Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Аргументáция – заявление определенных суждений, доводов (аргументов). 2 страница






Г_

Гаплогрá фия – ошибочное исключение, пропуск во время письма одно из двух стоящих рядом одинаковых слогов в слове, напр., «паралепипед» вместо «параллелепипед». Ср. гаплология.

Гаплолó гия – исключение одного из двух стоящих рядом одинаковых слогов слова, узаконенное в языке, напр., «знаменосец» (на месте бывшего «знаменоносец»).

Гипé рбола – троп, заведомое преувеличение каких-то свойств, качеств, признаков объекта (предмета, процесса, явления).

Г. — постоянная спутница рекламирования и PR-журналистики, имеющая особое значение для коммерческой товарной рекламы. Природу гиперболизации в речи и языке можно представить так. Множество Г. являются стереотипными, шаблонными, напр., «на столе кошмарный беспорядок», «сто лет не виделись», «тысяча извинений». Такие гиперболические выражения со стертым от частого употребления образным значением (притупилось в сознании людей, воспринимающих подобные высказывания) не могут усилить действия текста, быть средством выразительности речи, воздействия на аудиторию. В то же время в межличностном общении это — часто достаточно сильные строуксы, знаки внимания к собеседнику. В языке рекламы такая гиперболизация обеспечивает нужный подтекст. «Грандиозный проект», «новейшая разработка», «самый лучший товар» и др. подобные гиперболические штампы указывают на то, что потребителю есть зачем тратить время, знакомясь с рекламным обращением, создают фон для той конкретной информации, которая, в конечном счете, обычно решает дело, определяет решение о покупке.

Иногда Г. стремится показать что-то небольшое как ничтожно малое, усиливает признак незначительности: «достаточно микроскопической дозы», «наш салон находится в двух шагах от метро “Динамо”», «сию секунду». Такие уменьшительные Г. не следует путать с мейозисом (см.), являющимся логической и психологической противоположностью Г.

Отдельно существуют оригинальные Г., обладающие большой выразительностью и силой воздействия на аудиторию. Эти Г. обычно явно противоречат общественному опыту, часто — здравому смыслу. Напр., «посади оглоблю — вырастет тарантас» (А. Чехов).

Выделяют т. н. метафорические Г. (или гиперболические метафоры) — троп, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении с явным преувеличением качества или признака, напр., «наша компания — один из Гулливеров российской экономики», «в деревне Затыкино завелся свой олигарх — агроном и самогонщик И. Букин».

Существуют еще т. н. ориентальные или восточные Г. Люди Востока склонны к цветистым и многословным оборотам речи, содержащим множество преувеличений. Достаточно заглянуть, напр., в «Сказки тысячи и одной ночи». Россиян и западных наблюдателей сегодня неприятно поражают напыщенные восхваления лидеров постсоветских республик Средней Азии в местных СМИ. Ориентальные Г. свойственны и представителям Кавказа. Напр., на одном из форумов КПСС Э. Шеварнадзе заявлял, что «солнце для Грузии восходит с Запада» (имелась в виду Россия).

В «восточном стиле» восхваляли И. Сталина и Л. Брежнева. Прекрасные образцы восточных Г. содержатся в замечательном романе Л. Соловьева «Повесть о Хадже Насреддине»: «Когда я, ничтожный муравей, был озарен лучами величия Эмира, соизволившего вспомнить мое недостойное имя …, то я как бы погрузился в сладостное море небывалого счастья». Дело здесь не только в многовековых традициях восхваления падишаха или хана, не только в требованиях восточного этикета с его преувеличенной формальной вежливостью (сходное явление — в Японии, Китае, Корее). На Востоке иной, чем на Западе способ мышления: основная нагрузка падает на правое полушарие мозга, ответственное за образную картину мира. Левое полушарие, отвечающее за словарное мышление, анализ, счет, системность и моделирование, играет вспомогательную роль. На Западе, включая Россию, наоборот. Кроме того, особое влияние на метафорическую гипербализацию речи в мусульманских странах оказывает то обстоятельство, что Коран запрещает живописные, скульптурные, контурно-графические изображения людей, животных, природного ландшафта (того, что создал Творец). Европейский рыцарь мог в Средние века поместить на своем гербе изображение Льва. Знатный воин-мусульманин этого сделать не мог. Вот и именовался «лев пустыни». Восточные Г. активно влияли на менталитет европейцев: французского короля Людовика XIV называли «королем-Солнцем», испанцы подписывали письма «целую ваши ноги», (с этим выражением сравнимо африканское — «целую вас жадно»).

