Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Культура и язык 1 страница






В основе современной цивилизации лежит многообразие куль­тур, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодейст­вии. При этом каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друг с другом. В науке различные формы языкового общения получили название вер­бальных средств коммуникации. К наиболее известным вербаль­ным средствам общения относится прежде всего человеческая речь, так как благодаря речи люди передают и получают основную массу жизненно необходимой информации. Однако человеческая речь является только одним из элементов языка, поэтому ее функ­циональные возможности гораздо меньше, чем языковой системы в целом.

Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить. Каждая наука в этой оценке обычно дает свой акцент. В культуро­логической литературе значение языка чаще всего сводится к сле­дующим оценкам:

• язык — зеркало культуры, в котором отражаются не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет наро­да, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира;

• язык •— кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в его языковой систе­ме — фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;

• язык — носитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. Дети в процессе инкультурации, овладевая родным языком, вместе с ним ос­ваивают и обобщенный опыт предшествующих поколений;

• язык способствует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нем;

• облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды;

• помогает правильно оценить объекты, явления и их соотно­шение;

• способствует организации и координации человеческой дея­тельности;


• язык — инструмент культуры, формирующий личность чело­века, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира[59]. Непреходящая роль языка в процессе коммуникации стала предметом научного анализа еще с начала Нового времени. Так, зна­менитые философы XVIII в. Ж. Ламетри, К. Гельвеций, П. Гольбах и другие отмечали, что язык является необходимым условием форми­рования общества и культуры, верили в неограниченные возможно­сти каждого человека и народа в развитии культуры. При этом ими подчеркивалось, что язык не только закрепляет новые мысли, но и объединяет духовное и материальное в человеке, формирует его ду­ховную сущность.

Вслед за ними проблему взаимосвязи языка и культуры иссле­довали Д. Вико, И. Гердер, В. Гумбольдт, которые заложили свои­ми исследованиями основы современной лингвистики. В наиболь­шей степени эта проблема осмысливается в концепции И.Г. Гер- дера, который рассматривал язык и культуру как особые средства связи поколений в пространстве и времени, а также оценивал их влияние, которое они оказывают на формирование образа' жизни и мировосприятия. В. Гумбольдт понимал язык как вечно меняющее­ся историческое явление, непосредственно взаимосвязанное с «ду­хом народа». Языковой процесс трактовался им в контексте созна­ния, культуры и социальной действительности. Он признавал воз­действие силы духа с помощью языка на развитие человека, куль­туры, цивилизации, образования и просвещения.

Однако самые большие успехи в изучении проблемы «язык — культура» были достигнуты в XX в., когда ученые смогли объяснить неразрывную взаимосвязь языка, мышления и культуры. В резуль­тате исследования различных аспектов этой проблемы утвердилась точка зрения, согласно которой язык выступает важным фактором культурного наследия. Каждое общество имеет свою националь­но-своеобразную культуру, которая сохраняется, поддерживается и передается с помощью языка. Иными' словами, культура получает свое непосредственное отражение в языке. Поэтому овладение языком означает, с одной стороны, овладение теми культурными ценностями, которые накопило данное общество, а с другой сторо­ны, освоение ценностей невозможно без знания языка: язык — хранитель культуры, с его помощью культура наследуется новыми поколениями людей данного общества.

Инициаторами в изучении взаимосвязи языка и культуры стали американский культурный антрополог Ф. Боас и британский соци­альный антрополог Б. Малиновский. Боас еще в 1911 г. указал на эту связь, проиллюстрировав ее сравнением двух культур через их словарный состав. Так, для большинства североамериканцев снег — простое погодное явление, и в их лексиконе для обозначе­ния этого понятия есть только два слова: snow (снег) и slush (сля­коть). А в языке эскимосов Аляски существует более 20 слов, опи­сывающих снег в разных состояниях. Такое разнообразие словар­ных средств ясно показывает, что для эскимосов снег — это не просто составная часть погоды, а ее важнейшая часть, на которой базируется большинство элементов их культуры.

