Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Звукорежиссерская экспликация.




Место действия Хр. Содержание Речь Шумы Музыка
  Побережье. Рыбацкий городок. 00: 24 Ночь у моря. Слышен прибой. Ощущается теплый легкий ветер, дующий в сторону берега.   - протяжный гудящий звук - шум прибоя - фон (ветер) - фон (сверчки) - крики чаек - бьющиеся друг об друга борта лодок Лейтмотив запаха роз - Marina Raye «Snow falling on silence»
  Дом Тобиаса и Клотильды. Спасльня. 00: 58 Тобиаса мучает бессонница. Он отгоняет от себя крабов и, в этот момент, чувствует запах роз, который идет от моря. Тобиас (мысли): Крабы. Они не могут дождаться моей смерти. Я им нужен сейчас. Что? Вам нравиться моя кровь? Если бы не бессонница… вы давно бы меня уже съели, -он практически взвывает от усталости и чувства безысходности – Розы? Море выдохнуло запах роз – сказал он, словно это в порядке вещей, - я так давно не чувствовал запах цветов…» - и он сделал глубокий вздох. Снаружи: - шум прибоя - фон (ветер) - фон (сверчки) - крики чаек - бьющиеся друг об друга борта лодок   Внутри: - сопение спящей женщины - мужское тяжелое дыхание - лапки крабов, стучащие по деревянному полу - Шуршание крабов в сетке от комаров - Бьющиеся друг об друга панцири крабов - Вздохи - Шуршание одежды - Одежда трется о постельное белье - Крабы падают на деревянный пол Лейтмотив запаха роз - Marina Raye «Snow falling on silence»
  Дом Тобиаса и Клотильды. Патио.   00: 55 Утро. Клотильда готовит кофе. В патио входит Тобиас, подходит к Клотильде, целует её, потом садиться и пьет кофе, приготовленный женой. Диалог Тобиаса и Клотильды. Тобиас: Ночью произошло что-то странное. Пахло розами, и я уверен, что запах шел с моря. Клотильда: Я не знаю, как пахнут розы. Тобиас: Так же пахло от утопленника из Гуакомайяла. Клотильда(усмехнувшись): Ну да, если запах приятный, то можешь быть уверен – ЭТО море тут не при чем. Тобиас: может, его слышал кто-то ещё? Снаружи: - шум прибоя - крики чаек - крики людей - мужские шаги приближающиеся по деревянному полу   Внутри: - Женские шаги по глиняному полу - Металлическая посуда - Льется вода - Вода кипит - Шорох одежды - Мужские шаги по глиняному полу - Жидкость льется в керамическую кружку - Скрип стула - Трение одежды об стул - Стул двигают - Стук ножа о деревянную доску - Кипение жидкости (супа)  
  Дом старого Хакоба 01: 18 Хакоб и его жена сидят на кухне, завтракают и разговаривают. Диалог старого Хакоба со своей женой. Хакоб: Что с тобой? Ты чем-то недовольна? Жена Хакоба Петра: Моя последняя воля, чтобы меня похоронили живой. Я хочу умереть, зная, что меня похоронят в земле, а не сбросят мой труп в море, как поступают со всеми умершими. Единственный способ быть в этом уверенной – уйти отсюда и умолять похоронить меня заживо. Хакоб: Не нужно тебе никого умолять, я сам с тобой пойду. Петра: Тогда идем, потому что я умру очень скоро. Хакоб: Сегодня ты выглядишь как никогда. Петра: Ночью, я слышала запах роз. Хакоб: Пусть он тебя не беспокоит, с нами, бедняками, такое случается. Петра: Не в этом дело. Я всегда молилась, чтобы меня заранее оповестили о смерти – хотела умереть подальше от этого моря. Запах роз в поселке – не иначе, как знамение божие.   Снаружи: - шум прибоя - крики чаек - крики людей   Внутри: - тиканье часов(маятник) - Стук столовых приборов о тарелки - Передвижение тарелок и чашек по столу со скатертью - Взятие заварного чайника со стола - В чашку наливается чай - Чайник ставиться на стол - Пьют чай - Скрип стула - Стул двигается по полу - Берут тарелки с со стола - Звон приборов - Мужские шаги по глиняному полу - Ставит посуду в алюминиевый тазик      
