Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Культура и язык 7 страница






Тем не менее некоторые люди овладевают конструктив­ной маргинальностью. На этом этапе появляется меж- культурная (мультикультурная, маргинальная) личность. Она на­ходится вне культурных рамок в силу возможности подняться на метауровень анализа ситуации. Для такого человека нет естествен­ной культурной идентичности, как и нет абсолютно правильного по­ведения. При этом человек как бы освобождается от оков культуры и открывает для себя, что есть много способов быть «хорошим», «честным» и «красивым». Это похоже на подъем в гору. Когда мы достигаем вершины, то ввдим, что все тропинки внизу в конечном счете ведут к одной вершине и каждая тропинка представляет собой уникальный пейзаж.

После этого можно посмотреть на культуры как объективно, так и субъективно, использовать ту или другую культуру без явного конфликта, включать разные лингвистические и культурные кодо­вые системы. На этом этапе не важно, представителем какой куль­туры и какого народа тебя считают другие. Полная свобода ощуща­ется как в когнитивной, так и в эмоциональной и поведенческой сферах.


Конечно, мультикультурный человек — это идеал. Процесс пси­хического роста от монокультурного человека к мультикультурно- му — это процесс изменения, в котором новые элементы жизни объединяются с полным пониманием того, что такое культура. Этот процесс связан со стрессом и напряжением из-за необходимости приспособления к давлению окружающей среды. Не все люди спо­собны на это. Более того, поскольку результатом данного процесса может стать психическое заболевание человека (расщепление соз­нания), встает вопрос о возможности и необходимости мультикуль- турализма. Тем не менее современные исследователи соглашаются с тем, что мультикультурность должна стать важной человеческой и социальной ценностью, тем идеалом, к достижению которого следу­ет стремиться.


Глава 4

Виды межкультурной коммуникации

4.1. Вербальная коммуникация

Разнообразие видов социального взаимодействия, социальных контекстов и намерений участников общения находит свое отра­жение в разнообразии речевых жанров — от повседневной бол­товни до эмоциональных признаний, от деловых совещаний и пе­реговоров до выступления в средствах массовой информации. При этом речевое общение через образы, мотивы, установки, эмоции определяет социальные и межличностные отношения, речь кон­ституирует их.

Даже поверхностное наблюдение за поведением людей позво­ляет выделить среди них особую группу, отличающуюся высокой коммуникабельностью. Люди этого типа могут легко устанавли­вать контакты с другими людьми, просто приобретают знакомых, комфортно чувствуют себя в любой компании. По наблюдениям психологов, такие люди осознанно или неосознанно используют определенные приемы аттракции, т.е. умения расположить к себе собеседника[94]. Специальными исследованиями зарубежных ученых установлено, что характер, форма и стиль коммуникации во мно­гом зависят от первых минут, а иногда и секунд общения. Сущест­вует множество очень простых приемов, позволяющих практиче­ски в любой ситуации облегчить начальный этап коммуникации, что определяет весь дальнейший ход этого процесса. К числу та­ких приемов относятся улыбка, обращение к собеседнику по име­ни, комплимент ему и т.д. Хорошо известные каждому человеку, часто неосознанно применяемые в повседневной практике и дейст­венные приемы общения позволяют расположить к себе собесед­ника и заложить основу для продолжительного и эффективного общения.

В зависимости от сочетания различных способов, приемов и стилей общения в коммуникативистике принято выделять три ос­новных вида межкультурной коммуникации — вербальную, невер­бальную и паравербальную.

Как считают специалисты, коммуникативное взаимодействие людей на три четверти состоит из речевого (вербального) обще­ния[95]. В процессе коммуникации осуществляется взаимное влияние людей друг на друга, обмен различными идеями, интересами, на­строениями, чувствами и т.д. Для этого каждая культура создала свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться и взаимодействовать. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. Под вербальной коммуникацией понимается язы­ковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информаци­ей, эмоциональными переживаниями собеседников.