Вслед за ними стали появляться различные аспекты исследова­ний данной проблемы, которые значительно углубили представле­ния о языке в контексте культуры. Из всего многообразия точек зрения и аспектов исследований в контексте нашей темы необходи­мо выделить такие, как интерпретация языка как социокультурного феномена[60], овладения иностранным языком как средством вхожде­ния в чужую культуру[61], исследование языковой специфики этниче­ских культур, национально-культурных и речевых стереотипов[62]. В результате изучение языковых явлений в контексте культуры при­вело к возникновению самостоятельного научного направле­ния — лингвокультурологии.

Существенный вклад в исследование взаимосвязи языка и куль­туры внесли исследования середины XX в., которые позволяют сде­лать вывод, что соотношение языка и культуры носит диалектиче­ский характер. Практически все исследователи отмечают обоюдное влияние (взаимовлияние) языка и культуры, т.е. здесь следует гово­рить о взаимовлиянии языка и культуры. Но при этом влияние культуры на язык заметно более отчетливо. В настоящее время в решении этой проблемы наметилось несколько подходов и точек зрения.

Первый подход разработан группой отечественных культуроло­гов, которые считают, что взаимосвязь языка и культуры оказыва­ется движением в одну сторону[63]. По их мнению, если язык отража­ет действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, то и язык — простое отражение культуры. Из­менения действительности влекут за собой соответствующие изме­нения в культуре, что находит отражение в языке. При таком под­ходе остается открытым вопрос об обратном воздействии языка на культуру.

В рамках второго подхода исследование вопроса взаимосвязи привело к разработке гипотезы лингвистической относительности, создателями которой стали американские лингвисты Э. Сепир и Б. Уорф. Основу этой гипотезы составляет убеждение, что люди видят мир по-разному — сквозь призму своего родного языка, что язык — это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Для сторонников этой точки зрения реальный мир существует так, как он отражается в языке: по-раз- ному говорящие люди по-разному смотрят на мир. Но если каждый язык отражает действительность только присущим ему способом, то, следовательно, языки различаются своими «языковыми карти­нами мира».

Гипотеза Сепира—Уорфа исходит из положения, что язык яв­ляется основой той картины мира, которая естественным образом складывается у каждого человека и приводит в порядок (гармонизи­рует) огромное количество предметов и явлений окружающего нас мира. При этом в данной гипотезе выделяются следующие основ­ные положения:

• Язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа.

• Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие его субъекты. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы со­всем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир пред­стает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который может быть организован нашим сознанием, а это значит в основном — языковой системой, хранящейся в на­шем сознании»[64].

Согласно этой гипотезе, любой предмет или явление становят­ся доступными для нас только тогда, когда им дается название. Соответственно предмет или явление, не имеющие названия, для нас просто не существуют. Сформулировав какое-либо название, мы тем самым включаем новое понятие в ту систему понятий, ко­торая уже существует в нашем сознании. Иными словами, мы вво­дим новый элемент в существующую у нас картину мира. Можно утверждать, что язык не просто отображает мир, он строит иде­альный мир в нашем сознании, он конструирует вторую реаль­ность, с которой человек имеет дело прежде, чем с предметами реальной действительности. Человек видит мир так, как он гово­рит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному.

В соответствии с гипотезой Сепира—Уорфа реальный мир соз­дается благодаря языковым особенностям данной культуры. Каж­дый язык имеет собственный способ представлять одну и ту же ре­альность. В этом процессе все основывается на степени пережива­ний, которые определяют восприятие и мышление. Если какой-то объект объясняется системой из нескольких понятий, то это озна­чает, что он имеет важное значение для людей данной культуры. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного яв­ления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре. И, на­оборот, чем явление менее значимо, тем грубее языковая диффе­ренциация. Например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые так или иначе характеризовали верблюда (окраска, форма тела, пол, возраст, передвижение и т.д.), но в настоящее время многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной жизни у арабов сильно умень­шилось.

