Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Культурная адаптация в переводе. Этноцентрическая установка при переводе и ее критика.






Перевод как объект межкультурной коммуникации (МКК). Неопосредованная и опосредованная МКК. Языковое посредничество, перевод как вид языкового посредничества. Культурное измерение перевода.

1)Процесс межкультурной коммуникации представляет собой общение представителей разных. Этнокультурная специфика зачастую приводит не столько к взаимодействию, сколько к «столкновению» картин мира коммуникантов. Сходная ситуация складывается и при переводе иноязычного текста: переводчик и автор принадлежат к разным этнокультурам, поэтому специфика картины мира переводчика не может не реализоваться в тексте перевода. В связи с этим представляется интересным определить точки соприкосновения и взаимодействия ключевых понятий межкультурной коммуникации и современного переводоведения.

Первая точка соприкосновения связана с проблемой взаимодействия языка и культуры, ставшей для теории межкультурной коммуникации фундаментальной.

Основы изучения данного вопроса были заложены научными трудами многих известных ученых. В работах немецкого философа и филолога В. фон Гумбольдта язык отождествляется с «духом» народа, обладает энергией и самостоятельным характером и оказывает влияние не только на культуру, но и на мышление народа. Язык может реагировать на воздействие культуры, а обратное воздействие языка осуществляется через все созданное народом в прошлом. Достижения культуры также не проходят для языка бесследно, помогая ему подняться на более высокую ступень развития.

В теории и практике перевода взаимодействие языка и культуры получило воплощение в проблеме переводимости.

Вторая точка соприкосновения между межкультурной коммуникацией и переводом проявляется в проблеме репрезентации фоновых знаний в языке. В первую очередь, речь идет о культурных и языковых реалиях, то есть «реальных фактах, касающихся быта, культуры, истории, героев, традиций и обычаев страны изучаемого языка», а также их языковых соответствиях. Наряду с реалиями носители национально-культурной семантики называются «безэквивалентной лексикой» и «фоновой лексикой».

Следующую смежную точку межкультурной коммуникации и перевода можно обозначить как взаимодействие языковой и культурной картин мира.

В лингвистической науке отношение человека к окружающей действительности рассматривают через комплексное функционирование нескольких разновидностей картины мира: реальной, культурной и языковой. Первая составляющая этого комплекса, реальная картина мира, находит воплощение в универсальных фоновых знаниях носителей языка.

В роли второй составляющей выступает культурная картина мира», которая понимается как совокупность всех знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов. Индивидуальные картины мира у представителей одной нации во многом совпадают, поскольку они формируются под влиянием одинаковых факторов: географических (климатических и природных условий), социальных (истории общества и его социальной структуры), культовых (верований, традиций, характерного образа жизни народа) и др.

Национальная специфика культурной картины мира находит своё отражение в языковой картине мира, под которой обычно понимается «специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке». Их связь проявляется в том, что реальная картина мира при участии мышления (сознания) оказывает влияние на язык и на его носителя и определяет особенности употребления языковых единиц. Культурная картина мира отражается в языке не всегда достаточно последовательно, правильно и точно, однако искажения не настолько значительны, чтобы человек не мог их компенсировать с помощью других средств познания окружающего мира.

В переводоведении для обозначения возможных этнокультурных трудностей перевода существует понятие «лингвоэтнического барьера».

В процессе перевода переводчик должен нейтрализовать лингвоэтнический барьер и предотвратить нарушение смыслового восприятия, не допустив национально-культурной ассимиляции перевода, чтобы «партнёр не потерял в процессе коммуникации своей национально-культурной идентичности. Для её успешного выполнения переводчику необходимо владеть определенным набором переводческих модификаций и трансформаций, в том числе ему рекомендуется добавлять в текст перевода дополнительную информацию поясняющего характера либо использовать примечания.

Очередное соприкосновение межкультурной коммуникации и перевода проявляется в проблеме «столкновения» этнокультур в процессе межкультурного общения.

