Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 7. Майлс отдал распоряжения слугам, и они опустили, свою ношу на траву






 

Майлс отдал распоряжения слугам, и они опустили, свою ношу на траву. Один из них, сняв плетеную крышку с корзинки, извлек оттуда скатерть, развернул ее и с помощью других слуг расстелил на траве.

Майлс, помогавший им, внезапно оказался рядом с Синтией.

— Маркиз любит посмеяться, — промолвил он. — Почти так же, как собак. И охоту.

Синтия едва сдержалась, чтобы не наступить ему на ногу.

Впрочем, Майлс вовремя отступил, видимо, уловив ее порыв.

Разгрузка корзин заняла некоторое время; слуги вытаскивали из корзин стопки тарелок и серебро, темные бутылки с сидром и элем, холодных цыплят, золотистые караваи хлеба, завернутые в льняные салфетки, и десерт из пирожных и ягод. Один из них споткнулся о половинку круга белого сыра, но его поддержал вездесущий Майлс.

Видимо, от прогулки по воздуху у всех разыгрался аппетит, и все набросились на еду, как голодные ягуары — сравнение, которое Майлс почерпнул из джунглей Лакао.

Время от времени их посещали крохотные летающие и ползающие визитеры, и Майлс Редмонд произносил их длиннее латинские названия.

Некоторое внимание было уделено ухоженным лужайкам, спускавшимся к берегу, усеянному полевыми цветами — голубыми колокольчиками, пурпурными соцветиями буквицы и лиловой россыпью прунеллы, прячущейся в шелковистой траве.

Над ручьем, словно дозор, кружили радужные стрекозы. В воздухе порхали бабочки, такие же лилово-голубые, как цветы на берегу.

— Polyommatus icarus, — сообщил Майлс. — Обычная голубая.

— А правда, что на Лакао есть бабочки, которые пожирают людей? — поинтересовался Джонатан — главным образом для того, чтобы шокировать дам. Он прекрасно знал, что это неправда.

— Нет, но там есть плотоядные растения и люди, которые охотно едят других людей, — отозвался Майлс.

Все дружно ахнули.

Завладев всеобщим вниманием, Майлс принялся рассказывать о Лакао. Он освободился от сюртука и шляпы, закатал рукава рубашки и, казалось, погрузился в мир, который исследовал и любил, в мир, который сделал его знаменитым.

Синтия невольно увлеклась, слушая, как он отвечает на вопросы — о змеях и растениях, о каннибалах, о ядах и многочисленных опасностях, угрожавших путешественнику со стороны диких зверей и туземцев. Она догадывалась, что Майлс деликатно обходил самые пугающие и шокирующие подробности, и чувствовала, что многое осталось за рамками его повествования.

Внезапно ее охватила робость. Ведь он побывал в дальних краях и не страшился всевозможных опасностей, он видел то, что никто из присутствующих никогда не увидит, он чуть не умер, но все-таки выжил. Видимо, это придавало его глазам и голосу такую глубину и значительность, а его манерам — такую уверенность. Казалось, он носил в себе... целые миры. И чем больше он узнавал, тем больше хотел узнать.

Синтии вдруг пришло в голову, что она готова слушать его вечно. Но она поспешила отнести столь нелепую мысль на счет жары.

После того как с едой было покончено, все направились к воде, чтобы принять участие в запуске игрушечных корабликов. Синтия уже собралась присоединиться к остальным, когда ее перехватил Майлс, появившийся из-за развесистой ивы с самым невозмутимым видом.

Синтия ни на секунду не поверила, что они встретились случайно. Он явно что-то затеял, и она не сомневалась, что сейчас узнает, что именно.

Она бросила тоскливый взгляд в сторону компании, собравшейся у ручья. А Майлс тут же спросил:

— Итак, вы решили остановиться на спаниеле, мисс Брайтли?

— Лорд Милторп говорит, что я напоминаю ему спаниеля, — отозвалась она.

— Потому что ваш хвостик покрыт длинными шелковистыми волосами?

Синтия прикусила губу, подавив улыбку.

— И вы назовете собаку Милторпом?