Гипотеза Сепира—Уорфа получила широкую известность, и у нее появились как свои последователи, так и противники. Послед­ние подвергают гипотезу резкой критике, обосновывая свои пози­ции следующими положениями: 1) источником понятий служат предметы и явления окружающего мира. Любой язык в своем гене­зисе — результат отражения человеком окружающего мира, а не самодовлеющая сила, творящая и создающая мир; 2) язык в значи­тельной степени приспособлен к особенностям физиологической организации человека, но эти особенности возникли в результате длительного приспособления живого организма к окружающему миру; 3) неодинаковое членение внеязыкового континуума возника­ет в период первичной номинации. Оно объясняется неодинаково­стью ассоциаций и различиями языкового материала, сохранивше­гося от прежних эпох.

Гипотеза лингвистической относительности дала толчок много­численным исследованиям проблемы взаимосвязи языка, мышле­ния и культуры, что привело к рождению третьего подхода в объяс­нении этой взаимосвязи[65]. Исходные идеи этого подхода состоят в следующем:

• язык является составной частью культуры, которую мы насле­дуем от наших предков;

• язык — основной инструмент, посредством которого мы ус­ваиваем культуру;

• язык — важнейшее явление культуры, поскольку понимание сущности культуры возможно только через рассмотрение яв­лений этой культуры как кодов, формируемых подобно языку, и естественный язык представляет наиболее совершенную модель такого рода кодов. Поэтому концептуальное осмысле­ние культуры возможно только посредством естественного языка.

Эти исходные положения означают, что между языком и ре­альным миром стоит человек — носитель языка и культуры. Имен­но он воспринимает и осознает мир посредством органов чувств, создает на этой основе свои представления о мире. Они в свою очередь рационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые уже можно передать другйм людям. Таким образом, между реальным миром и языком стоит мыш­ление.

Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под влиянием его индивидуального опыта, так и в результате инкульту­рации, в ходе которой он овладевает опытом предшествующих по­колений. Таким образом, язык является не простым зеркалом, ав­томатически отражающим все окружающее, а призмой, через кото­рую люди смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и культура настолько тесно взаимосвязаны, что практи­чески составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга.

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотиче­ской системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно яв­ляется и носителем культуры, то языковые знаки приобретают спо­собность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную мен- тальность его носителей.

Путь от реального мира к понятию и выражению этого понятия в слове различен у разных народов и детерминирован различными природными, климатическими условиями, а также различным соци­альным окружением. В силу этих обстоятельств у каждого народа своя история, своя культурная и языковая картина мира. При этом культурная картина мира всегда богаче, чем языковая. Но именно в языке реализуется, вербализируется культурная картина мира, хра­нится и передается из поколения в поколение. В этом процессе слова представляют собой не просто названия предметов и явле­ний, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие данному народу черты.

В то же время языковая практика свидетельствует, что язык не является механическим придатком какой-либо культуры, по­скольку в этом случае он был бы не в состоянии использоваться в многочисленных ситуациях межкультурного общения. Лингвисти­ческая относительность ограничивала бы потенциал языка рамка­ми только одной культуры. В действительности одним из ведущих свойств языка является его универсальность, позволяющая чело­веку использовать язык в качестве средства общения во всех по­тенциально возможных ситуациях общения, в том числе и по отно­шению к другим культурам. Именно универсальность языка позво­ляет ему осуществлять как внутрикультурное, так и межкультур­ное общение.

В современной лингвистике существует много определений язы­ка, но все они сходятся в главном: язык представляет собой основ­ное средство общения между людьми. Современные развитые язы­ки выполняют различные функции в культуре их носителей, но сре­ди многочисленных функций языка существует коммуникативная функция, предполагающая, что без языка любые формы общения людей невозможны. Язык предназначен для коммуникации и может быть назван основным ее средством. А поскольку культура как спе­цифически человеческий способ адаптации к окружающей среде тоже может быть названа коммуникацией, то становится ясно, что взаимосвязь языка, культуры и коммуникации является естествен­ной и неразрывной.