  Дом старого Хакоба. 01: 49 Комната, большие двери которой открываются на довольно шумную улицу. Входит Хакоб и открывает двери. К нему приходит дон Максиме Гомес. Они играют в шашки. Прохожие периодические здороваются с Хакобом, он им отвечает. Заходит дон Максиме Гомес, здоровается, спрашивает, можно ли присесть. Диалог старого Хакоба и дона Максиме Гомеса. Хакоб: Вот скажите мне, дон Максиме, вы бы смогли похоронить свою жену заживо? Дон Максиме: Без сомнения. Поверьте и рука бы не дрогнула. Хакоб: Это я к тому, что Петра вроде собралась умирать. До Максиме: В таком случае, вам не продеться хоронить её заживо. (пауза) А что с ней такое? Хакоб: Ночью, она слышала запах роз. Дон Максиме: Тогда должно умереть пол поселка. Целое утро все только об этом и говорят. Снаружи: - Фон(шумная улица) - Крики людей (торговцев) - Повозка едет по мощёной дороге - Стук копыт о булыжники - Звон колокольчиков - Звуки шарманки   Внутри: - Скрип тяжелой деревянной двери - Мужские шаги по глиняному полу - Деревянный столик двигают по глиняному полу - Стулья двигают по глиняному полу - С деревянной полки берется доска для шашек - Внутри доски гремят шашки - Доску кладут на деревянный стол - Отодвигает стул - Скрип стула - Шорох одежды - Со скрипом открывается доска - Шашки высыпаются на деревянный стол - Стук шашек об доску - Приближающиеся мужские шаги по булыжникам - Мужские шаги по глиняному полу - Скрип стула - Шорох одежды - Кряхтение - Тяжелое дыхание - Покашливание  
  Дом Тобиаса и Клотильды 01: 20 Вечер. Патио. Тобиас вешает гамак. Клотильда желает ему спокойной ночи и уходит спать. Крабы пытаются добраться до Тобиаса по стойкам гамака. Диалог Клотильды и Тобиаса. Клотильда: Ты уверен, что будешь спать здесь? Тобиас: Без сомнений. После вчерашней ночи, я хочу знать все, что происходит с морем. Только повешу гамак. Клотильда: Хорошо. Спокойной ночи. Тобиас: теперь крабам до меня не добраться.   Снаружи: - шум прибоя - фон(ветер) - фон(сверчки) - крики чаек - бьющиеся друг об друга борта лодок - раскаты грома - женское сопение   Внутри: - Шорох гамака - Гамак тащат по глиняному полу - Гамак тянут за канат - Канат натягивают - Мужские шаги по глиняному полу - Канат завязывают в узел - Женские шаги по глиняному полу - Поцелуй - Зевание - Одергивание гамака - Шорох одежды - Шум залезания человека в гамак - Лапки крабов, стучащие по глиняному полу  
  Побережье   00: 55 Ночью в море сбрасывают труп жены старого Хакоба – Петры. Похоронная процессия (вдалеке). Человек №1: Бррр… Стоять. Человек №2: Достаем? Человек №1: Да. Хакоб: Петра, прощай! (звучит рядом)   - Гонг - Скрип телеги - Стук колес телеги - Шаги лошади - Фырканье лошади - Торможение телеги - Мужские шаги - Шуршание и трение грубых мешков друг о друга - Быстрые шаги по грязи - Шорох мешка - Что-то тяжелое падает в воду Лейтмотив запаха роз - Marina Raye «Snow falling on silence»
  Дом Тобиаса и Клотильды. 00: 24 Почти утро. Патио. Тобиас просыпается и чувствует запах роз. Запах очень густой Тобиас бежит будить Клотильду..     Снаружи: - шум прибоя - крики чаек   Внутри: - Шорох гамака - Шорох одежды - Зевание - Прыжок на глиняный пол - Бег по глиняному полу - Лапки крабов, стучащие по глиняному полу - Стук панцирей крабов об пол - Дыхание(бег) Лейтмотив запаха роз - Marina Raye «Snow falling on silence»
  Дом Тобиаса и Клотильды. 00: 25 Тобиас будит Клотильду Тобиас: Вот он! Он вернулся! Клотильда! (вбегает к жене, трясет её) Вот он! Клотильда: Что это? Я не могу подняться! Тобиас: Это запах, просто раздвинь его. Клотильда: Будь ты проклят!   Снаружи: - шум прибоя - крики чаек Внутри: - Шорох постели - Шорох одежды - Зевание - Бег по деревянному полу - Дыхание(бег) - Скрип пружин - Хватание за одежду (шорох) - Запах раздвигают руками(шорох) - Длинный прыжок по воздуху - Приземление после прыжка на деревянный пол - Фырканье - Сопение Лейтмотив запаха роз - Marina Raye «Snow falling on silence»
  Улица. 00: 57 Тобиас выбегает. Кричит. Начинает стучать в двери, всех будить, поднимает переполох. Тобиас: Проснитесь! Вставайте!!! Ну же!!! Люди (отдельные реплики): Что случилось? Что это? Нахал! Это розы! Какие розы? Запах, ты чувствуешь? Это чудо! Да, это море… - Фон(собаки) - Фон(море) - Бег по брусчатке и останавливается - Крик - Лай собак - Стук в разные двери - Отворение дверей - Шепот людей   Лейтмотив запаха роз - Marina Raye «Snow falling on silence» -музыкальная кульминация.