Метафорические Г. характерны для фольклора и художественной литературы. Так, в русских былинах, аналоге европейских легенд, говорится о Владимире Красном Солнышке, богатырей уподобляют «кряковистому дубу», девицу называют «Лебедь белая». А. Пушкин, описывая появление Петра I во время Полтавской битвы, заключает: «он весь как Божия гроза».

В коммерческой рекламе гиперболические определения нужны для преувеличения функциональных качеств и эстетических свойств товаров и услуг, напр., «Баунти — райское наслаждение». Г. требуются для провоцирования определенных действий целевой потребительской аудитории, ее «программирования» на покупку: «товар года», «самый верный выбор», «сенсация на рынке препаратов для похудания». Использует (обычно также шаблонные). Г. и политическая реклама, пропаганда — «судьбоносные решения», «единственный гарант Конституции», «империя зла» и др. Встречаются интересные гиперболические определения политических и общественных деятелей: «железная леди» (о М. Тэтчер), «железный Феликс» (о Ф. Дзержинском), «великий кормчий» (о И. Сталине, о Мау Дзе Дуне», а в XIX в. А. Пушкин — о Петре I), «главный интеллигент страны» (о Д. Лихачеве), «Геркулес» (кулуарная кличка главы российского «Центробанка» Геращенко) и т. п.

Излишняя гиперболизация рекламных посланий и PR-материалов, включая уничижительные Г. в адрес конкурентов, может встретить неприятие аудитории, вызвать реакцию отторжения. Очень осторожно нужно применять Г. при рекламировании товаров и услуг производственно-технического назначения, серьезных общественно-политических и финансовых проектов, в рекламе банковских и страховых услуг.

Гномческий – заявляющий общую, вневременную истину; употребляемый в пословицах, поговорках, афоризмах, сентенциях и т. п. Г. называют предложения, высказывания типа: «Кто смел, тот и съел», «Ум хорошо, а два — лучше». Г. высказывания эффективно закрепляют утверждения PR-текстов и рекламы, уменьшают сопротивление подвергаемой рекламным воздействиям аудитории.

Градá ция – прием НЛП, создание впечатлений «по нарастающей», когда каждое последующее слово или др. элемент воздействия усиливает значение предыдущего.

В рекламе, PR, публичной деловой или политической речи, применяя Г., обычно используют цепочки глаголов или прилагательных: «рассудите, подумайте, решите, сделайте» или «хороший, приятный, очаровательный, восхитительный, великолепный».

Г. можно использовать и с понижающим эффектом. Такую обратную Г. можно проиллюстрировать анекдотом:

«На комиссию по распределению разведшколы приходяит выпускник.

— Фамилия?

— Иванов.

— Поедете в Индию.

— Но у меня основной язык — китайский.

— Не волнуйтесь, по легенде — вы глухонемой.

— Чем заниматься, какая «крыша»: банк, бизнес, автозаправка?

— Нет, по легенде — вы нищий.

— Ну хорошо, а оплата на сберкнижку здесь, в России? Квартира семье? Отпуск? Лечение? Страховка?

— По легенде — вы невозвращенец.

Слово Г. используют как обобщенное название климакса и антиклимакса (см.). Можно употреблять его и отдельно, не прибегая к этим принятым у лингвистов, но не слишком благозвучным терминам.

Просто 2 Г. — восходящая и нисходящая.

Д_

Двá дцать птый кá др – прием воздействия на подсознание телезрителя или кинозрителя, когда в обычную 24-кадровую «серию» на кинопленке или видеопленке вставляется 25-ый кадр с рекламным образом. Этот «кадр-невидимка» попадает в подсознание зрителей, глаз которых его не воспринимает осознанно, не успевает сообщить сознанию об этом зрительном впечатлении. Такую рекламу называют сублимальной. Впервые 25-ый кадр был использован Д. Вайкери в 1957 г. в США. Некоторые нейрофизиологи в эффекте «ДНК» сомневаются.