— О, значит, вы слышали наш вчерашний разговор, мистер Редмонд? Это заставляет меня думать, что ваш разговор был менее увлекательным, иначе вы не опустились бы до подслушивания.

— Совсем наоборот. Леди Джорджина разделяет мои интересы.

— Вот как? Видимо, так же, как я разделяю интересы лорда Милторпа? — осведомилась Синтия с невинным видом.

Майлс опешил.

— А вы... вы хотя бы любите собак? — поинтересовался он после короткой паузы.

Синтия ненадолго задумалась.

— Да, возможно.

— Возможно?

Она не стала отвечать, а он с улыбкой проговорил:

— Вы согласились бы и на дикого кабана в качестве домашнего животного, если бы это сулило вам двадцать тысяч фунтов в год, не так ли, мисс Брайтли?

Взгляд, которым она одарила его, привел Майлса в замешательство. В ее взгляде была жалость... и толика презрения.

— У меня никогда не было домашнего животного, — сказала она.

— Вообще? — В его голосе прозвучало недоверие.

Синтия пожала плечами, снова бросив взгляд в сторону речки. Если она будет молчать, то, может быть, он оставит ее в покое. Хотя следовало признать, с Майлсом Редмондом никогда не скучно.

Но то же самое можно было сказать про лесной пожар, землетрясение и торнадо.

— Мне Милторп нравится, — вдруг сказал Майлс. — А вам?

Синтия взглянула на него настороженно. Потом кивнула:

— Мне тоже.

Последовала очередная пауза. И Синтия вновь устремила взгляд на речку — она бы с удовольствием запустила в нее кораблик.

— Неужели? — В голосе Майлса звучала ирония.

Она медленно повернулась к нему:

— В чем дело, мистер Редмонд? Вы считаете меня... недоброй? По-вашему, я — сирена, заманивающая бедного лорда Милторпа на скалы? Если так, то вы преувеличиваете силу моих чар. Он взрослый мужчина. Вдовец. Возможно, он просто наслаждается моей компанией. Откуда вам знать, что делает его счастливым?

Майлс задумался. Наконец, прислонившись спиной к стволу дерева, проговорил:

— Милторп не каждому предлагает своих собак.

— В таком случае я сочту за честь принять от него собаку, — ответила Синтия ровным голосом. — Любую.

— Знаете ли, он именно такой, каким кажется.

Синтия нахмурилась:

— Вы хотите сказать, что я — нет?

— Он добрый человек. Любит охоту, собак, лошадей и свою землю. Ему нравятся крепкие словечки и непристойные шутки. Он не прочь выпить и слишком громко смеется. Он умеет делать деньги, на почве чего и подружился с моим отцом. Он хороший человек. И в сущности, простодушный.

— Я в замешательстве, мистер Редмонд. Вы имеете что-нибудь против этих качеств? Или вам кажется, будто я против? Я не вижу в них ничего предосудительного. Прошу вас, объяснитесь.

Майлс скрестил на груди руки — мускулистые, и смуглые от загара, поросшие рыжеватыми волосками.

Синтия представила, как поглаживает пальцем эту упругую поросль... и снова почувствовала его руку на своей талии. Раздосадованная, она перевела взгляд на его лицо, хотя едва ли это было безопаснее.

— Я всего лишь пытаюсь понять, мисс Брайтли, что вы собой представляете. Как хозяин дома, я не могу не чувствовать некоторой ответственности за ваше пребывание в Редмонд-Госе. Я считаю себя ответственным за ваше поведение, поскольку оно влияет на моих гостей. В определенном смысле я сам спустил вас на лорда Милторпа, и мне будет неприятно, если он пострадает.

Синтия почувствовала, как кровь отхлынула от ее щек. Как он смеет?..

— О, не забудьте пересчитать вечером столовое серебро, мистер Редмонд, — сказала она, побледнев от гнева. — Ведь я могу украсть его и сбежать с цыганами.

Если он смутился, то ненадолго.

— Это было бы несложно, учитывая, что цыгане разбили лагерь неподалеку от Пенниройял-Грин, как всегда, в это время года, — заявил он, пытаясь превратить все в шутку.

