Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Syn.: decrease, lessen, diminish, abate, dwindle






decrease – уменьшать(ся), убывать, сокращать(ся) (in - в чем-л.)

lessen [ ] 1) уменьшать(ся), сокращать(ся)

diminish [ ] 1) а) убывать, уменьшаться б) уменьшать 2) занижать, недооценивать (роль, значение и т.д.), преуменьшать

abate [ ] 1) уменьшать, ослаблять, умерять, облегчать 2) снижать, сбавлять; делать скидку 3) исключать, не включать 4) уменьшаться, ослабевать, успокаиваться, утихать (о ветре, эпидемии и т. п.)

dwindle [ ] 1) сокращаться, уменьшаться, убывать, истощаться 2) терять значение; ухудшаться, приходить в упадок; вырождаться 3) сокращать, уменьшать (размеры)

reduction ≈ discount – 1. 1) а) скидка, дисконт

 

 


1. «Ты слишком много суетишься из-за меня, не беспокойся», сказал он с улыбкой, пытаясь скрыть раздражение/чувство досады (suggestive of annoyance).

2. Я не часто видел его таким. Он, кажется, в самом деле сердится/злится на меня из-за того, что я задал ему этот вопрос.

3. Его раздражал тот способ, которым она пыталась главенствовать/(держать верх) на всём собрании/заседа­нии.

4. Я хочу, чтобы вы, леди Виллард, выяснили для меня точно, сколько тут газетных сплетен/уток, и как много, можно сказать, основано на фактах.

5. The woman kept chattering in and out as she prepared the table. Женщина снаружи и внутри (in and out) [там и здесь] продолжала болтать о том, как (so) она накрывала на стол. (Накрывая на стол, женщина, бегая туда-сюда, продолжала болтать)???.

На близлежащем дереве трещала белка.

6. Шум/жужжание/визг устаревших компьютерных! принте­ров сразу вызвал у меня головную боль.

7. Тогда лихорадка [подступила]/(снова напала) и его зубы застучали.

8. Друзья его ободрили, когда он (собирался уже было)/(почти готов был) сдаться.

9. No one could help but cheer… Нельзя удержаться, чтобы не (поприветствовать громкими возгласами)/поаплодировать вердикт/у «невиновен». (Ничто не могло помочь кроме утешительного вердикта «невиновен»)???

10. «Ну увидимся сегодня вечером. Пока!» -- сказал я и положил телефонную трубку.

11. Аплодисменты толпы слышно за две мили от футбольного поля.

12. Он одарил меня радостным приветствием/ поздрав­лением.

13. Само радостное принятие/признание ответственности ободрило всех нас.

14. Ты никогда не будешь несчастливой в таком весёлом доме.

15. В камине горел весёлый/живой огонь.

16. «Это соревнование не по борьбе, не состязание в силе» – сказал он.

17. Она отстаивала пять из семи званий/титулов.

18. Между администрацией и профсоюзами всегда спор/ острая полемика/ словесная война/противо­борство.

19. Она победила на нескольких конкурсах/ соревнованиях по танцам.

20. Теперь семь атлетов (сильно оспаривают) /[отчаянно пытаются выиграть??? ] чемпионат.

21. Сегодня вечером на викторину съехались соперники/участники со всей страны для борьбы за титул «супермозга». (обстоятельство места в нулевой позиции)

22. Борьба за (руководящую роль партии) / (руководство партией) набирает скорость /обороты.

23. Он дошёл до серьёзной депрессии, [и мысли о] самоубийстве и обратился за срочной психотерапией.

24. Она выплыла из моря холодной, но весёлой/оживлённой и энергично вытерлась полотенцем.

25. Метод такого всестороннего обучения (is to highlight) должен/(существует для того, чтобы) выделить/подчеркнуть те публикации, что появились в жизни университета в 1960-м году.

26. Президент вышел из скандала ([целым и] невредимым)/незапятнанным?

27. Он, казалось, выходил из задумчивости.

28. Её профессиональная тренировка дала ей возможность/позволила? действовать быстро/без промедления и решительно, когда она столкнулась лицом к лицу с опасностью.