В процессе социализации и инкультурации человек усваивает определенные особенности видения окружающего мира. Язык игра­ет большую роль в развитии и закреплении этих особенностей ви­дения: посредством языка окружающий мир оценивается и интер­претируется. Различные интерпретации действительности отража­ются в языке и передаются при помощи языка. Поэтому в меж­культурной коммуникации язык следует понимать как средство об­щения, которое предназначено для взаимопонимания участников коммуникации.

Использование языка в качестве основного средства вербаль­ной коммуникации предполагает, что каждому слову или звуку при­дается специальное, только ему свойственное значение. Для носи­телей данного языка это значение является общепринятым и помо­гает им понимать друг друга. Однако в современном мире насчиты­вается около 3000 языков, в каждом из которых создана своя язы­ковая картина мира, предполагающая специфическое восприятие мира носителями данного языка. Поэтому при коммуникации носи­телей различных языков возникают ситуации языкового несоответ­ствия, проявляющиеся в отсутствии точного эквивалента для выра­жения того или иного понятия или даже в отсутствии самого поня­тия. Как правило, основой для такого несоответствия служат пред­меты и отражающие их понятия, характерные только для данной культуры и отсутствующие в других культурах, а также разные культурные представления о них. В таких случаях происходит язы­ковое заимствование и используются понятия из других языков в своем исходном значении.

Следовательно, процесс межкультурной коммуникации ослож­няется различным соотношением вербальных элементов в обще­нии представителей различных культур. В данном случае возника­ет проблема соотношения высоко- и низкоконтекстуальных куль­тур. Так, в низкоконтекстуальных культурах недостаточно только выслушать словесное высказывание. Чтобы понять его, необходи­мо точно представлять себе, в какой ситуации оно было произне­сено, кто его сказал, кому и в какой форме. Только с учетом всех этих элементов формируется полное и точное значение высказы­вания, раскрывается его смысл. В высококонтекстуальных культу­рах для понимания достаточно одних только словесных высказыва­ний. Другими словами, существуют культуры, в которых контекст очень важен, и культуры, в которых значение контекста невелико, культуры различаются в зависимости от того, какое значение в них придается контексту и словам. На Западе старая традиция ораторского искусства (риторики) предполагает исключительную важность вербальных сообщений. Эта традиция в полной мере от­ражает западный тип логического, рационального и аналитическо­го мышления. В культурах западных народов речь воспринимается независимо от контекста разговора, поэтому ее можно рассматри­вать отдельно и вне социокультурного контекста. Здесь в процессе коммуникации говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных субъекта, чьи отношения становятся понятными из их устных высказываний.

Напротив, в азиатских и восточных культурах, для которых со­циокультурный контекст имеет большое значение, слова считаются составной частью коммуникативного контекста в целом, включаю­щего также личные качества участников общения и характер их межличностных отношений. Таким образом, в этих культурах вер­бальные высказывания считаются частью коммуникативного про­цесса, неразрывно связанного с этикой, психологией, политикой и социальными отношениями. По убеждениям представителей этих культур, все эти факторы способствуют социальной интеграции и установлению гармонии, а не являются просто выражением инди­видуальности говорящего или его личных целей. Поэтому в восточ­ных и азиатских культурах основной акцент делается не на технике построения устных высказываний, а на манере их произнесения, соответствии существующим общественным отношениям, которые определяют положение в обществе каждого из коммуникантов. Этими причинами вызвано традиционное недоверие азиатских куль­тур к словам в отличие от западных, которые всегда верили в силу слова.

Осторожное отношение к словам в азиатских культурах, на­пример, проявляется в том, что азиаты в любой ситуации, если это возможно, стараются всегда быть как можно сдержаннее в своих отрицательных или однозначных высказываниях. Азиатов больше интересует эмоциональная сторона взаимодействия в це­лом, чем значения определенных слов и выражений. Учтивость (вежливость) у них часто бывает важнее правдивости, что согла­суется с тем, какое значение придается ими поддержанию соци­альной гармонии как основной функции речи. Это обстоятельство заставляет азиатов любезно отвечать согласием, тогда как на са­мом деле действительный ответ может быть неприятен собеседни­ку. Сами структуры некоторых азиатских языков (китайского, японского, корейского) порождают двусмысленность: например, в японском языке глаголы ставятся в конец предложения, поэтому понять сказанное можно лишь дослушав предложение до конца. В отмеченных языках можно часами говорить, не высказывая своего мнения четко и ясно. Даже в обычном разговоре японец может сказать hai («да»), хотя это совсем необязательно подразумевает согласие.