Синтия закатила глаза и принялась обмахиваться лентой от шляпки, но тут же спохватилась. Не хватало только, чтобы он подумал, будто она нервничает.

— И потом — моя сестра.

— А что такого с вашей сестрой? Она забавна, умна. Намного интереснее, чем большинство светских дам. И она мне нравится. Думаю, она пригласила меня сюда, чтобы не соскучиться. — Синтия сверкнула озорной улыбкой.

— Именно этого я и опасался, мисс Брайтли.

Синтия резко повернулась, собираясь уйти. Но тут же передумала и снова повернулась к Майлсу.

— Почему вы считаете себя вправе оскорблять одну из приглашенных дам, подвергая сомнению ее нравственность? Ведь вы очень озабочены благополучием ваших гостей, а я — одна из них.

Майлс со вздохом кивнул:

— Да, конечно. Я принимаю ваш упрек, мисс Брайтли. Просто вы... представляете собой загадку. Я ничего не знаю о вас и вашей семье. Вы так внезапно подружились с моей сестрой. А Вайолет иногда бывает... своенравной. Особенно в последние годы. Я чувствую себя ответственным за нее.

Любопытно, что он не сказал «мы». Подразумевал, что это именно он, а не его отец чувствует себя ответственным за Вайолет.

— Вы доверяете суждениям своей сестры, мистер Редмонд?

Последовала пауза.

— Да, конечно.

Это было равносильно признанию, что он не считает ее приглашение ошибкой, и они оба улыбнулись.

— Я польщена, сэр.

Впрочем, Синтия не могла отрицать, что его озабоченность имеет под собой почву. Она уважала его чувства и попыталась смирить свою гордость.

— Как мне убедить вас, мистер Редмонд, что я не воровка и не убийца?

— Откуда вы взялись? Кто ваши родные? — спросил он.

Синтия повернулась к речке. Словно надеялась увидеть там лодку, которая увезет ее отсюда. Гонки корабликов уже начались. Лорд Милторп, похоже, взял на себя роль капитана — он выкрикивал команды и размахивал руками. А Джонатан и Аргоси стояли на коленях на берегу, окруженные дамами, которые подбадривали их громкими возгласами.

— В Редмонд-Госе есть собаки? — вдруг спросила Синтия.

— Конечно. А в чем дело? Хотите попрактиковаться в любви к ним?

Она пожала плечами:

— Мне кажется, лорду Милторпу было бы приятно пообщаться с собакой.

— Неужели? Что заставляет вас так думать?

Они оба улыбнулись. И опять от обмена улыбками окружающий мир вдруг стал ярче и больше — так, во всяком случае, показалось Синтии. По спине ее пробежал восхитительный озноб, и она передернула плечами, словно пыталась стряхнуть с себя наваждение.

Майлс молча ждал, нисколько не сомневаясь, что она не забыла о его вопросе.

— Вам не приходило в голову, мистер Редмонд, что мне, возможно, тяжело говорить о своей семье?

— Приходило, — мигом отозвался он. — Но я уверен, что вы не из тех, кто боится трудностей.

Синтия не могла не восхититься ловкостью, с которой он отвел ее возражения. В ее глазах вспыхнула невольная улыбка, осветившая все лицо девушки.

О, ее улыбка!.. Она была для Майлса... как удар под дых.

Он бросил взгляд на леди Джорджину, бледную и полноватую, — таким образом Майлс напомнил себе о своем будущем, о своем долге. Потом взглянул на леди Мидлбо, чтобы напомнить себе о своих вкусах и потребностях и чтобы подавить неуместное и ошеломляющее чувство...

Радости.

Это слово испугало его.

Нет, не может быть! Его никогда и ничто не пугало!