  Дом Тобиаса и Клотильды. 01: 03 Вечер. Спальня. Тобиас и Клотильды нажаться в кровати. За окном слышна музыка. Клотильда: Мм… Как все восхитительно! Я уже забыла, что такое бывает, любимый… Ты слышишь? Музыка, откуда она? Наверное, это у Катарино! Сегодня все сошли с ума… (смеётся) Снаружи: - шум прибоя - Мужские шаги по брусчатке - Выкрики - Смех - Стук каблуков по брусчатке   Внутри: - Шорох постели - Трение человеческих тел друг об друга - Поцелуи - Дыхание(тяжелое) - Скрип пружин - Стоны - Вздохи Внутрикадровая: старые танцевальными карибские мелодии
  Улица. 00: 30 Вечер. Над улицами звучит музыка. Люди её слушают и танцуют. В воздухе царит романтика с примесью грусти. Отдельные реплики гуляющий, гур-гур. Реплика одного из пожилых гуляющий: Как же мы постарели. - шум прибоя - Мужские шаги по брусчатке - Выкрики - Смех - Стук каблуков по брусчатке - Разговоры людей - Чайки - Фон(сверчки) - Аплодисменты Внутрикадровая: старые танцевальными карибские мелодии
  Дом старого Хакоба. 01: 35 Комната, которая открыта на улицу. Хакоб сидит и беседует с доном Максиме Гомесом. Музыка у Катарино затихает, люди расходятся по домам. Над морем появляется туча. Снова появляется запах роз. Диалог Максиме с Хакобом. Дон Максиме: я же говорил тебе, Хакоб, теперь мы будем чувствовать его каждую ночь. Хакоб: Бог этого не допустит, этот запах – единственное, что пришло ко мне в жизни слишком поздно. Дон Максиме: я-то сам не очень верю во все это, если столько лет жить, питаясь голой землей, с женщинами, мечтающими о маленьком садике с цветами, ничего странного, если в конце концов начнешь и не такое чувствовать, и поверишь, что все это на самом деле. Это ничего не значит. Во время войны, когда с революцией уже было покончено, мы так мечтали о настоящем командире, что нам стал являться герцог Мальборо, во плоти и крови. Я видел его собственными глазами, Хакоб. Хакоб: Уже за полночь. Снаружи: - Шум прибоя - Мужские шаги по брусчатке - Выкрики - Смех - Стук каблуков по брусчатке - Разговоры людей - Фон(сверчки) - Фон(собаки) - Гром   Внутри: - Покашливание - Мужские шаги по глиняному полу - Отодвигает стул - Скрип стула - Шорох одежды - Стук шашек об доску - Кряхтение - Тяжелое дыхание - Скрип тяжелой деревянной двери(открывание и закрывание)     Внутрикадровая: старые танцевальными карибские мелодии   Закадровая: Лейтмотив запаха роз - Marina Raye «Snow falling on silence»  
  Дом старого Хакоба. 00: 33 Спальня. Хакоб подходит к окну. Смотрит на ночное небо и море, в которое бросают умерших, и плачет, вспоминая Петру. Монолог Хакоба: Петра! (пауза) Ты не слышишь меня. В эту минуту…   Снаружи: - Шум прибоя - Выкрики - Смех - Стук каблуков - Фон(сверчки) - Фон(собаки) - Гром - Всплески - Бросают что-то тяжелое   Внутри: - Мужские шаги по деревянному полу  
  В море. 00: 34 Петра плывет в Атлантике. …ты плывешь, будто водяной цветок, в сверкающем полдне бенгальского залива. Ты подняла голову, чтобы видеть сквозь воду, как через освещенный витраж, огромную Атлантику. Но ты не видишь своего мужа. Совсем недавно, все считали тебя сумасшедшей, а теперь сами устроили праздник в честь этого запаха, из-за которого ты умерла. - Мужские шаги по деревянному полу - Бульканье пузырьков воды     Музыка – скупая, отстраненная. (Дживан Гаспарян – Дудук).