Азиатское понимание ограниченных возможностей языка за­ставляет представителей азиатских культур больше внимания уде­лять строгим манерам и этикету. Они прекрасно знают, что произ­носимые слова и реальные их смыслы могут означать совершенно различные вещи. Осторожное отношение к слову в азиатских культурах проявляется в том, что азиаты в любой ситуации стара­ются быть как можно сдержаннее в своих отрицательных и утвер­дительных высказываниях. Для них учтивость часто важнее прав­дивости. Именно поэтому для японца почти невозможно прямо сказать «нет» собеседнику. Сдержанность и двусмыслен­ность — важнейшие черты в коммуникационном процессе азиат­ских культур.

На официальных переговорах с китайской стороной следует быть готовым к тому, что будут созданы ситуации, когда партнер должен «первым открыть карты», т.е. первым высказать свою точ­ку зрения, первым сделать предложения. Если переговоры прово­дятся на китайской территории (китайцы любят проводить перего­воры у себя дома), то китайская сторона может ссылаться на то, что согласно их традициям, «гость говорит первым». Попытки по­лучить первичную информацию от китайских партнеров часто ока­зываются безрезультатными.

По сравнению с вербальными средствами выражения мыслей в азиатских и восточных культурах жители европейских стран и США высказываются более прямо, ясно и точно, стараясь избегать мол­чания в ходе общения. Представители европейских культур говорят то, что думают, и думают то, что говорят, поскольку для них не име­ет значения социокультурный контекст коммуникации. Эти куль­туры в высшей степени одобрительно относятся к тем, кто просто и прямо выражает свои мысли и чувства.

Вербальная коммуникация, как считают специалисты по теории коммуникации, может проходить преимущественно в форме диалога или монолога.

Диалогом называется форма общения, состоящая из обмена высказываниями двух взаимодействующих сторон или партнеров. На практике диалог представляет собой взаимные реплики собе­седников, которые в свою очередь являются естественным отве­том на побуждения собеседника или реакцией на происходящее вокруг. В теории коммуникации диалог считают первичной, есте­ственной формой языкового общения, генетически восходящей к устно-разговорной сфере. Он представляет собой сложно органи­зованную структуру, создаваемую совместной деятельностью ком­муникантов. Специалисты по коммуникации выделяют следующие типы диалога:

• информативный, состоящий из вопросно-ответной комму­никации и имеющий своей целью получение информации;

• прескриптивныйу содержащий просьбу, приказ, обещание или отказ выполнить какое-либо действие;

• обмен мнениями, представляющий собой общение дискусси­онного характера между собеседниками с равной коммуника­тивной компетенцией;

• праздноречивый, представляющий собой эмоциональное об­щение собеседников (жалобы, хвастовство, восхищение, опа­сение и т.д.), или информационно бесцельный, но интеллекту­альный разговор[96].

Современными исследованиями установлено, что диалог детер­минируется такими социальными характеристиками участников, как социальный статус, роль, профессия, этническая принадпеж- ность, возраст. В зависимости от этих факторов выбираются темы, языковые средства и позиции в языковом общении. Возможности взаимопонимания в диалоге ограничиваются, как правило, соци­альными и культурно-специфическими аспектами коммуникации, различиями в значимости знаков и социальных символов, сигнали­зирующих о принадлежности человека к той или иной этнокуль­турной группе.