Традиционно межкультурная коммуникация характеризуется как своеобразный «диалог культур». Однако положительный исход взаимодействия участников общения наблюдается далеко не всегда, так как оно «может протекать как через взаимную адаптацию и понимание культурного своеобразия соседей, так и через взаимные распри и конфликты. При определении возможных причин возникновения трудностей в общении теория межкультурной коммуникации ориентируется на данные смежных с ней наук.(социолингвистика, этнопсихолингвистика, антропология)

Обобщая полученные данные, специалисты в области межкультурной коммуникации называют несколько параметров, несовпадение которых приводит к нарушению коммуникации: картины мира (Weltbilder) – ценности (Werte) – нормы (Normen) – условности (Konventionen) – поведенческие образцы (Verhaltensmuster). Препятствиями на пути коммуникантов также оказываются уровень этнической культуры и этноцентризм.

Индивидуальные особенности носителей языков и культур тоже могут серьёзно осложнить взаимопонимание, поэтому необходимо учитывать особенности характеракоммуникантов, специфику их эмоционального склада и мышления. Зачастую межкультурная коммуникация на индивидуальном уровне представляет собой столкновение различных мировоззрений, при котором партнёры элементарно не понимают этих различий.

Наконец, последнее ключевое соприкосновение это проблема «коммуникативных неудач».

В теории межкультурной коммуникации были выработаны определённые категории, с помощью которых можно охарактеризовать особенности культур и обнаружить расхождения между ними. К ним относятся осознание себя и пространства; система вербальной и невербальной коммуникации; одежда и внешний вид; еда и правила поведения за столом; время и его восприятие; взаимоотношения; нормы и ценности; система религиозных убеждений и представлений; умственная деятельность и методы обучения; организация труда и отношение к работе. О похожих категориях, или «культурных темах» (Kulturthemen) упоминают и зарубежные германисты, приводя в качестве примера следующие: «Еда» („Essen“), «Работа» („Arbeit“), «Поведение» („Verhalten“), «Время» („Zeit“), «Вежливость» („Hö flichkeit“) и др.. Специфичность категорий является причиной наибольшего количества случаев «неадекватного понимания речевого или поведенческого акта другого, обусловленного невладением системой значений его культуры». Такие случаи принято считать «коммуникативными неудачами».

Итак, перевод иноязычного текста представляет собой акт межкультурной коммуникации, обусловленный спецификой картины мира переводчика и направленный на расшифровывание значений единиц, входящих в состав данного текста, с последующим перекодированием их в единицы текста перевода. При этом неизбежно происходят изменения в содержании текста, которые в определенных случаях могут приводить к его неправильной интерпретации, то есть к тому, что в межкультурной коммуникации принято считать коммуникативными неудачами.

2)Формы МКК:

При прямой коммуникации информация адресована отправителем непосредственно получателю и может осуществляться как в устной форме, так и в письменной. При этом наибольший эффект достигается посредством устной речи, сочетающей вербальные и невербальные средства.

В косвенной коммуникации, которая носит преимущественно односторонний характер, информационными источниками являются произведения литературы и искусства, сообщения радио, телевизионные передачи, публикации в газетах и журналах и т.п.

Опосредованная и непосредственная формы коммуникации различаются наличием или отсутствием промежуточного звена, выступающего в роли посредника между партнерами. В качестве посредника может выступать человек, техническое средство. Коммуникация, опосредованная техническими средствами, может оставаться прямой (разговор по телефону, переписка по электронной почте), но при этом исключается возможность использования невербальных средств.

3)Языковое посредничество, перевод как вид языкового посредничества.

ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО - вид коммуникативной деятельности, который осуществляется в рамках двуязычной (межъязыковой и межкультурной) коммуникаци. Особенностью языкового посредничества является тип коммуникативной ситуации, в которой общение осуществляется не непосредственно между отправителем и получателем коммуникации, а с участием «посредника» - третьего участника коммуникативного акта, в задачи которого входит восприятие сообщения отправителя, его перекодирование в такую форму, которая может быть доступна восприятию получателя информации. В связи с этим результативность коммуникативного акта всецело зависит от посредника, он играет в описанной модели ключевую роль, так как в его задачи входит не только получение и передача информации, но и ее обработка. Специфика обработки информации и составляет суть переводческой деятельности, так как нередко при посредничестве происходит определенное изменение в содержании передаваемого текста.