Как правило, в межкультурной коммуникации больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод в таких случаях невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными язы­ками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответствия выступает отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия и даже отсутствие самого понятия. Это вызвано тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими терминами, уни­кальны для данной культуры и поэтому в других культурах отсутст­вуют, и, следовательно, там нет терминов для их выражения. Так, в русском языке нет понятий «эль» или «виски», а значит, нет и со­ответствующих слов на русском языке. В свою очередь в англий­ском языке нет слов, обозначающих блины, борщ, водку и т.п. В случае необходимости такие понятия выражаются с помощью заим­ствований.

Но лексических заимствований в лексиконе любого языка не очень много (обычно не более 6—7%). В межкультурной коммуни­кации, пожалуй, самыми сложными оказываются ситуации, когда одно и то же понятие по-разному — избыточно или недостаточ­но — выражается в разных языках (вспомним наши примеры со снегом у эскимосов и верблюдом у арабов). Проблема заключается в том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лексиче­ским понятием (денотацией слова), а в значительной степени зави­сит от его лексико-фразеологической сочетаемости и коннотации. Абсолютно полное совпадение названных аспектов слова практиче­ски невозможно. Именно поэтому невозможно переводить слова только с помощью словаря, который дает длинный список возмож­ных значений переводимого слова. Изучая иностранный язык и ис­пользуя его в общении, следует заучивать и употреблять слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчи­вых сочетаниях, присущих данному языку.

Поэтому «победу» можно только «одержать», «роль» — «иг­рать», «значение» — «иметь». Русский «крепкий чай» по-анг- лийски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» — «тяжелым дождем» (heavy rain). Это отдельные примеры лекси- ко-фразеологической сочетаемости слов, которые естественны и привычны в родном языке, но совершенно непонятны для ино­странца (если он будет их переводить по словарю).


Помимо проблем, связанных с лексико-фразеологической соче­таемостью слов, существует проблема несоответствия между куль­турными представлениями разных народов о тех или иных предме­тах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. В данном случае примером может служить словосочетание «зеленые глаза», которое по-русски звучит весьма поэтично, наводит на мысль о колдовских глазах. Но то же слово­сочетание по-английски (green eyes) служит образным синонимом чувств зависти и ревности, которые были названы У. Шекспиром в его трагедии «Отелло» «зеленоглазым чудовищем».

Слово как единица языка соотносится с обозначаемым предме­том или явлением реального мира. Однако в различных культурах это соответствие может быть разным, поскольку разными могут быть как сами эти предметы или явления, так и культурные пред­ставления о них. Например, английский термин «house» очень сильно отличается от русского понятия «дом». Для нас дом озна­чает место жительства, место работы, любое здание и учрежде­ние. Для англичанина понятие «house» означает только здание или строение. Домашний очаг передается словом «home». Это значит, что в русском языке понятие «дом» шире, чем понятие «house» в английском.

В настоящее время общепринятой является точка зрения, со­гласно которой как в культуре, так и в языке каждого народа при­сутствуют одновременно общечеловеческий и национальный компо­ненты. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире или представителями отдельных культур, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре присутствуют специфические культурные значе­ния, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, осо­бенностях поведения и т.д.


 

Глава 3

Введение в теорию межкультурной коммуникации

3.1. Общение и коммуникация

Социальное бытие человека предполагает взаимоотношения че­ловека с природой, культурным окружением и другими людьми, с которыми каждый индивид вынужден вступать в прямые или опо­средованные контакты. Общение с окружающим миром выступает необходимым условием человеческого существования. Дело в том, что в своей индивидуальной жизнедеятельности овладение челове­ком опытом и знаниями предыдущих поколений возможно только через общение с другими людьми и поколениями. Общение высту­пает как взаимодействие субъектов, порождаемое потребностями их совместного существования. В процессе общения происходит взаимный обмен видами и результатами деятельности, идеями, чув­ствами, установками и т.п. Именно общение организует социум и позволяет человеку жить и развиваться в нем, координируя свое поведение с действиями и поведением других людей. «Нет сферы человеческой деятельности, которая не могла бы быть рассмотрена сквозь призму общения, не говоря уже о том, что само общение, опосредованное знаками, все боле кристаллизуется в самостоятель­ную деятельность с определенной психологической структурой, с собственной стратегией решения тех или иных коммуникативно-по- знавательных задач»[66].