Для диалога как простейшей разговорной речи характерны по­вторения каких-то слов за собеседником, дополнения, намеки, меж­дометия и т.д. Особенности диалогической речи в значительной сте­пени зависят от степени близости и взаимопонимания собеседни­ков. В разговоре одну и ту же мысль можно по-разному высказать близкому другу, родителям, коллеге и т.д.

Монолог является речевой формой общения, рассчитанной на пассивное и опосредованное восприятие, поскольку произносится одним человеком при обращении к другому или многим людям. Мо­нологическая речь сложна по своему строению: она продолжается достаточно долго, не перебивается репликами и требует предвари­тельной подготовки. Здесь необходимо строго придерживаться по­следовательности, логики и грамматической правильности выска­зывания. Основными признаками монолога являются большая про­тяженность реплик, композиционная сложность, стремление выйти за тематические рамки общения.

В риторике и теории коммуникации выделяются несколько ти­пов монолога, которые различаются методом изложения материала. В зависимости от методов принято выделять следующие типы мо­нолога:

• драматический, при котором сложный вид речи дополни­тельно сопровождается другими средствами коммуника­ции — мимикой, жестами, пластическими движениями и т.п.;

• информационный, означающий сообщения различного рода.

Теория коммуникации большое внимание уделяет логическому

построению речи, убедительности аргументации и ориентированно­сти на взаимопонимание с партнером. Для этого разрабатываются специальные технологии манипулирования и убеждения слушателя или собеседника: запугивание, увещевание, введение в заблужде­ние, лесть, эмоциональные призывы и т.д.

4.1.1. Стили вербальной коммуникации. Каждому человеку присущ свой стиль общения, который накладывает характерный от­печаток на его поведение и взаимодействие с другими людьми. В коммуникативном стиле отражаются особенности общения челове­ка, характеризующие его способы взаимодействия с другими людь­ми. Согласно исследованиям, стиль общения зависит как от инди­видуальных особенностей и личностных черт человека, так и от об­щепринятых в данной культуре норм общения и отношения к лю­дям. В связи с этим коммуникативный стиль можно опреде­лить как совокупность устойчивых и привычных способов по­ведения, присущих данному человеку, которые используются им при установлении отношений и взаимодействий с другими людьми.

Коммуникативный стиль представляет собой индивидуальную стабильную форму коммуникативного поведения человека, прояв­ляющуюся в любых условиях взаимодействия с другими людьми. Здесь мастерство коммуниканта проявляется не только в культуре его речи, но и в умении найти наиболее точную и наиболее подхо­дящую для каждого конкретного случая стилистическую форму язы­ка. Например, анализируя свое собственное поведение, вы замети­ли, что всегда стараетесь добиться реализации своих интересов: именно вы устанавливаете время встреч, поездок, развлечений; в беседах с другими людьми задаете тему разговора и говорите боль­шую часть времени и т.д. Все это означает, что управление; мани­пулирование людьми, доминирование над ними является вашим стилем общения и одной из ваших поведенческих установок.

Практика показывает, что эффективная межкультурная комму­никация требует знания и умения использовать все ее компоненты. Среди этих компонентов важное место принадлежит нескольким стилям вербальной коммуникации, которые основываются на ис­кусном владении всеми речевыми жанрами — от реплики или ком­ментария до лекции, доклада, информационного сообщения, пуб­личной речи.

Как и многое другое, стили вербальной коммуникации также су­щественно варьируются в разных культурах. В коммуникативистике обычно выделяют три группы стилей вербальной коммуникации: прямой и непрямой; искусный (вычурный) и краткий (сжатый); ин­струментальный и аффективный.

Прямой и непрямой стили вербальной коммуникации. Бла­годаря этим двум стилям выражаются или скрываются глубинные побуждения и намерения человека в процессе общения или, иными словами, выявляется степень открытости человека.

Прямой вербальный стиль имеет своей целью выражение ис­тинных намерений человека и поэтому предполагает жесткий стиль общения, исключающий условности и недосказанности.


