуана, город на северо-западе Мексики.

55. Curandera – знахарка

56. «Шоу с осликами!» – donkey show, специфический вид секс-туризма, когда зрители платят за просмотр полового акта между женщиной и ослом.

57. Маракас – разновидность погремушки, древнейший латиноамериканский ударно-шумовой инструмент.

58. Хулио Иглесиас – испанский певец, который стал самым коммерчески успешным испаноязычным исполнителем за всю историю.

59. Дева Гваделупская – образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки.

60. Пиньята – мексиканская полая игрушка, которая воспроизводит фигуры животных или геометрические фигуры и наполняется различными угощениями или сюрпризами.

61. Батаанский марш смерти – переход 75 тысяч военнопленных протяженностью в 97 км, имевший место в 1942 году на Филиппинах после окончания битвы за полуостров Батаан; во время перехода погибли 5-6 тысяч человек.

62. Регейн – препарат против выпадения волос.

63. Sup, flaca? – Как дела, стройняшка?

64. Abuelita – бабушка

65. «Чип& Дейл» – танцевальная группа, известная мужским стриптизом.

66. «Спинномозговая пункция» – псевдодокументальный фильм о вымышленной британской рок-группе, чей успех идёт на убыль.

67. Gracias – спасибо

68. Крайслер-билдинг – небоскрёб, построенный в 1930 году, один из символов Нью-Йорка.

69. «Триумф справедливых чемпионов» – мексиканский фантастический фильм о том, как знаменитые герои-рестлеры противостоят карликам из далекого космоса.

70. Luchadores - рестлеры

71. «Взвод монстров» – комедийный фильм режиссёра Фреда Деккера.

72. Шейн Блэк – американский актёр, сценарист и режиссёр.

73. «Caifanes» – испаноязычная рок-группа из Мехико.

74. Maguey – агава

75. «Хот-Топик» – американская сеть розничных магазинов, которая специализируется на одежде и аксессуарах, связанных с музыкой и поп-культурой.

76. Странная Эмили – вымышленный персонаж, созданный Робом Регером и его компанией «Cosmic Debris Etc. Inc.»; представляет из себя бледную готическую девочку, одетую в черное.

77. Колчак – персонаж американского телесериала 1974 года «Колчак. Ночной охотник» о газетном репортере, который расследует аномальные события в Чикаго.

78. Саммерс (Дирк Вэйн) – сценарист телесериала «Колчак. Ночной охотник».

79. Гистерэктомия – удаление матки.

80. Mija=mi hija – моя дочка

81. Луисвилльская бита – скульптура в виде огромнейшей бейсбольной биты, установленная в г.Луисвилл, Кентукки, у входа в «Louisville Slugger Museum & Factory».

82. Тварь из Черной Лагуны – существо из одноименного американского фильма ужасов 1954 года.

83. Menudo – менудо (традиционный мексиканский суп из говяжьего рубца)

84. Bajito y Suavecito – низко и медленно (девиз лоурайдеров)

85. …на тему Белоснежки – одного из семи гномов в мультфильме зовут Соня.

86. es tu casa – является твоим домом

87. carne asada – жареное мясо

88. Оно ходит среди нас – отсылка ко второму сиквелу фильма «Тварь из Черной Лагуны».

89. Лоурайдер – автомобиль, имеющий ряд отличительных признаков, прежде всего очень низкую, «стелющуюся» посадку.

90. Мескаль – традиционный для Мексики алкогольный напиток из сброженного сока голубой агавы.

91. Salud – зд. Твое здоровье!

92. Bienvenido a Mexico – Добро пожаловать в Мексику

93. Луис Дональдо Колосио Мурриета – мексиканский политик.

94. ХК – т.е. Хеклер& Кох

95. Чиуауа – штат на севере Мексики, граничащий с американскими штатами Нью-Мексико и Техас.

96. Policia – полиция

97. Norteamericano – североамериканец

98. Federales – федералы

99. Guero – блондинчик

100. «Грязный Гарри» - полицейский фильм с Клинтом Иствудом в главной роли.

101. Мультитул - многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны дополнительные инструменты.

102. Pinché s federales! – Проклятые федералы!

103. Доктор Фил (Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу) - американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».

104. Adios - прощай

105. Тосиро Мифунэ – японский актер.

106. «…научила меня всяким языковым премудростям» - Сэм обозвал Дина шотландским словом «fannybaws».

107. Гуанахуато – город в одноименном мексиканском штате.

108. Стиви Никс - американская певица и автор песен, наиболее известная как лицо и голос группы «Fleetwood Mac».

109. Моссберг 500 - одно из самых распространённых многозарядных ружей с перезарядкой подвижным цевьём (помповых ружей).

110. Muñ eca - крошка, куколка

111. Carretera Federal 45 – федеральное шоссе 45

112. «Монти Пайтон» – имеется в виду комедийный фильм производства Великобритании «Смысл жизни по Монти Пайтону».

113. Сачмо – сокращ. от «рот-меха»; прозвище американского джазового трубача и вокалиста Луи Армстронга.

114. Lo Mejor de – лучшее из

115. Los Grandes Exitos – великие хиты

116. «Hardline» – американская хард-рок-группа, основанная в 1991 году братьями Джонни и Джоуи Джоэли.

117. «Bulletboys» – американская хард-рок-группа из Лос-Анджелеса.

118. «The Cure» – британская рок-группа.

119. No policia! Por favor, no policia! – Не надо полиции, пожалуйста, не надо полиции!

120. «Cannibal Corpse» – американская метал-группа, основанная в 1988 году в Буффало, штат Нью-Йорк.

121. Либераче (Владзи Валентино) – американский пианист, певец и шоумен, известный своим ярким сценическим имиджем.

122. Лицехват – одна из стадий жизненного цикла Чужого.

123. El Museo De Las Momias – Музей мумий

124. Сантьяго-де-Керетаро – город и муниципалитет в Мексике, столица штата Керетаро.

125. El Barrio Bravo – разбойный квартал

126. Mariachis – мариачи (группа музыкантов)

127. Миктоф – семейство морских глубоководных рыб с очень большим ртом.

128. «Рейдерс» – «Окленд Рэйдерс», профессиональный футбольный клуб.

129. Капитан Америка – супергерой из комиксов компании Marvel Comics.

130. Мик Джаггер – английский рок-музыкант, актер, продюсер, вокалист группы «The Rolling Stones».

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.