— Ладно, хорошо. — Синтия вздохнула. — Вы спрашивали о моих родных... Что ж, моя мать умерла, когда я была маленькой. А своего отца я не видела с пяти лет. Он бросил нас. Полагаю, он тоже уже умер. Мне двадцать два года. По слухам, моя семья состоит в родстве, очень дальнем, с одним бароном. — На ее губах промелькнула ироническая улыбка. — По крайней мере так мне сказали, но я не знаю даже имени этого барона. Я родилась в Лондоне. Когда же мне исполнилось шесть лет, мы перебрались в провинцию — полагаю, спасаясь от кредиторов или чего-то еще менее приятного, поскольку это произошло среди ночи. Когда моя мать умерла, меня взял к себе местный викарий. Кажется, я была склонна к проказам, — она лукаво улыбнулась, — и жена викария с удовольствием занялась моим воспитанием. Они были очень добры. Но когда мне исполнилось восемнадцать, жена викария умерла, а его новая жена... — губы Синтии дрогнули, — не захотела иметь со мной ничего общего. Она выставила меня из дома. Я подружилась с семейством Лизы Стэндшоу и вместе с ними приехала в Лондон. — Она развела руками, словно говоря: вот, собственно, и все.

Умерла, умер, умерла... Каждый раз, произнося это слово, она четко артикулировала все звуки — словно наказывала себя за что-то. Это было ужасное... и окончательное слово. Как ей удалось, будучи изгнанной второй женой викария, стать украшением светского общества, невестой наследника графства? И как получилось, что все это рухнуло?

И что из сказанного ею является правдой?

Майлс проследил взглядом за голубой бабочкой, которая опустилась на цветок прунеллы, почти слившись с цветом. В природе все так продуманно... Все так красиво и практично.

Он вспомнил, как впервые увидел Синтию, увидел ее лицо, поднятое к сияющей огнями люстре с каким-то... восторженным выражением. Теперь он понимал и ее восторг, и ее целеустремленность. Какой переполох устроила эта сиротка в высшем свете! Он не мог припомнить, чтобы кто-нибудь еще пользовался такой популярностью.

Под ее глазами залегли голубоватые тени. Почти такого же цвета, как крылья бабочки.

Похоже, ее мучает бессонница.

Майлс беспокойно переступал с ноги на ногу. Солнце, пробившееся сквозь листву, пригревало, и по его груди скатилась капелька пота.

— Значит, викарий? — произнес он недоверчиво, решив проверить эту часть ее истории.

Вопрос прозвучал более резко, чем ему хотелось, видимо, потому, что он был совсем не так равнодушен, как пытался представить.

Ее губы изогнулись в улыбке, но глаза не улыбались.

— Испытайте меня на знание Библии, мистер Редмонд.

— Что ж... Евангелие от Луки, глава двенадцатая, стих пятнадцатый.

— «И Он сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения». Очень остроумно, верно, мистер Редмонд? Впрочем, как всегда. Ничего иного я от вас не ожидала. Но если бы я хотела выдумать себе прошлое, то проявила бы больше воображения, причислив себя, скажем, к королевским особам. Я ничего не выдумываю. Мое прошлое именно такое, каким я его описала. Но я надеюсь, что мне удастся повлиять на свое будущее.

В глубине ее голубых глаз светился вызов.

Майлс в задумчивости молчал, наблюдая за бабочкой, которая порхала вокруг Синтии, видимо, перепутав ее с цветком или с другой бабочкой.

Синтия улыбнулась.

— Какой красивый цвет. Несправедливо, что ее называют «обычной голубой». — Она протянула руку, словно надеялась, что бабочка опустится на нее. Увы, та опомнилась и поспешила куда-то за нектаром.

— Я бы вообще не заметил вас, если бы не бабочка, — вырвалось у него вдруг.

Она резко вскинула голову, уставившись на него с удивлением.

— Morpho rhetenor Helena. — Он слегка улыбнулся, произнося эти латинские слова как заклинание. — Водится в джунглях Южной Америки. Крупная бабочка с красивыми переливчатыми крыльями голубых, зеленых и лиловых тонов. Это было на балу у Малверни, два года назад. На вас было голубое платье... И мне показалось...

Майлс умолк, смутившись. Она смотрела на него так пристально, и он не мог, не хотел говорить, когда можно было просто упиваться голубизной ее глаз.

До них доносилось журчание речки и веселые голоса, но с таким же успехом эти звуки могли доноситься из другой вселенной.