Выдающийся лингвист С. Карцевский сравнивал перевод с обменом валюты по невыгодному курсу. Вполне естественно, что языковое посредничество - это профессиональный вид коммуникативной деятельности, так как от посредника требуется не только высокий уровень владения иностранным и родным языком, но и умение грамотно работать с информацией, адаптировать ее применительно к конкретным условиям общения.

Особой спецификой обладает устное языковое посредничество, которое требует от посредника умений прагматической адаптации перевода. Нередко функции переводчика выходят за рамки простого языкового посредничества, когда перед ним встают задачи редактора, рецензента и аналитика. В связи с видами дополнительной деятельности и конечными целями коммуникации выделяют две основные формы языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование. Перевод всецело ориентирован на максимально возможное воспроизведение информации текста ИЯ в тексте ПЯ, а адаптивное транскодирование подразумевает работу с информацией, содержащейся в тексте, ее преобразование, ориентированное на Рецептора или на ситуацию. В результате текст, создаваемый при адаптивном транскодировании, существенно отличается от текста ИЯ.

4) Культурное измерение перевода.(Я не нашла)

Культурная адаптация в переводе. Этноцентрическая установка при переводе и ее критика.

1) Культурная адаптация в переводе.

В современной теории перевода тер- мин “адаптация” используется преимуще- ственно в двух значениях. Во-первых, для определения конкретного переводческого приема, который заключается в “замене неизвестного известным, непривычного привычным” (1, с.43), во-вторых, для обо- значения способа достижения равенства коммуникативного эффекта в тексте ори- гинала (ИТ) и тексте перевода (ПТ) (2, с.125). В этом случае адаптация понимает- ся как приспособление текста при помощи определенных процедур к предельно адек- ватному, “вполне соответствующему, сов- падающему, тождественному” его воспри- ятию читателем иной культуры. Особенно велика роль социокультур- ной адаптации при переводе произведений, которые отличаются яркой национальной окраской, как по форме, так и по содержа- нию. К ним относятся фольклорные произ- ведения, в частности, народные сказки, высокая степень национальной окрашен- ности которых обусловливает наличие значительного “психотипического рас- стояния” между читателями ори- гинала и перевода и требует, следователь- но, наибольшей “аккультурации” текста. Известно, например, что, сохраняя общие структурные элементы с русской сказкой, французская проявляет в большей мере, чем русская, тенденцию к артистиз- му, к игре: нередко устаревшие, традици- онные волшебные элементы сюжета обыг- рываются как забавные эпизоды смешной истории (6, с. 7). Веселая насмешливость, - подчеркивают специалисты, - вообще яв- ляется одной из наиболее ярких черт французского фольклора. Прямое обращение к реалии, близкой реципиенту (царевна – princesse), соотне- сение ее с родовым понятием (богатырь – un guerrier, чарка – un verre, пир – un bal) помогают переводчику реконструировать тот “мыслимый мир”, носителем которого является ИТ как субститут национальной культуры. Следующий прием, обеспечивающий социокультурную адаптацию сказки, - это создание в ПТ новых лексических единиц, эквивалентных русским. достижение смысло- вой эквивалентности при переводе текстов ярко выраженной национальной окрашен- ности – задача вполне осуществимая. Лю- бой развитый язык имеет в своем арсенале достаточный инвентарь средств для пере- дачи любых, даже самых тонких оттенков мысли. Необходимо, однако, учитывать, что восприятие текста, которое осуществ- ляется читателем через его “мысленное поле” (Ю.А. Сорокин) или “когнитивный багаж” (М. Ледерер), то есть через его опыт, предпочтения, шкалу личностных ценностей, определяется также и психоло- гическими особенностями личности чита- теля -–преимущественно рациональными (текст – цепочка понятий, движений, дей- ствий, словесных рядов) или эмоциональ- ными (текст – ритм, мелодия, краски, кар- тины). Именно эмоциональный аспект яв- ляется наиболее важным в восприятии тек- ста волшебной сказки, поскольку она об- ращается одновременно ко всем уровням сознания личности – как сознательному, так и подсознательному.