Например, этот коммуникативный стиль характерен для амери­канской культуры, в которой принято использовать в общении чет­кие, ясные и однозначные слова. Американцы всегда настойчиво вызывают собеседника на прямой и откровенный разговор. Для большинства американцев прямой откровенный разговор — пока­затель честности и убежденности, тогда как разговор намеками у них ассоциируется с нечестностью и.неуверенностью. Американцы расценивают указания, преподнесенные в непрямой форме, как по­пытки манипулировать ими, чтобы в случае негативного результата снять с себя за это ответственность. Поэтому они стремятся вызы­вать собеседника на прямой и ясный разговор, для которого очень характерны следующие высказывания: «Говорите, что вы имеете в виду», «Давайте по существу» и т.д. Американский вербальный стиль несет в себе индивидуальное достоинство, ценность настойчи­вости и равенства в отношениях. Языковая социализация амери­канских детей направлена на достижение искренности и подлинно­сти в общении. Честность и искренность требуют в свою очередь использования соответствующих слов и выражений, отражающих истинные намерения и ценности говорящего. В этом стиле прояв­ляется больше заботы о сохранении «лица» говорящего, о четком обосновании собственной позиции по теме разговора. Чаще всего такой стиль развивается в индивидуалистских культурах.

Непрямой вербальный стиль позволяет скрывать и камуфли­ровать истинные желания, цели и потребности говорящего чело­века.

Например, этот стиль характерен для высококонтекстуальных культур Японии и Кореи. Забота о сохранении собственного лица и лица собеседника в японском обществе требует от говорящего ис­пользования неясного и даже двойственного значения слов и выра­жений. Японцы почти никогда не лгут, однако им никогда не прихо­дит в голову говорить вам правду. Традиции этого народа не допус­кают возможности открыто сказать «нет». Когда нужно сказать это слово, японцы делают вид, что не понимают вас или не слышат, или просто пытаются перевести разговор на другую тему, высказы­вая множество ничего не значащих фраз. Избегая формирования впечатления о себе как о настойчивом, напористом человеке, япо­нец предпочитает использовать такие выражения, как «может быть», «возможно», «вероятно» и т.д. Японские дети с двухлетнего возраста учатся щадить чувства другого человека, усваивая тонко­сти поведения путем подражания поведению своих матерей. У ко­рейцев непрямой вербальный стиль выражается в том, что они ни­когда не дают негативных ответов типа «нет» или «я не согласен с вами». Обычно они используют уклончивые ответы типа «я согла­сен с вами в принципе» или «я сочувствую вам», что по сути дела является мягкой формой отказа.

Искусный (вычурный) и краткий (сжатый) вербальные сти­ли. Данные стили вербальной коммуникации основываются на раз­личной степени использования экспрессивных средств языка, пауз, молчания и т.д.

Искусный, или вычурный, стиль предполагает использование богатого, экспрессивного языка в общении.

Например, этот стиль широко распространен в культурах араб­ских народов Ближнего Востока, где благодаря клятвам и заверени­ям сохраняется как лицо говорящего, так и лицо его собеседника. Так, в арабских культурах отказ от угощения обязательно должен сопровождаться заверениями, что гость действительно сыт и при­зывами в свидетели Аллаха. Если араб выскажет прямо и точно свои мысли или чувства, без ожидаемой сверхубежденности, то, тем самым, даст основания заподозрить его в неискренности. Пря­мой вербальный стиль разговора, осторожность в выражениях, краткость и паузы на размышление не принесут успеха в общении с арабами. Сдержанность в словах, которая очень высоко-ценится японцами, может вызвать у арабов замешательство. Если их собе­седник выражает свои мысли сдержанно, то они просто подумают, что собеседник неискренен с ними и будут приставать с расспроса­ми, пока не выяснят в чем дело. В общении с арабами необходимо говорить больше и громче, чем обычно. Громкость голоса, повыше­ние высоты и тона — все это при общении с арабами означает ис­кренность.