В тот вечер на ней было голубое платье. А когда он поцеловал ее, она была в зеленом. Во времена Тюдоров проститутки носили зеленые платья, чтобы на них не были заметны пятна от травы, когда они отдавались первому встречному в кустах.

Как удачно, что на ней сегодня белое муслиновое платье.

Внезапно его опалило желание, такое острое, что Майлс едва не задохнулся. Чтобы справиться с этим безумием, он бросил взгляд в сторону Джорджины, служившей ключом к другой его страсти, представлявшей смысл его жизни.

Во взгляде Синтии промелькнуло беспокойство.

— Голубое платье? На мне было голубое платье?

Видимо, она пыталась вспомнить тот бал и его на балу.

Майлс резко отвернулся, нарушив очарование момента.

— У вас, кажется, был жених? — спросил он неожиданно.

Синтия моргнула, озадаченная столь резкой переменой темы.

— Да, мистер Редмонд. У меня был жених, — ответила она с иронией в голосе.

— Вы рассказывали ему о своем прошлом, о своей семье? — Он смутно сознавал, что она чувствует себя загнанной в угол, но допрос, казалось, обрел инерцию.

— Да.

— Поэтому он отказался от помолвки? Или это вы отказались?

— Нет, — ответила Синтия. — Не поэтому. Он не придавал этому значения. — Она одарила его одним из своих загадочных взглядов — робким и при этом же слегка надменным. — Хотя я и несу ответственность за причину его отказа, я не разрывала помолвку. С какой стати, мистер Редмонд? Он ведь был наследником титула. И очень богатым.

Она окинула взглядом зеленые окрестности, словно оценивая поместье Редмондов и считая, что оно уступает богатству ее бывшего жениха.

— В таком случае... Что же произошло, мисс Брайтли?

Синтия вздохнула. Затем медленно отвернулась от Майлса — словно разговор утомил ее. Она подняла лицо к солнцу, впитывая его тепло и, возможно, пытаясь отвлечься от неприятного вопроса.

— Ничего такого, что делает мне честь, — ответила она наконец. Ответила с легкой иронией, но Майлс видел, что она напряжена. Синтия с трудом находила слова, и он инстинктивно чувствовал, что они — правдивые. — И ничего такого, что опозорило бы вашу семью, если бы об этом здесь стало известно. Как я понимаю, подобные вещи — безопасность и честь семьи — очень много значат для вас. Поверьте, я редко прибегаю ко лжи, и я... А вы не находите, что вам следует поговорить с леди Джорджиной? Кажется, ей без вас одиноко.

Бросив взгляд в сторону компании у реки, Майлс увидел, что леди Джорджина учится свистеть на тростниковой трубочке в обществе Джонатана и Аргоси, а Вайолет занята беседой с леди Уиндермир, леди Мидлбо и лордом Милторпом.

Оставалось только надеяться, что две достойные дамы помнят, что Вайолет — незамужняя девушка, и воздержатся от слишком вольных замечаний или — в случае с леди Мидлбо — слишком прозрачных намеков.

— Прошло не более минуты, мисс Брайтли. Думаю, леди Джорджина переживет мое отсутствие.

Похоже, им вдвоем удалось создать собственное время внутри времени.

— Да, возможно. Но я не уверена, что переживу ваше присутствие, мистер Редмонд, если оно продлится. А мне по-прежнему хочется жить.

Майлс невольно улыбнулся и быстро зашагал к реке, чтобы присоединиться к леди Джорджине и сестре, приветствовавших его улыбками.

Синтия же прислонилась к стволу дерева и шумно выдохнула.

Вскоре после этого было решено вернуться в дом, поскольку вероятность дождя усилилась. Слуги убрали остатки трапезы, свернули одеяла, упаковали корзинки, и вся компания быстро направилась к дому.

На обратном пути Милторп случайно наткнулся на огромную сеть, сплетенную пауком, и порвал ее.

— Чертовы пауки, — буркнул он, бодро продолжив путь.

Синтия почти физически ощутила разрыв паутины. Но что же стало с пауком? Она помедлила, глядя на обрывки паутины, висевшие на кустах.