  Дом старого Хакоба. 00: 21 Хакоб садиться на кровать. Плачет. Ушел бы я из этого поселка, если б мог. Ушел бы к чертям отсюда, будь у меня хоть 20 песо. (возможно, он это говорит закрыв лицо руками) Снаружи: - Шум прибоя - Выкрики - Смех - Стук каблуков - Фон(сверчки) - Фон(собаки) - Гром - Всплески - Бросают что-то тяжелое - Дождь Внутри: - Садиться на кровать - Скрип пружин - Плачь Музыка – скупая, отстраненная. (Дживан Гаспарян – Дудук).
  Центральная площадь города. 02: 50 В город пришли люди. На улицах стало не продохнуть. На главной площади появился сеньор Эрберт. Он предложил дать денег тому, кто что-либо сделает. Первым вызвал перебившего его Патрисио. Тот сказал, что ему нужно 48 песо, за это он изобразил 48 птиц. Сеньор Эрберт: Я самый богатый человек в мире. Денег у меня столько, что я не знаю, куда их складывать, вот часть из них, в этих мешках. Но кроме этого, у меня столь большое сердце, что оно не умещается в моей груди. И вот я принял решение, идти по свету и разрешать проблемы человечества. Патрисио: Послушайте, мистер, хватит говорить, начинайте раздавать деньги. Эрберт: Иди сюда. Нет.. раздавать деньги просто так – не только бессмысленно, но и не справедливо. Все будет иначе – с помощью нашего нетерпеливого друга, мы продемонстрируем сейчас наиболее справедливый способ распределения богатств. Как тебя зовут? Патрисио: Патрисио. Эрберт: Прекрасно, Патрисио. Как и у всех, у тебя есть давняя проблема, которую ты не в силах разрешить. Какая же? Патрисио: Проблема у меня такая – денег нет. Эрберт: И сколько тебе нужно? Патрисио: Сорок восемь песо. Эрберт: Сорок восемь песо! Толпа: Сорок восемь песо! Эрберт: Прекрасно, Патрисио. А теперь скажи нам, что ты умеешь делать? Патрисио: Много чего. Эрберт: Выбери что-нибудь одно, то, что умеешь лучше всего. Патрисио: Ладно, я умею подражать голосам птиц. Эрберт: А теперь, сеньоры, наш друг Патрисио, великолепный подражатель, изобразит нам пение разных птиц, и таким образом разрешит свою величайшую проблему. Начинай! Толпа считает. Эрберт: А сейчас, подходите по очереди. До этого же часа завтрашнего дня я буду здесь разрешать ваши проблемы. - Фон(толпа) - Крики людей (торговцев) - Повозка едет по мощёной дороге - Стук копыт о булыжники - Звон колокольчика - Звуки шарманки - Разговоры людей - Смех - Шаги - Шепот - Ставятся мешки на брусчатку - Шуршание банкнот - Гул толпы - Свист - Смех толпы - Аплодисменты - Пение 48 разных птиц - Мужские шаги по брусчатке - Толпа ахает - Толпа охает   Внутрикадровая музыка на площади – яркая, веселая, праздничная
  Дом старого Хакоба. 00: 44 Как обычно, Хакоб играет в шашки со своим другом Максиме Гомесом. Он узнает о происходящим от прохожих, и решается тоже испытать судьбу. Прохожие: Здравствуй, Хакоб! Слышал, что на площади твориться? Там какой-то сумасшедший решает чужие проблемы, главное – талант продемонстрировать. Вон, Патрисио уже 48 песо получил! Хакоб: Что ты об этом думаете, гринго? Максиме Гомес: (задумчиво помычал) Может быть, он – филантроп. Хакоб: Если бы я умел что-нибудь делать, я бы тоже мог решить свою маленькую проблему. У меня-то ведь и вовсе ерунда: двадцать песо. Максиме Гомес: Вы.. отлично играете в шашки. Снаружи: - Фон(шумная улица) - Крики людей (торговцев) - Повозка едет по мощёной дороге - Стук копыт о булыжники - Звон колокольчиков - Звуки шарманки - Шаги людей по брусчатке - Открывание дверей - Закрывание дверей   Внутри: - Скрип стула - Шорох одежды - Стук шашек об доску - Кряхтение - Причмокивание - Покашливание  