Двокое ударé ние – 1) колеблющееся ударение, которое в формах слова может быть неподвижным (напр., «вó лны, вó лнам, вó лнами) или подвижным, смещающимся («вó лны, волнá м, волнá ми»); 2) допустимые варианты, альтернативы ударения, напр., «мá ркетинг» и «маркé тинг», «слó ган» и «слогá н», «одноврé менно» и «одновремé нно». В PR-деятельности предпочтительно выбирать более распространенный вариант альтернативного ударения и избегать ситуаций, когда аудитория может оценить выбранный вариант Д. У. как неправильный, а речь — неграмотной. Не все люди знают о допустимых вариантах Д. У., склонны считать привычный им вариант Д. У. единственно верным. Д. У. не следует путать с действительно вульгарной, неграмотной постановкой ударения типа распространенных «катá лы» (вместо правильного «катá ла»), «договорá» (вместо «договó ры»), «мышление» (вместо «мышлé ние») и т. п.

Дедý кция – способ рассуждения, когда умозаключение производят от общего к частному.

Композиция Д. составляется из 3-х частей, суждений: общего положения (большой посылки), связанного с ним суждения (малой посылки) и заключительного утверждения, вывода. Весь процесс производства Д. как мыслительной операции называют силлогизмом (см.).

Денотá ция – основное значение слова или выражения в языке, в отличие от коннотации (см.), дополнительных смысловых и стилистических оттенков, которые могут возникать у слова или выражения в речевой практике.

Дé тские словá – особые слова в языке, используемые в коммуникациях маленьких детей, напр., ам-ам, бо-бо, бай-бай, утю-тю. Во взрослой речи Д. С. используются для создания экспрессивных выразительных эффектов: «нам тоже “ам-ам” хочется», «за такие дела и “бо-бо” можно сделать» и др.

Дкция – произнесение вслух, манера произношения; различают четкую, ясную, правильную Д. и дефектную Д., невнятицу, шепелявость, проглатывание звуков и слогов и т. д. Имиджмейкеры отслеживают манеру речи своих подопечных, при необходимости, обеспечивая правильную Д. специальными занятиями. Еще Наполеон, корсиканец по происхождению, брал уроки актерского мастерства, специально занимался выработкой четкого и ясного произношения. Для позитивного восприятия Д. оратора имеет значение и темп речи (см.).

Дилó гия – фигура речи, употребление одного слова в двух различных смыслах в одном высказывании, напр., «посол в Африке — это очень теплое местечко», где «теплое» выражает одновременно характеристику выгодной должности и характеристику климатических особенностей.

Дистá нция – расстояние между собеседниками во время деловых переговоров, презентаций и иных PR-мероприятий.

В межличностном общении официальной считается Д. от 1 до 2, 5 метров. Это относится как к «кабинетным» коммуникациям, так и к установлению связей оратора и аудитории (расстояние до ее первых рядов). Все более длинные Д. рассматриваются как способ демонстрации безразличия или явной неприязни к партнерам по коммуникации. Такие Д. можно использовать, чтобы сделать выговор подчиненному, избавиться от неугодного посетителя, сократить время обсуждения заведомо неприемлемого предложения и т. д.

Д. доверия, близости и взаимопонимания является расстояние до 1 метра. Во время переговоров именно на такой Д. здороваются, знакомятся с новыми людьми и т. п. Однако, конструктивную доверительную беседу ведут все же на расстоянии 1, 5 метра от собеседников. Уменьшать эту Д. не следует, руководствуясь пословицей «выше забор — соседи лучше».

Дисфемзм – дефемизм, какофемизм, замена естественного в определенном контексте названия на более грубое, фамильярное, вульгарное, напр., «вчера наш директор ругался на секретаршу» → «вчера наш директор лаял на секретаршу как собака», «ваше предложение нам не интересно» → «мы на такие предложения как ваше — плевать хотели», «чего расстроился» → «чего сопли развесил».