29. Моя жена была вынуждена вскрыть консервы, которые мы хранили на крайний случай.

30. Выяснилось/всплыло, что между двумя компаниями происходили/велись/шли полным ходом секретные переговоры.


 

СЛОВАРЬ:

5. in and out – 1) то внутрь, то наружу 2) снаружи и внутри 3) попеременно, с колебаниями
He is always in and out of hospital. — Он то и дело попадает в больницу.

in-and-out – 1) то внутрь, то наружу 2) снаружи и изнутри; досконально

9.

нельзя не (делать что-л.) не могу не   нельзя удержаться (от) one can't help (doing smth.) one cannot but (do smth.) there is no escape from (doing s.) it is impossible not to (do smth.) we/one cannot fail to (do smth.) L - loving him. – нельзя не любить его. I can not but say it. — Я не могу не сказать этого. I cannot but agree — не могу не согласиться - see/admit -- нельзя не увидеть/признать - see what this action is. – ~ видеть, что означает / чем является эта акция. -- он не мог воздержаться от замечания — he could not refrain from making a remark; he could not forbear from making a remark; he could not help making a remark

20. keenly – едко, колко, остро, резко, сильно


АРАКИН-4-1. стр. 21, упр. 2В


1. Он хотел, чтобы его оставили в покое/не трогали, чтобы начать своё дело.

2. Его новая книга началась мило.

3. Завтрак подали и он набросился на него, как ужасно голодный беженец.

4. Я попытаюсь, по мере возможности, руководствоваться/ разумом. К сожалению, мадам, мы должны руководствоваться правилами/нормами.

5. «Думаю, моё представление сошло довольно неплохо, не так ли?»

6. Несмотря на ужасное принижение критиками, фильм имел огромный коммерческий успех.

7.??? Я предпочёл бы теперь не входить? *..

8. Ничего не пишите до тех пор, пока вы не просмотрите это полностью.

9. Будь осторожен (go easy) с солью, это вредно/плохо для твоего сердца.

10. Некоторые шутки возвращаются/[живут] год за годом.

11. [Позвольте стакан воды, чтобы запить эти пилюли]! – Could I have a glass of water to help these pills go down.

12. Они минуту искали в тихой зелени (hinted) ветвей напротив.

13. Хотя был сырой март, полдень, с намёком на прибывающий с сумерками туман, окно у него было широко открыто.

14. Я вежливо кашлянул, так как она закурила сигарету, но она не поняла намёка.

15. В соусе есть только намёк на бренди, так что я не думаю, что вы опьянеете.

16. Это была большая комната с низким потолком, грохочущими машинами, в которой работали люди в рубашках с белыми нарукавниками и синими передниками.

17. Друэ без умолку говорил, хвастая о своих недавних победах, а Хёрствуд обижался всё больше и больше.

18. Тихие неторопливые шаги, приближающиеся к моей двери, бросили меня в дрожь.

19. Она, казалось, дрожала от моего присутствия/вопроса.

20. Я взял такси, ехавшее (с шумом) по дороге.

21. Он остался один, за исключением Рейчел, стучащей горшками в кухне.

22. Доведённый до крайней бедности, нищенства, иногда – голода/ сидя на хлебе и воде, ночуя в парках, Хёрствуд признал, что дело было проиграно/ карта бита.

23. Отдел образования угрожал директору школы сокращением штатов, что означало больше работы и меньше жалованья для остающихся учителей и него самого.

24. Каждое здание в области было превращено! в щебень.

25. Капитана разжаловали в солдаты за его бесчестный/гнусный/подлый/постыдный поступок.

26. Подрядчик уменьшил свою цену с шестидесяти до сорока тысяч долларов.

27. г-н Ламб обижался на эти вторжения и свёл их до минимума.

28. Они были доведены до того, что продали машину, чтобы оплатить счёт за телефонные переговоры.

29. Они существенно сократили затраты труда. (предикат состояния à предикат действия)

30. К концу интервью Мартина довели до почти неописуемого раздражения.