  Центральная площадь города. 01: 43 Вечер. Подошла очередь старого Хакоба испытать судьбу. Он подходит к сеньору Эрберту, они садятся за стоил и играют в шашки. Хакоб проигрывает много раз. Эрберт: Следующий. Хакоб: Добрый вечер, сеньор Эрберт. Эрберт: Садитесь, рассказывайте. Хакоб: Да мне всего-то – двадцать песо. Эрберт: Ну что ж, а что вы умеете. Хакоб: Я хотел бы сыграть с вами в шашки. Эрберт: О, я очень люблю шашки! Начнем. … Вы проиграли. Сорок песо, и я даю вам фору в две шашки. Хакоб: Не возражаете, мне надо записать, сколько я вам должен? (пишет и произносит: пять тысяч семьсот сорок два песо и двадцать три сентаво). … Делайте со мной, что хотите, но это(шашки) оставьте мне. Обещаю играть остаток всей моей жизни, чтобы вернуть вам эту сумму. Эрберт: От души вам сочувствую, но срок истекает через двадцать минут. (пауза) Больше у вас ничего нет? Хакоб: Честь. Эрберт: Я имею ввиду, что-нибудь такое что меняет цвет, если пройтись по нему кистью, намазанной краской? Хакоб: Дом. Он ничего не стоит, но это все все-таки дом. Забирайте. - Снаружи: - Прибой - Сверчки - Шепот толпы - Мужские шаги по брусчатке - Потрескивание костра - Стул отодвигают - Раскрывание рубашки, в которую замотана доска с шашками - Стук шашек внутри доски - Доску кладут на деревянный стол - Шорох одежды - Со скрипом открывается доска - Шашки высыпаются на деревянный стол - Стук шашек об доску - Тиканье часов - Мужское дыхание (сопение) - Шорох бумаги - Хохот - Хлопанье в ладоши - Бумагу кладут на стол - Карандашом пишут на бумаге - Литок бумаги сворачивают - Скрип стула - Шорох одежды - Покашливания в толпе - Заворачивание в рубашку доску с шашками - Сваливание в доску шашек со стола - Закрывание доски  
  Дом старого Хакоба. 01: 43 Город гудит, гуляет. Приходит сеньор Эрберт. Он устал и завалился спать. Он спал так долго, что поселок вновь стал таким, как прежде. Эрберт(за дверью): Всё-всё. Я устал, праздник окончен. (дома) Мне пора отдохнуть. Хакоб: Вы умрете от такой жизни, какую ведете. Эрберт: У меня столько денег, что нет никакого смысла умирать. … Долго же я спал. Хакоб: Вечность. Эрберт: Я умираю от голода. Хакоб: Все остальные тоже. Только и сталось – ходить по берегу и выкапывать крабов. Снаружи: - Крики людей - Марширует парад - Стук копыт о булыжники - Звон колокольчиков - Шаги людей по брусчатке - Хохот - Аплодисменты - Хлопушки - Дудки - Барабаны - Трещотки - Гром - Дождь - Шторм на море - Чайки     Внутри: - Открывание двери со скрипом - Закрывание двери со скрипом - Мужчина спотыкается - Шаркающие шаги по деревянному полу - Мужчина заваливается на кровать - Скрип кровати - Храп - Тиканье часов - Скрип пружин - Шорох постельного белья - Зевание   Внутрикадровая музыка – яркая, веселая, праздничная
  Берег моря. 01: 05 Тобиас находит сеньора Эрберта ползающим по песку у берега в поисках крабов. Он не может найти их достаточное количество, поэтому предлагает Тобиасу поискать что-нибудь на дне моря. Тот соглашается, и они идут в воду. И отплывают от берега. Эрберт: (сам с собой) Ну же, иди сюда… Тут ничего нет, может поищем что-нибудь съестное на дне? Тобиас: Что вы, только мертвые знают, что там на глубине. Эрберт: Дай мне руку. Ученые тоже знают, там за морем кораблекрушений, гораздо глубже, живут черепахи с очень вкусным мясом. Пойдем.   - Шум моря - Чайки - Бакланы - Дождь моросит - Ползанье на четвереньках по песку - Мычание(человеческое) - Рычание(человеческое) - Глотание слюней - Мужские шаги по песку - Бег крабов по песку - Падение тела на песок - Шлепок при соприкосновении ладоней - Кряхтение - Заходят в воду - Плывут - Бульканье  