Употребление Д. часто указывает на психологические проблемы у говорящего, неуверенность в позиции, зависть, недовольство своим социальным статусом, сексуальными успехами и т. д. Д. — показатель внутренних конфликтов в психике. Ср. эвмемизм.

Доведé ние – прием НЛП, когда конструкция предложения заставляет целевую аудиторию самостоятельно довести умозаключение до нужного вывода.

Д. создает у реципиента иллюзию самостоятельности мышления, соучастия в рекламе или PR-акции, позволяет ему использовать собственную фантазию. Напр., банк «Новая Москва» выступал с девизом: «… как по нотам». Пробел можно заполнить здесь мыслями о хорошо организованной работе персонала, проводках платежей, своевременной выдаче наличных и т. п. Д. позволяет избежать навязчивости.

Используя прием Д. не следует прибегать к вопросным конструкциям. На вопрос: «Кто стучится в дверь ко мне с толстой сумкой на ремне?» аудитория может вместо ожидаемого «почтальон» ответить: «бомж», «налоговый инспектор», «сосед за бутылками пришел», «тётя Ася приехала».

Дублé т – 1) варианты одного слова, его стилистические разновидности, напр., «берег—брег», «или—иль», «поэт—пиит»; 2) общие по исходному происхождению этимологические Д. типа «страна» и «сторона».

Ж_

Жаргó н (от франц. jargon) – арго (от франц. argot), специфический язык замкнутых социальных групп и профессиональных сообществ, корпораций, цехов. Для Ж. характерны: особые слова и выражения (обычно 200—300 единиц), жесты и др. тайные знаки, устная форма и достаточно простой, упрощенный синтаксис. С помощью Ж., жаргонизмов(арготизмов) типа «болтать по фене» («говорить на арго»), разные группы людей отгораживают свое общение от остальных, действуя по схеме: понятно своим, непонятно — посторонним.

Термин арго традиционно использовался для обозначения языка воров и нищих. Сейчас — это научное определение, синоним более широкого по своему употреблению слова Ж. Поэтому говорят: воровское арго, арго военных (офицерское арго), театральное арго, арго охотников, спортсменов, бюрократов, научное арго. Все это — тот же Ж., но без оттенка осуждения, противопоставления общей нормированной литературной речи.

Реклама активно использует молодежный Ж. (сленг), когда ориентирована на эту активную потребительскую аудиторию. Любят этот и др. Ж. журналисты, особенно «желтой прессы». В молодежном Ж. часть лексики традиционна, унаследована или заимствована из воровского арго, активно взаимодействующего с языком социальных низов; напр., «клево», «клевый» — говорили воры и нищие XIX в. Др. часть молодежных жаргонизмов состоит из новых вариантов слов и иностранных заимствований: «баскет», «пренод», «бой-френд», «фан», «герла», «шузы» и т. п.

Из воровского арго XIX в. в современном школьном сленге и общем просторечии сохранился глагол «тырить (стырить)». Арготизмы часто проникают в общую речь так, что перестают осознаваться в своем специфическом качестве: «смыться», «темнить», «втирать очки», «дело на мази», «прокол», «брать на пушку», «напортачить», «накладка», «верняк» и т. д.

Жаргонными являются особые случаи постановки «неправильного» ударения, напр., «компá с», «Мурмá нск» у моряков, «дó быча» в языке шахтеров. В принципе, правомерно говорить о бюрократическом Ж., канцелярском языке в его устной форме с его жаргонизмами типа «провентилировать вопрос», «подключить кого-л. (к чему-то)», «ДСП» («для служебного пользования»), «объективка» («служебная записка, справка»), «есть мнение» и др. Разные Ж. в обществе находятся в постоянном взаимодействии. Немалую роль в этом играют масс-медиа.

Для PR и публичной речи явные жаргонизмы — особое средство, которое можно применять для создания некоторых ощущений близости с широкой или узкой аудиторией, установления «мостов» в коммуникациях. Здесь, правда, необходима осторожность. Так, неприятности были в 2001 г. у президента США Дж. Буша-младшего, который в публичной речи в связи с событиями в Афганистане произнес жаргонное слово «пá ки» (так в США презрительно называют пакистанцев). Часть американских СМИ реагировала на это негативно, возмущалась.