Внезапно рядом с ней оказался Майлс.

— Паук снова сплетет ее, — сказал он, правильно истолковав ее беспокойство. — Паук даже не обратит на это внимания. Заново сплетать свой мирок чуть ли не ежедневно — это часть его жизни.

Как ни странно, но от слов Майлса ей стало спокойнее. «Часть его жизни»... Безжалостный разрыв того, что казалось результатом тяжкого труда, всего лишь означал, что надо снова приняться за дело, чтобы к утру появилась новая паутина, сплетенная из тончайших нитей. Такова натура паука.

Синтия подняла на Майлса глаза. Сейчас она прекрасно видела его идеально выбритую челюсть и блестящие темные волосы, видневшиеся из-под шляпы. Они-то явно нуждались в стрижке. Интересно, они жесткие? Или мягкие, как перья птицы? А может, шелковистые, как у спаниеля?

Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы перевести взгляд на лорда Аргоси, шедшего впереди. Его светлые кудри казались необузданными и ухоженными одновременно — как живые изгороди Редмондов или стройные ряды кипарисов, упиравшиеся макушками в небо.

Повсюду эти деревья образовывали аккуратные стены, разделявшие парк на части таким образом, чтобы каждый чувствовал себя в безопасности в этом великолепии. Кроме того, создавалась иллюзия порядка и благополучия.

— Он начнет плести паутину заново? — Синтия с удивлением поняла, что ее действительно интересовала судьба паука.

— Он воспользуется оставшейся половиной, и паутина станет еще прочнее, чем раньше. Правда, она будет не такая симметричная. Зато более интересная. Вы знаете, что нить паука в некоторых отношениях крепче стали?

«Если это правда, то жаль, что пауки не занимаются починкой обуви», — подумала Синтия, бросив взгляд на свои ноги.

Чувствуя, что ее решимость снова окрепла, она посмотрела на спину лорда Милторпа, шагавшего впереди. Вот тот мужчина, рядом с которым она должна идти. Или с Аргоси.

— Но она кажется такой тонкой... — заметила Синтия.

— Да, конечно. Но внешний вид... Он бывает обманчив, — ответил Майлс.

Это извинение? Или ей сделали комплимент таким хитрым способом? Но если это действительно комплимент...

О, тогда он самый лучший из всех, что она когда-либо слышала. Никто еще не восхищался ею за качества, которые она больше всего в себе ценила. Она всегда была достаточно осторожна, чтобы не демонстрировать их.

Нить за нитью Майлс Редмонд распутывал кокон, который она сплела для себя из своего обаяния и амбиций. Это было приятно — и в то же время ужасно несправедливо.

Внезапно ей пришло в голову, что он, возможно, просто размышляет о ней вслух — как размышлял бы о любом ползающем и летающем создании. Он хотел понять, что она собой представляет, и надеялся выудить из нее побольше сведений. В конце концов, это его прямая обязанность как хозяина дома в отсутствие родителей.

Нет уж! Пусть лучше изучает леди Джорджину под своим микроскопом!

Синтия сделала два быстрых шага вперед. И этого было достаточно, чтобы вступить в разговор с лордом Аргоси, который являл собой образец мужчины, куда более знакомый и понятный.

Да-да, типичный лондонский джентльмен.

— Вы танцуете, мисс Брайтли? — осведомился он без всякой преамбулы, одарив ее заговорщической улыбкой, как будто только и ждал, что она присоединится к нему. «Мы знаем, что мы здесь самая привлекательная пара, — казалось, говорила его улыбка. — Давайте наслаждаться тем фактом, что мы оба молоды и красивы».

— Конечно, — отозвалась Синтия таким тоном, словно они всего лишь продолжили прерванный разговор.

— А вы играете?

Синтия медлила с ответом, пытаясь угадать, что он имел в виду.

— На фортепиано? — спросила она наконец.

— Разумеется. Умоляю, скажите, что нет. Или что вы не будете играть. Я не вынесу очередного концерта, и я точно знаю: если сегодня вечером будет дождь, то именно этим вечер и закончится. У меня, знаете ли, пять сестер. Целых пять, — добавил он, помрачнев.