  В море. 03: 09 Тобиас и сеньор Эрберт опускаются все глубже. Проплывают мимо затонувшего поселка. Постепенно они прошли море больших катастроф и вошли в море мертвых. Мимо них проплыла Петра, за ней плыл шлейф из цветов. Они достигли дна и увидели там тысячи черепах. Эрберт взял одну и толкну вверх, она поплыла. Тобиас: Здесь темно, я ничего не вижу. Эрберт: на такой глубине предметы сами светятся. Как, к примеру, это затонувший город – смотри, видишь? Их затопило в воскресенье, около одиннадцати утра. Должно быть, был потоп. Тобиас: Там розы. Я хочу, чтобы Клотильда увидела их. Эрберт: В другой раз вернешься, когда не надо будет торопиться. А сейчас, я умираю от голода. Тобиас: Море мертвых. А это жена старого Хакоба. Она моложе лет на пятьдесят, но я уверен, что это она. Эрберт: Это самая красивая женщина, которую я видел в своей жизни. Она проделала большой путь. За ней тянется флора всех морей мира. Тобиас: Черепахи. Похоже на сон. Эрберт: Эх… иди сюда, дорогая, ну же, плыви(черепахе). Для твоего же блага, никому не рассказывай. Представь себе, какой беспорядок начнется на свете, если люди узнают об этом. Снаружи: - Прибой - Дождь - Чайки   Внутри: - Гудение - Пузыри - Ход лошадей по брусчатке - Фырканье - Женский смех - Люди разговаривают - Стоны - Крики - Бульканье - Потрескивания - Удары - Черепаха ползет по песчаному дну - Удар по панцирю черепахи - Гребки черепахи     Музыка – скупая, отстраненная. (Дживан Гаспарян – Дудук).
  Дом Тобиаса и Клотильды. 01: 05 Ночь. Клотильда, Тобиас и сеньор Эрберт бегают по двору за сердцем черепахи. Догоняют и убивают. Кидают вариться к остальной части туши. Беседуют. Клотильда: режь её. Лови (смеется) Ну же! Тобиас: (смеясь) да пытаюсь. Поймал. Клотильда: Убей. Эрберт: Что ж, Тобиас, обратимся к реальности. А реальность такова, что это запах никогда не вернется. Тобиас: Вернется. Клотильда: Нет, не вернется, между прочим по тому, что его никогда и не было. Это ты всех взбаламутил. Тобиас: Но ты ведь сама его слышала. Клотильда: Я в ту ночь была сама не своя. А сейчас, я ничему не верю, чтобы там ни творилось с этим морем. Эрберт: Так что, я ухожу. Вам тоже надо уходить. На свете слишком много дел, чтобы сидеть в этом поселке и голодать. - Прибой - Сверчки - Лай собак - Костер трещит - Кипение воды - Нож пронзает плоть черепахи - Сердце выпрыгивает из груди - Бег по песку - Сердце прыгает по песку - Нож пронзает сердце - Мужские шаги по песку - Бульканье при падении сердца в кипяток      
  Дом Тобиаса и Клотильды. 01: 26 Ночь. Патио. Тобиас считает звезды. Клотильда зовет его в дом. Он очень устал. Он ей рассказывает про поселок на глубине. Она ему не верит и засыпает. Тобиас отгоняет крабов. Тобиас: (себе под нос) Тридцать три, тридцать четыре… теперь звезд больше. Клотильда: (из дома) Да иди же сюда, дурень. Целую вечность мы не делали этого как кролики. (вошел Тобиас) Ты совсем отупел, попробуй думать о чем-нибудь другом. Тобиас: Я и думаю о другом. Знаешь, на дне моря есть поселок из белых домиков, а на террасах – миллионы цветов. Клотильда: (взвыла) Тобиас, ради всего святого, н начинай ты снова всего этого. Тобиас: (мысли) чертовы крабы. Снаружи: - Прибой - Сверчки - Треск костра - Мужские шаги по песку   Внутри: - Мужские шаги по деревянному полу - Шуршание постельного белья - Скрип пружин кровати - Возня в кровати - Вздох - Стук лапок крабов об пол  


Данная страница нарушает авторские права?





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.