Реклама старается избегать явных жаргонизмов: товарам и услугам ни к чему «уголовный» имидж. Иногда, правда, появляются смелые креативные разработки вроде телеролика конфет «“Бон Пари” — фруктовый беспредел». Но исходно блатное слово «беспредел» (само российское воровское арго его носители традиционно именовали «блат», «блатная музыка» или «музыка», «феня», позаимствовав последний термин из тайного языка офеней, бродячих торговцев-коробейников) употребляется сегодня в широком бытовом просторечии, часто представлено в СМИ и др. формах публичной речи.. А вот предложения купить швейцарские «котлы» («часы») или «шкары» («брюки») последних моделей вряд ли появятся в рекламных обращениях. Ср. сленг, тайные языки.

Жé сты – см. невербальные средства воздействия.

З_

Замствование – слова, синтаксические конструкции и др. элементы, перенесенные из одного языка в другой. Чаще всего З. являются слова, облик которых меняется, приспосабливается к новому языку-хозяину. В ходе этого приспособления (ассимиляции) многие слова перестают ощущаться носителями языка как З.; напр., «изба», «шляпа», «очаг», «казак», «башмак», «сабля» и даже «водка» (З. из старопольского яз.) в русском яз. Такие слова как разряд З. называют усвоенными.

Отдельно выделяют т. н. иностранные слова, т. е. З., в которых очевидно сохранены звуковые, грамматические и др. особенности, не свойственные лексике языка, в который они проникли; напр., «кимоно», «киви», «маркетинг», «виски», «бренди», «бред», «сленг». Некоторые иноязычные слова занимают как бы промежуточное положение между полностью усвоенными и иностранными — «пальто», «домино», «полиция», «юстиция», «хрестоматия».

В связи с усилением культурно-экономических связей между народами в XIX—XX вв. выделяют фонд т. н. интернациональных слов. Такие З. называют интернационализмами. Среди них очень много научных и технических терминов, напр., «компьютер», «философия», «фикция», «революция», «прогресс», «бизнес».

«Закó н зé ркала» – правило, определяющее психоэмоциональное поведение участников межличностной коммуникации, согласно которому нервозность, недовольство, горячность и др. негативные проявления у одного собеседника передаются другим, и, наоборот, позитивный настрой, дружелюбие, уверенность увлекают партнеров по переговорам.

«Закó ны Мé рфи» – популярные иронические правила, отражающие наблюдения бизнесменов за деловой жизнью; ЗМ могут цитироваться на переговорах, в различных ситуациях служебного общения, на пресс-конференциях и презентациях. Напр., такие афоризмы.

Первый закон Мерфи. Если может случиться несколько неприятностей, они происходят в самой неблагоприятной последовательности. Следствие Фарнсдика: после поворота событий от плохого к худшему весь цикл повторяется.

Расширение 3-его закона Мерфи, сделанное Гуттузо. Нет такой плохой ситуации, которая не могла бы стать хуже.

Уотергейтский принцип. Тем, кто любит колбасу и уважает закон, не стоит видеть, как делается и то, и другое.

Правила Хешайса: а) товар с этикеткой «новинка» или «улучшенная модель» таковым не является, б) этикетка «абсолютно новый товар» или «суперновинка» означает, что цена ползет вверх.

Закон неразумного сохранения грязи. Чтобы одно отчистить, надо другое испачкать. Расширение Фримена: но можно испачкать все, ничего не отчистив.

Закон зоопарков и музеев Джоунса. У самого интересного экспоната не бывает таблички с названием.

Второй постулат большого пальца. Простая и приемлемая ложь полезней сложной и непонятной истины.

Главный парадокс. Оптимист верит, что мы живем в лучшем из миров. Пессимист боится, что так оно и есть.

Принципы производственника. В наборе инструментов не хватает именно того гаечного ключа, который нужен. Для выполнения большинства операций требуются три руки. Оставшиеся гайки никогда не подходят к оставшимся болтам.

Неправильное цитирование закона Х. Л. Менкена Гроссманом. Сложные проблемы всегда имеют простые, легкие для понимания неправильные решения.