2)Этноцентрическая установка при переводе и ее критика.

При контактах с другими культурами большинство людей судят о чужих культурных ценностях, используя в качестве образца и критерия культурные ценности собственного этноса. Такой тип ценностного суждения принято называть этноцентризмом. Этноцентризм представляет собой психологическую установку воспринимать и оценивать другие культуры и поведение их представителей через призму своей культуры. Чаще всего этноцентризм подразумевает, что собственная культура превосходит другие культуры.Все, что отклоняется от норм, обычаев, системы ценностей, привычек, типов поведения собственной культуры, считается низкопробным и классифицируется как неполноценное по отношению к своему. Этноцентристское видение мира имеет глубокие корни в человеческой истории. Еще в античности греки жестко делили все народы на эллинов и варваров.

Уничижительное отношение к другим народам и культурам основывается на убеждении, что они являются «нечеловеческими», «чужими». Это встречается у самых разных народов мира: у эскимосов на Севере, у южноафриканской народности банту, у народа сан в Юго-Восточной Азии. Превосходство собственной культуры выглядит естественным и имеет положительную оценку, «чужое» же представляется в странном, неестественном виде. Бесспорная абсолютизация собственной культуры закономерно принижает ценность чужих культур, считая их худшими и низшими. Носители такого типа мировоззрения не осознают, что другие народы развивают свою культуру для того, чтобы сделать осмысленной свою собственную жизнь и установить порядок в своих собственных обществах. Как отмечают К. Ситарам и Г. Когделл, иерархическая система Востока и кастовая система Южной Азии сложились в соответствующих культурах более двух тысячелетий назад для упорядочения общественной жизни, и она успешно выполнила свою историческую роль. Но европейцам кастовая и иерархическая системы общественного устройства кажутся сегодня ужасными. И напротив, горизонтальная система западных культур кажется азиатам ненормальной и непонятной. Они до сих пор убеждены, что абсолютного равенства между людьми не существует, и недоверчиво относятся к так называемому равенству западных культур.

Исследования этноцентризма, проведенные Д. Кемпбеллом и его коллегами, показали, что для него свойственно:

• считать то, что происходит в своей культуре, естественным и правильным, а то, что происходит в других культурах, неестественным и неправильным;
• рассматривать обычаи своей группы как универсальные: что хорошо для нас, то хорошо и для других;
• воспринимать нормы и ценности своей этнической группы как безусловно верные;
• оказывать при необходимости всестороннюю помощь членам своей группы;
• действовать в интересах своей группы;
• чувствовать неприязнь по отношению к другим этническим группам;
• гордиться своей группой.

Этноцентристская переоценка собственной культуры встречается у многих народов в разных регионах мира. Высокая оценка собственной культуры и принижение чужих культур основываются на том обстоятельстве, что многие народы и племена еще на раннем этапе своей истории обозначили себя как «людей», а все, что находилось за пределами их культуры, было обозначено как «нечеловеческое», «варварское».

 

Положительные заключаются в том, что этноцентризм позволяет бессознательно отделить носителей чужой культуры от своей, одну этнокультурную группу от другой. Негативная его сторона заключается в сознательном стремлении изолировать одних людей от других, сформировать уничижительное отношение одной культуры по отношению к другой.

Значение этноцентризма для процесса межкультурной коммуникации учеными оценивается неоднозначно. Довольно большая группа исследователей полагает, что этноцентризм в целом представляет собой негативное явление, равнозначное национализму и даже расизму. Эта оценка этноцентризма проявляется в тенденции неприятия всех чужих этнических групп в сочетании с завышенной оценкой собственной группы. Но как любое социально-психологическое явление он не может рассматриваться только отрицательно. Хотя этноцентризм часто создает препятствия для межкультурной коммуникации, но одновременно он выполняет полезную для группы функцию поддержания идентичности и даже сохранения целостности и специфичности группы.

При таком этноцентризме, получившем название воинственного, люди не только судят о чужих ценностях исходя из собственных, но и навязывают последние другим. Воинственный этноцентризм выражается, как правило, в ненависти, недоверии, обвинении других групп в собственных неудачах.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.