— О, никто не сможет танцевать под мой аккомпанемент. Все будут морщиться, вздрагивать, закрывать глаза и, как следствие, натыкаться друг на друга. Из меня ужасная музыкантша.

— Рад слышать. Но возможно, я попрошу, чтобы вы спели — ради удовольствия послушать, как вы испортите песню.

Синтия рассмеялась, и Аргоси присоединился к ней. Его смех был самый обычный — веселый и искренний. Лорд Аргоси был очень доволен собой, как и все молодые аристократы. Жизнь была добра к нему, и он воспринимал это как должное. Он был очарователен.

И возможно, обладал знатным титулом, но нуждался в деньгах для поддержания всего, что прилагалось к титулу, то есть земель и замков, наполненных воспоминаниями о былых сражениях.

Следовало узнать побольше о лорде Аргоси.

Синтия бросила взгляд на того, кто мог бы рассказать ей все, что требовалось. Почему-то ей хотелось знать, видел ли Майлс, как она смеялась с Аргоси, и что он думал по этому поводу. Лорд Милторп, возможно, бывал смешон. Но лорд Аргоси — совсем другое дело.

Но Майлс Редмонд и леди Джорджина, разделявшая, как он выразился, его интересы, о чем-то мило беседовали, неспешно шагая рядом.

— О, мистер Редмонд! Как интересно! — воскликнула леди Джорджина.

Внезапно Синтия ощутила мучительную, до слабости в ногах, потребность узнать, каково это — чувствовать себя беспечной, счастливой и беззаботной, — женщиной, живущей без продуманного флирта, расчетливых поцелуев и неискреннего смеха.

Ей хотелось, чтобы за ней просто ухаживали. И чтобы ей не приходилось обольщать поклонников.

Но для этого надо было родиться в семье Редмондов или им подобных. Даже удивительно, как далеко она продвинулась, опираясь исключительно на собственные силы. Ей пришли на ум блохи... Эти крохотные создания способны были прыгать на поразительные расстояния, многократно превышающие их размеры. Вот и она всего лишь отдыхает между двумя прыжками.

Синтия нахмурилась.

Почему, скажите на милость, все ее метафоры включают насекомых?

Она расправила плечи, словно стряхивая с себя эти нелепые образы и мысли о мужчине, который их навеял.

Поскольку же она обещала себе быть благонравной и считала, что проделала сегодня неплохую работу, Синтия вознаградила себя, вообразив на мгновение отдаленное будущее, где она шла рядом с мужем по какому-то великолепному поместью. У обоих — седые волосы, а вокруг — зеленые лужайки, находящиеся в их собственности. И у ног их резвится спаниель по кличке Джорджина.

Что ж, у нее есть две недели, чтобы попытаться осуществить эту мечту.

— Впрочем, леди Джорджина хорошо играет на фортепиано, — заметил лорд Аргоси.

«Еще бы», — подумала Синтия. И тут же заявила:

— Она будет играть, а мы — танцевать.

Лорд Аргоси лениво потянулся, коснувшись рукой низко свисающей ветви дерева. Пышная листва зашуршала под его пальцами, как фунтовые банкноты.

Синтия подавила улыбку, так как догадалась: он проделал это, чтобы она могла восхититься его гибкой фигурой. А также потому, что его чувственные порывы взыграли в ее присутствии, а он не мог дать им волю. Пока.

Ах, этот язык флирта, такой тонкий и такой понятный!..

У Аргоси была ямочка на подбородке — черта, которую она находила неотразимой. Кроме того, у него типично английская квадратная челюсть, прямой нос, темные глаза — в них не было ничего необычного, но по крайней мере они не косили и не прятались за очками — и великолепные зубы. Он был безупречен во всех отношениях.

Столетиями красивые люди сочетались браком с красивыми людьми, чтобы произвести на свет лорда Аргоси.

— Вы хорошо танцуете, мисс Брайтли?

— Я очень хорошо танцую, — сообщила она.

Это был явный намек, и лорд Аргоси воспринял его с улыбкой.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.