Заявлé ние – высказывание, изъявительное предложение (англ. statement), реакцией на которое являются невербальные знаки внимания со стороны собеседников, не прерывающие говорящего, в отличие от приветствия, обращения, вопросов (на которые обязательные речевые, вербальные реакции) и признаний, просьб (на них реагируют действием).

Зé вгма – ряд сочиненных предложений, организованных вокруг одного главного члена (подлежащего или сказуемого), который явно представлен только в одном из этих предложений, напр., «Один покупает пиво, другой — водку, третий — коньяк, четвертый — минеральную воду».

Зерó – обозначение цифры «0» и соответствующего понятия. В рекламной деятельности З. («0», слова «ноль, нуль») нельзя использовать. С этим не посчитался лопнувший российский «ОНЭКСИМ-банк», выпускавший серию ложных «рекламных» кредитных карточек с З., знаком «Z». Традицию продолжил телеролик 2001 г. компании «Би-лайн» с таким сюжетом: с поля уходят на перерыв футболисты и бурно радуются победе, счету «10: 0», вернувшись, они (вместе с телезрителями) видят на табло «0: 0». После этого видеоролик зачем-то показывает таинственную аллегорическую фигуру с 2-мя уравновешенными весами, и настойчивый голос заявляет, что у «Би-лайна» — «точный счет». Мало неприятного человеческому сознанию «0», так еще у симпатичных футболистов победу отняли. Общее впечатление: деньги ваши — стали наши (а не демонстрация скрупулезной «честности»).

В международном бизнесе символом «0» отмечают в документации банкротов и злостных неплательщиков.

Знá ки принадлé жности – невербальные и вербальные знаки, свидетельствующие о том, что их носители принадлежат к какой-л. общественной группе, культуре и т. п.

Образованных людей отличает правильная речь, литературный язык. Особенно наглядно это проявляется в выборе лексических средств (слова, словосочетания) и постановки ударений. При этом профессиональную принадлежность может показывать смещение ударения, допустимое как ЗП в профессиональном слэнге: напр., «компá с», «Мурмá нск» у моряков, «дó быча» у шахтеров, «шá сси» у автомобилестроителей, «á лкоголь» у врачей-наркологов, «осý жденный» у тюремной охраны, «дé бет» и «крé дит» у бухгалтеров. Интеллектуалы любят пересыпать свою речь вычурными терминами, вроде «парадигма», «адекватно», «философема», «амбивалентно». Сходно строится и «язык науки», своя терминология у каждой из научных дисциплин, сфер знания. Это имеет давнюю традицию: еще жрецы в глубокой древности использовали слова и выражения, которые были непонятны непосвященным, ограждали знания от случайных, посторонних людей. Такую же роль играла латынь в средневековой Европе (язык ученых, врачей и Церкви).

Вербальные ЗП использует молодежь, создает свой жаргон с его «примочками», «фишками» и т. д. В кругах правительственных чиновников в ходу клички, особые имена руководителей. Так, Б. Ельцина называли «Большой Бен», А. Руцкого «Усатый», В. Черномырдина — «Черномор». В советские времена КГБ называли «Контра», «Большой Дом», «Детский мир». Все это играет также роль ЗП: «непосвященные» в язык аппарата не поймут, о чем речь, если услышат такое в коридорах власти. Интересно используют ЗП публичные политики. Явными ЗП были «нá чать», «углý бить» и подобные нелитературные ударения в речи М. Горбачева. Они свидетельствовали о его социальной близости к широким «массам трудящихся» и, что еще важнее, косноязычному и часто также неверно говорящему аппарату, чиновничеству.

Современные политики и бизнесмены обильно уснащают свои высказывания жаргонизмами: «лох», «замочить» и т. п. Пресса, особенно «желтая», также стремится не отставать от жизни. Журналисты часто уснащают свои материалы как криминальным, так и молодежным жаргоном.