Общение представляет собой сложный и многогранный про­цесс, который может выступать одновременно как процесс взаимо­действия индивидов, как отношение людей друг к другу, как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания. В целом это один из важнейших факторов человеческой жизнедеятельности. С точки зрения культурной антропологии общение обеспечивает ста­
бильность и культурную интегрированность общества, одновремен­но консолидирует общество и дифференцирует его от других сооб­ществ людей, т.е. утверждает его целостность, своеобразие и уни­кальность.

В силу своей практической значимости процесс общения при­влекает внимание специалистов самых разных областей гуманитар­ного знания: философии, психологии, социологии, культурологи, этнологии, лингвистики и др. При этом каждая наука или научное направление, изучающие те или иные аспекты общения, выделяет в этом процессе опять же свой предает изучения.

Проблемы общения, его сущность и формы проявления сравни­тельно недавно стали широко исследоваться в отечественной науке. Инициаторами здесь стали психологи и лингвисты, которые в 1960 — 1970-е годы основной акцент в своих исследованиях сдела­ли на раскрытии психологических и социальных характеристик об­щения, семантической интерпретации коммуникативных актов, пра­вилах и особенностях речевого поведения коммуникантов. При этом процесс общения рассматривался как обмен мыслями и идеями при помощи языковых знаков.

В 1980-е годы различные аспекты процесса общения стали изу­чать представители социологической науки, которые заинтересова­лись более всего анализом социальной природы и сущности обще­ния. В социологической литературе того времени общение рассмат­ривалось как «процесс взаимосвязи и взаимодействия обществен­ных субъектов (классов, групп, личностей), в котором происходит обмен деятельностью, информацией, опытом, способностями, а также результатами деятельности»[67]. Тогда же появился логико-се- миотический и культурологический интерес к процессу общения. В рамках этих научных направлений стало возможным связать про­цесс общения с личностью его участников, понять общение как фе­номен того или иного типа культуры[68].

Особенно бурный рост исследовательского интереса к про­блемам общения наблюдался в 1990-е годы, что было вызвано бурным развитием современных электронных средств связи и со­циально-политическими изменениями в мире. Тогда появились многочисленные концептуальные работы отечественных исследо­вателей по теории общения и коммуникации, в которых излага­лись системные представления о процессе общения, его формах, видах и типах[69].

В современной науке общение определяется как всеобщая взаимосвязь, взаимодействие субъектов (социальных групп, лич­ностей), которые возникают в процессе обмена деятельностью, информацией, опытом, способностями, умениями, навыками, а также результатами деятельности. Из такого определения вытека­ет, что вся жизнедеятельность человека представляет собой преж­де всего процесс общения, что не может не определять его особое место в системе культуры. Оно выступает средством передачи форм культуры и общественного опыта, обеспечивает межэтни­ческие и межкультурные связи, консолидирует и интегрирует об­щество.

В связи с таким социальным значением проблемы общения в настоящее время все больше привлекают внимание ученых различ­ных направлений, специалистов по работе с персоналом, работни­ков средств массовой информации. Изучение общения как общест­венного феномена опирается на имеющиеся методологические под­ходы, разработанные различными гуманитарными и социальными науками.

В общефилософском подходе общение рассматривается как многогранный процесс, который может выступать одновременно и как процесс взаимодействия людей, и как информационный про­цесс, как отношение людей друг к другу и как процесс их взаимного влияния друг на друга, и как процесс переживания и взаимного по­нимания друг друга[70].