 

СЛОВАРЬ:

* 7. go into 1) налететь (на что-л.) с силой; влететь, врезаться (во что-л.) 2) входить, вступать; принимать участие 3) впадать (в истерику и т. п.); приходить (в ярость и т. п.) 4) начинать заниматься (чем-л. в качестве профессии, должности, занятия и т. п.) 5) носить (о стиле в одежде; особ. носить траур) 6) расследовать, тщательно рассматривать, изучать

22. to go hungry — голодать; сосать лапу — to tighten one's belt, to go hungry; сидеть на хлебе и воде — to live on bread and water, to go hungry;

the game is up — " карта бита", дело проиграно

22. reduce – 1) а) ослаблять, понижать, сокращать, уменьшать б) понижать в должности и т. п. в) вызвать похудение; худеть, соблюдать диету для похудения г) ослаблять, ослабевать (о звуке, фонеме) 2) а) превращать, обращать; переводить (в другие, более мелкие меры, единицы и т. п.) б) сокращать, преобразовывать; приводить; в) доводить (до какого-л. состояния) г) сводить, приводить (to - к чему-л.)

25. dishonourable бесчестный, позорный; гнусный, подлый, нечестный, постыдный; бесчестящий, позорящий

30. speechless 1) а) немой б) онемевший 2) безмолвный; молчаливый, неразговорчивый 3) невыразимый (словами); неописуемый

 


стр. 23, упр. 3 (все словосочетания целиком из словаря, кроме помеченных знаком вопроса)