Для рекламы очень важно представление о товарах и услугах как ЗП. Эти невербальные символы обозначают в сознании людей то или иное общественное положение: кто-то ездит на «Мерседесе», а кто-то на «Жигулях» или на метро. То же можно сказать об одежде, обуви, детских игрушках, предметах гигиены, лекарствах, летнем и зимнем отдыхе. Все разнообразие рекламируемых и продаваемых предметов и услуг состоит из ЗП, сигнализирующих окружающим о статусе владельца, покупателя. См. вербальные стереотипы, символ статуса, строуксы.

И_

Игрá слó в – то же, что каламбур (см.).

Идеогрá мма – идеографический знак, условное изображение или рисунок (в т. ч. в особом идеографическом письме, напр., китайских иероглифах). И. используются как символы товарных знаков и культурные символы (напр., изображение рыбы в раннем христианстве, свастика как знак солнца у древних индоевропейцев). И. являются знаки правил дорожного движения, указатели внутри помещения в виде стрелок или руки с вытянутым пальцем, череп с двумя перекрещенными костями как традиционный символ пиратства и знак опасности на блоках энергопередачи и т. п.

Идеологé ма – устойчивое словосочетание, фразеологизм, имеющий определенную идеологическую нагрузку, окраску, типа: «общечеловеческие ценности», «демократический выбор», «права потребителей», «процесс приватизации», «свобода слова», раньше — «коммунистическое строительство», «права трудящихся», «социалистический выбор», «социалистическое соревнование», «мирный атом», «мирное сосуществование», «звериный оскал капитализма», до 1917 г. — «православие, самодержавие, народность». Ср. вербальные стереотипы.

Идиолé кт – 1) индивидуальный язык конкретной личности, имеющий социальные, профессиональные, психофизические и др. особенности и показатели (напр., советские лидеры Л. Брежнев и М. Горбачев имели в своих И. такой показатель, как «хеканье», фрикативный «г», звучащий как «х», характерный для южнорусских говоров, диалектов речи); 2) сумма произведенных высказываний двух лиц в определенную единицу времени.

Идиó ма – то же, что фразеологизм (см.); такие лексические И. (греч. Idiō ma — своеобразие, особенность) создают неповторимый национальный колорит языка и речи. Это нерасторжимые словосочетания и предложения, идиоматические выражения, которые с трудом поддаются переводу на иностранный язык или вовсе непереводимы (переводчики стараются отыскивать их приблизительные смысловые соответствия или переводят И. описательно, своими словами). И. могут возникать в результате образного или необразного переосмысления словосочетаний и предложений («кот наплакал», «взять на прицел»). Появляются И. и благодаря фигурам речи, напр., оксюморону — «живой труп». Многие И. состоят из уже забытых, вышедших из употребления слов и форм слов, напр., «денно и нощно», «лезть на рожон», «точить лясы». И. являются пословицы, поговорки, присловья.

Выделяют еще т. н. синтаксические И. Промежуточное положение между ними и лексическими И. (фразеологией) занимают выражения типа «пойти в солдаты (в няни, в трубочисты и т. п.), «ревмя реветь», «криком кричать (орать)», т. е. синтаксические конструкции со специально закрепленными словами. Собственно синтаксические И. — конструкции вроде: «ну и дела!», «хоть плачь», «проси не проси, а …», в которых слова слиты нерасторжимо, не имеют самостоятельной синтаксической роли.

Интересным приемом в речи является т. н. деформация И. При использовании этой фигуры разрушают монолитное единство составляющих И. слов (их фразеологическое сращение), используют их более самостоятельно, как бы оживляют их значение, напр., «этот человек делает из мухи слона, а потом начинает еще продавать слоновую кость», «Штирлиц едва успел поднять глаза — это были глаза профессора Плешнера».

И до – вариант эсперанто, больше связанный с естественными языками, вспомогательный язык международного общения, предложенный де Бофроном в 1907 г.

Изó колон – деление звучащего высказывания на равные ритмико-синтаксические отрезки, для названия которых иногда используют термин «фраза».

Императв – прием НЛП, использующий категорические речевые конструкции, фразы с глаголами в повелительном наклонении, побуждающие совершать определенные действия. Напр., «Голосуй, а то — проиграешь» (политическая реклама); «Пока на ногах — пей “Мономах”» (реклама пива), «Летайте самолетами Аэрофлота», «Посетите мебельный салон “Джоконда”».






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.