Краткий (сжатый) вербальный стиль коммуникации явля­ется противоположностью вычурного. Его главная особенность за­ключается в использовании необходимого и достаточного минимума высказываний для передачи информации. Помимо лаконичности и сдержанности этот стиль характеризуется также уклончивостью, использованием пауз и выразительного молчания. Паузы и недоска­занности в разговоре позволяют говорящему не оскорбить собесед­ника, не потеряв при этом и своего лица. Обычно этот стиль доми­нирует в коллективистских культурах, главной целью которых в процессе коммуникации является сохранение и поддержание груп­пой гармонии.

Например, японцы и китайцы часто используют в разговоре молчание, особенно при неопределенном статусе и роли участников разговора. Для представителей этих культур молчание становится способом контроля над процессом коммуникации.

11-4910 161

Инструментальный и аффективный стили вербальной ком­муникации различаются ориентацией (направленностью) процесса вербальной коммуникации на того или иного его участника.

Инструментальный стиль коммуникации ориентирован глав­ным образом на говорящего и на цель коммуникации. Он опирается на точную информацию, чтобы достичь поставленных целей обще­ния. Использование инструментального стиля позволяет человеку утвердить себя в процессе коммуникации, поддержать собственное лицо, а также сохранить чувство автономии и независимости от со­беседника. Этот стиль общения преимущественно представлен в культурах, которые характеризуются высокой степенью индивидуа­лизма. Например, в европейских культурах и США люди стремятся предъявить себя посредством вербального общения, через разго­ворную речь показать и утвердить свое индивидуальное Я. Данный стиль общения особенно широко распространен в Дании, Нидер­ландах и Швеции.

Аффективный стиль имеет противоположную направленность процесса коммуникации: он ориентирован на слушающего и сам процесс коммуникации. Для достижения поставленных целей дан­ный стиль предполагает приспособление участников к самому про­цессу общения, к чувствам и потребностям собеседника. Это при­водит к тому, что при аффективном стиле человек вынужден быть осторожным в своей речи, избегать рискованных высказываний и положений. Для этого он широко пользуется неточными выраже­ниями и избегает прямых утверждений или отрицаний. При этом, если оба собеседника по коммуникации придерживаются этого сти­ля, то постоянно возникают ситуации недопонимания и интерпрета­ции сказанного.

Например, аффективный стиль вербальной коммуникации ха­рактерен для японского стиля общения. Главной своей целью он ставит достижение понимания собеседниками друг друга. Они должны проявлять интуитивную чуткость к значениям, таящимся между слов. Сами слова, вербальные выражения служат здесь лишь намеками на реальное содержание, поэтому никто из партне­ров не ожидает, что слова и выражения будут восприняты как точ­ные факты, отражающие реальность.

Перечисленные варианты стилей вербальной коммуникации в той или иной степени присутствуют практически во всех культурах, но в каждой конкретной культуре оцениваются по-своему, каждому из них придается собственное значение. В каждом случае стиль коммуникации отражает ценности и нормы, лежащие в основе со­ответствующей культуры. Эти нормы и ценности усваиваются в детстве и определяют способы взаимодействия человека с окру­жающим миром и другими людьми.

Межкультурная коммуникация всегда требует от ее участников выбора языка общения. Это может быть язык одного из коммуни­кантов или же какой-либо третий (нейтральный) язык, который яв­ляется иностранным для всех участников межкультурной ситуации. В обоих случаях возникает проблема точности и эффективности коммуникации, которые находятся в прямой зависимости от языко­вой и культурной компетенции участников. Коммуникация с ис­пользованием иностранного языка, как правило, порождает различ­ного рода помехи вербального характера, которые осложняют взаи­мопонимание. На процесс взаимопонимания в вербальной комму­никации оказывают существенное влияние такие характеристики речевого общения, как денотация и коннотация, полисемия, сино­нимия, смешение наблюдения и оценки.