досаждать/наскучить/ надоедать к-л до смерти vex, annoy (with), bother, plague / bore with / pester, molest, worry to bore to tears, bore to sleep — очень сильно надоесть она мне до смерти надоела — I am bored to death with her He bores me to death. — Он мне до смерти надоел. to pun to death — надоесть до смерти каламбурами
было досадно/неприятно it was annoying to everyone — всем было досадно displeasure – 2) быть неприятным, противным, оскорбительным off-put – 2) быть неприятным, отталкивать, внушать отвращение и т.п. I was quite taken aback at their bad manners. — Я был неприятно поражён/ошеломлён/(захвачен в расплох) их невоспитанностью. She was annoyed that. — Ей было неприятно, что … feeding her dislike —что было неприятно Nothing is more frustrating than – Что может быть неприятнее, чем
недовольный голос a discontented voice
раздражённый тон irritated / exasperated tone
стучать зубами / щебетанье птиц to chatter; болтуны – chatters
радостные мысли 1) joyful, glad, joyous 2) (весёлый) merry - thought / idea
весёлое лицо a merry / lively face
весёлая комната a sunny cheerful room — весёлая солнечная комната
яркий, светлый день a bright day (м.б. a cheerful day)
бодрое настроение в бодром настроении – in good spirits, cheerful
жизнерадостный человек ball of fire – 1) бокал бренди 2) жизнерадостный, полный энергии человек sunbeam – 2) разг. жизнерадостный человек (особ. ребёнок)
приятная беседа a friendly, nice, pleasant chat — милая беседа, приятная беседа a good long talk (Besant) – долгая, приятная беседу.
веселье merriment, fun, mirth, gaiety; merrymaking / merry-making
оживление 1) (действие) reanimation, reviving; enlivening, make more lively (придание бодрости, живости); revival, resuscitation 2) (состояние) animation, gusto
возгласы одобрения возгласы одобрения – cheers of approval возглас с места – exclamation from the audience возглас удивления – cry of astonishment
поддержка / утешение моральная поддержка — countenance искать утешения в чем-л. — to seek consolation in smth. находить утешение в чем-л. — to find comfort / consolation in smth. слабое утешение — poor consolation
аплодисменты applause, clapping, cheers
спор, состязание, борьба contest
международное соревнование international competition/contest
музыкальный конкурс musical competition
бороться за каждую пядь земли to fight/struggle/compete for every? (пядь земли -- a square foot of land)
соперничать compete (with in), rival (in), vie (with in); be a match (for)
добиваться избрания в парламент try to be elected to a parliament?
внезапно появиться to appear suddenly
неприкосновенный запас untouched/untouchable stock
запасной выход; стоп-кран emergency exit | emergency brake
крайняя необходимость absolute necessity
критическое положение critical situation
вынужденная посадка forced / emergency landing
чрезвычайные меры/положение extraordinary / emergency measures; state of emergency
непредвиденный случай непредвиденное обстоятельство – contingency непредвиденное стечение обстоятельств – chapter of accidents непредвиденные обстоятельства – unforeseeable consequence, unforeseen consequence случай (происшествие) -- 2) occurrence; incident, event
спасательная шлюпка/лодка life-boat
чрезвычайные полномочия extraordinary powers
расхаживать walk / strut about, walk up and down, pace (back and forth)
продолжать continue, go on; proceed (with), keep on
предшествовать precede, forego, forerun, antedate; take precedence/priority (of)
пересматривать continue, go on; proceed (with), keep on
проанализировать заново to analyse anew/afresh?
посредник 1) mediator, intermediary, go-between 2) middleman
пасть пасть в бою – to be killed in action, to fall in action
быть побеждённым to get left; to give best; to go down; to lick the dust; to bite the dust to be on the right (wrong) side of the hedge — занимать правильную (неправильную) позицию; быть победителем (побеждённым)
оставаться в веках to remain forever/(through the ages) жить в веках – to live forever, to live through the ages
быть принятым / одобренным to go through – быть одобренным, быть принятым (о проекте, предложении и т. п.) to pass – быть принятым, быть одобренным (законодат. органом) to get by with – быть приемлемым/принятым; пройти (осмотр и т. п.) to get past – быть приемлемым, быть принятым
бросаться на к-т   (на кого-л. / что-л.) dash (to), rush (to), fall (on), jump (to), plunge (into), dart (into); throw oneself (on, upon)
нападать на к-т to attack, to fall (up)on; to assault
возвращаться к ч-л to return; to make back; to go back (куда-л.); to revert (to); to recur (to) (мысленно, в разговоре)
основывать своё мнение на ч-л; to base/build/found one’s opinion (up)on Law: основывать на фактах (утверждение и т.п.) predicate One should always base/found one's opinion (up)on facts. — Всегда следует основывать свое мнение на фактах.
платить (за обед) поровну / пополам to pay at halves | in equal parts | equally пополам – in two, in half, half-and-half; fifty-fifty to rent at halves — снимать (дом, квартиру и т. п.) вдвоём, на двоих; платить аренду пополам/вдвоём
продать дёшево / даром продаться дёшево – to sell/(be sold) at a low price даром – 2) (очень дёшево) for next to nothing; for a song, for a trifle
нравиться (о ч-т) to like smth
потерять сознание терять сознание – to lose consciousness, to become unconscious
просмотреть ч-т, бегло ознакомиться to look through / over, to glance over бегло просматривать – scan; skip through
слегка/прозрачно намекнуть/намекать на ч-л to give smb a gentle/broad hint намекать – hint (at), allude (to); drop / make hints (about); imply
грубо намекнуть to telegraph to hint roughly/coarsely?
быть признаком (надвигающейся грозы) служить признаком — (чего-л.) to be a sign (of)
трещать/грохотать/греметь; to crack; to crash/rumble; to thunder/rattle/clank
дождь барабанил по крыше The rain rattled/beat on the roof 1) дождь – rain beats, patters (against the windows) — дождь барабанит, стучит (по стеклам)
болтать/трещать/говорить без умолку to chatter / jabber – to talk without a stop, to talk without pause; to talk blue streak
мчаться с грохотом to hurtle – двигаться с шумом; нестись, мчаться с шумом, грохотом to rattle – а) двигаться, перемещать(ся), мчаться или падать с грохотом (~ down, ~ over, ~ along, ~ past) They rattled the furniture around the big old house. — Они с грохотом передвигали мебель в большом старом доме.
отбарабанить урок to rattle off one's lesson — отбарабанить урок to roll off – 3) отбарабанить; выпалить одним духом to tick off – 2) быстро сказать, выпалить одним духом, отбарабанить
погремушка / гремучая змея rattle / rattlesnake
снижать цены/зарплату снижать цены – to deflate, degress prices, bring down prices, cut prices, slash prices, reduce prices снижать цену – to reduce a price, lower the price of, mark down the price снижать заработную плату – to cut wages
укоротить юбку to take up a skirt — укоротить юбку to shorten a skirt — укорачивать юбку
уменьшить влияние diminish, decrease, lessen; (о цене и т.п.) reduce influence?
довести до крайности/ нищеты/ минимума/абсурда доводить до крайности кого-л. – to push smb. too far, to drive smb. over the edge; to take smth. to extremes, to carry to an extreme доводить до нищеты — to reduce to poverty доводить до минимума – to minimise довести до абсурда – to carry to an/(the point of) absurdity
сократить военные расходы сократить расходы – to cut down expenses военные расходы – military expenditure
сбавить скорость lose velocity сбавить газ – to reduce speed; to throttle back, to slow down,
понижать температуру I do not think he cares a straw whether your temperature goes up or down. — Я думаю ему абсолютно наплевать, повышается или понижается у тебя температура.
быть приятным приятный на вид – nice-looking, gratifying to the eye приятный на вкус – palatable, tasty приятной наружности – of pleasing appearance