Денотация и коннотация. Жизненный опыт каждого чело­века влияет на значения, которые он придает словам. Денота­ция — это значение слова, признаваемое большинством носителей данного языка (это лексическое значение слова). Коннота­ция — это вторичные ассоциации слова, разделяемые одним или не­сколькими носителями данного языка. Например, слово лев означа­ет хищное животное семейства кошачьих (денотация), а в повсе­дневном общении людей этот слово может быть синонимом мощи, силы и величия (коннотация). Дело в том, что первоначальное зна­чение слова не является вечным и неизменным. Значения слов ме­няются от эпохи к эпохе, от поколения к поколению, год от года, а также в зависимости от региона, времени и места. Неправильный выбор слова может приводить к конфузам, обиде и непониманию. Игнорирование этого факта может существенно осложнить комму­никацию.

Полисемия. Некоторые слова имеют несколько общепринятых значений, что также может послужить причиной неэффективной коммуникации. Примерами таких слов в русском языке могут быть слова замок, мука, лук и др. Каждое конкретное значение много­значного слова обычно определяется в речевом контексте, в кото­рый они включены.

Синонимия. Процесс коммуникации предполагает возможность кодирования какой-либо информации с помощью разных слов и фраз. Выбор такого рода синонимов осуществляется отправителем сообщения для того, чтобы привлечь внимание получателя, пере-


11* 163 дать необходимую информацию и вызвать соответствующую от­ветную реакцию. Выбор того или иного синонима может свиде­тельствовать об отношении говорящего человека к своему партне­ру. Синонимы могут демонстрировать нейтральное, положитель­ное или отрицательное отношение одной стороны коммуникации к Другой.

Наблюдения и оценки. Компетентность в коммуникации, а зна­чит и ее эффективность, предполагает также умение видеть разли­чие между фактуальными утверждениями и выводами, основанными на мнении, чувствовать разницу между оценками, включающими в себя результаты наблюдений, и оценками, в которых наблюдения и оценки разделены. Наблюдая, мы можем видеть, слышать, трогать и т.п. Результаты наших наблюдений описательны. Оценка же вклю­чает в себя некоторые выводы из того, что мы наблюдаем, наше от­ношение к действиям партнера. В процессе коммуникации часто возникают недоразумения из-за того, что его участники свои пред­положения или мнения представляют как факты. Вместо того, что­бы пытаться приписать собеседнику какие-то мысли, чувства, на­строения, имеющие для нас значение, иногда лучше постараться выделить те его слова, которые послужили основой для соответст­вующей интерпретации.

4.2. Невербальная коммуникация

Исследования процесса коммуникации показывают, что речевое (вербальное) общение является основным видом человеческой ком­муникации, но оно сопровождается различного рода несловесными действиями, помогающими понять и осмыслить речевой текст. По­этому восприятие информации от представителей других культур зависит не только от знания языка, но и от понимания так называе­мого языка невербального общения. Здесь важно знать, что если партнеры не в состоянии воспринимать содержание разговора, то тогда они следят за тем, как это говорится. Знание языка невер­бального общения позволяет качественно и эффективно взаимодей­ствовать с представителями других культур, не вызывая недоволь­ства со стороны своих партнеров.

Эффективность любых коммуникационных контактов определя­ется не только тем, насколько понятны собеседнику слова или дру­гие элементы вербальной коммуникации, но и умением правильно интерпретировать визуальную информацию, которая передается мимикой, жестами, телодвижениями, темпом и тембром речи. Хотя язык является самым эффективным и продуктивным инструментом человеческого общения, все же это не единственное средство ком­муникации. Установлено, что с помощью языка люди передают не более 70% информации своим собеседникам[97]. Остальная информа­ция передается с помощью несловесных средств, которые получили название невербальных.

Дело в том, что средствами вербальной коммуникации можно передать только фактические знания, но их оказывается недоста­точно для передачи чувств человека. Различного рода чувства, пе­реживания и настроения человека, не поддающиеся словесному вы­ражению, передаются средствами невербального общения. Сферу невербальной коммуникации составляют все неязыковые сигналы, посылаемые человеком и имеющие коммуникативную ценность. Эти средства объединяют большой круг явлений, включающий не только мимику, жесты, позы тела, тембр голоса, но и различные элементы окружающей среды, одежду, элементы оформления внешности и т.д.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.