 

АРАКИН4-1-26-Упражнение 11

a) 1. Закрой окно, пожалуйста, шум меня раздражает. 2. Вода была такая холодная, что Том начал стучать зубами от холода. 3. В лесной тиши было слышно щебетанье птиц. 4. Безрадостные мысли не давали ему спать всю ночь. 5. Через всю жизнь он пронес юно­шеский оптимизм и радостную веру в людей. 6. Молодой неизвестный музыкант, принимавший участие в международном конкурсе Чайковского, стал впоследствии знаменитым пианистом. 7. Рыба наконец появилась на поверхности воды. Старик был поражен ее размерами. 8. Он появился в городе, когда его менее всего ожидали. 9. Адвокат нападал на свидетеля, задавал ему бесконечные вопросы, так что в конце концов свидетель стал противоречить самому себе. 10. Мистер Волтер шел по набережной. Все вокруг было спокойно. 11. " Я знаю, что сейчас ты солгал мне, но я не буду на это обращать внимание, уверен, ты сам обо всем мне расскажешь", — сказал Геральд устало. b) 1. Я намекнул, что ему причитаются кое-какие деньги, но, к моему удивлению, мои слова не дошли до него. 2. Далли прозрачно намекнули, что в ее услугах больше не нуждаются, но она продол­жала приходить каждый день. 3. Окна дребезжали от ветра. 4. Я не понимаю, зачем вы доводите мои слова до абсурда. 5. Долгая бо­лезнь мужа и безработица довели миссис Хартвуд до крайней нище­ты. 6. Вы должны снизить скорость. Мы въехали в город. 7. Полков­ника разжаловали в солдаты за то, что он сдал город. a) 1. Close the window, please, the noise irritates me. 2. The water was such a cold that Tom began to chatter from the cold. 3. A chatter of birds could be heard in the wood silence. 4. Cheerless/dismal thoughts gave him no sleep all-night. 5. Youthful optimism and joyful belief in people were carried by him through all his life. 6. A young unknown musician having taken part in the Tchaï kovsky International Competition became a well-known pianist later. 7. At last a fish has appeared on the water surface. The old man was taken with its sizes. 8. He appeared in the city when he was expected least of all. 9. The lawyer attacked the witness, asked him infinite questions so at long last the witness began to contradict himself. 10. Mr. Volter walked on the quay. All around was quiet. 11. " I know that you have just told me a lies but I shall not pay attention on it, I am sure you will tell me everything yourself", - Gerald said wearily. b) 1. I have dropped a hint that some money are owed to hem but to my surprise my words have not reached him. 2. Dally had been given a gentle/broad hint that her services was not required any more but she continued to come each day. 3. Windows were rattling of wind. 4. I don’t understand why do you carry my words to an/(the point of) absurdity? 5. A long illness of her husband and unemployment reduced Mrs. Harthwood to extreme poverty. 6. You should lower the speed. We have driven into the city. 7. The colonel has reduced to the ranks for his delivering the city up.

 

4. не давать покоя – to give no rest, never leave in peace 6. принимавший участие?







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.