б1
 

Социологический подход понимает процесс общения в двух аспектах, как освоение личностью социокультурных ценностей и как ее самореализацию в ходе социального взаимодействия. От­сюда общение — это социальное взаимодействие между людьми
посредством знаковых систем в целях передачи общественного опыта, культурного наследия и организации совместной деятель­ности[71].

При психологическом подходе общение определяется как спе­цифическая форма деятельности, необходимая для реализации дру­гих видов деятельности личности. Согласно Е. В. Руденскому, «об­щение есть форма деятельности, осуществляемая между людьми как равными партнерами и приводящая к возникновению психиче­ского контакта, который обеспечивает в общении взаимный обмен эмоциями и характеризует общение как двустороннюю деятель­ность, взаимную связь между людьми[72].

Таким образом, представленные подходы позволяют сделать вывод, что оно, во-первых, представляет собой самостоятельный вид человеческой деятельности; во-вторых, оно есть атрибут других видов человеческой деятельности; и, в-третьих, общение — это раз­нообразные формы взаимодействия субъектов.

В то же время воздействия партнеров друг на друга в процес­се общения не всегда имеют целенаправленный характер. В про­цессе общения человек часто находится под воздействием непро­извольных влияний окружающего мира, что влияет на содержа­ние, стили и типы общения. Исследователи выделяют три основ­ных типа общения: ритуальный, манипулятивный и гумани­стический [73] .

Ритуальное общение порождается межгрупповыми ситуациями и поэтому его главной задачей является поддержание связи между отдельными частями социума. Под ритуальным общением понима­ется выработанный обычаем или установкой механизм общения. Отсюда для ритуального общения определяющую роль играет зна­ние необходимых правил и этикетных норм общения. Одним из примеров ритуального общения является императивное общение, т.е. авторитарная, директивная форма взаимодействия с партнером по общению с целью достижения контроля над его поведением, ус­тановками и мыслями, принуждения его к определенным действиям или решениям.

Манипулятивное общение детерминировано преимущественно деловыми отношениями, при которых партнер рассматривается как средство достижения внешних целей, причем воздействие на партнера по общению с целью достижения своих намерений осу­ществляется скрытно. При этом партнер рассматривается как со­вокупность функциональных качестве, которые оказываются по­лезными для достижения поставленной цели. Примерами манипу- лятивного общения служат обучение, убеждение, управление и т.п. Эти виды общения предполагают объективное восприятие партнера по общению, стремление добиться контроля над поведе­нием и мыслями другого человека. Отсюда манипулятивное обще­ние встречается там, где есть совместная деятельность людей. Ус­пех этой совместной деятельности во многом зависит от владения человеком навыками манипулятивного общения. Поэтому осозна­ние его законов и механизма оказывается решающим в соответст­вующих ситуациях.

Гуманистическое общение обусловлено межличностными отно­шениями и по многим признакам отличается от других типов. Это прежде всего личностное общение, позволяющее удовлетворить по­требности человека в понимании, сочувствии, сопереживании. По своему характеру этот тип общения является диалогичным, т.е. равноправным субъективным взаимодействием, имеющим целью взаимное познание и самопознание партнеров по общению. Гума­нистическое общение предполагает искреннее, доверительное об­щение, детерминируемое не столько условиями общения, его целью и стереотипами, сколько характером субъекта, его настроением и отношением к партнеру.

Содержание общения выражается в передаче от человека к че­ловеку информации, в восприятии, взаимной оценке, взаимодейст­вии и взаимовлиянии партнеров по общению друг на друга. В соот­ветствии с содержанием общения выделяются четыре основных его функции:

• инструментальная (управление и передача информации, необ­ходимой для деятельности);

• интегративная (объединение людей в процессе общения);

• самовыражения (взаимопонимание людей);

• трансляционная (передача различных способов деятельности, оценок и т.д.).

В зависимости от содержания и соответствующей функции про­цесс общения выражается в той или ной манере общения. Манера общения определяется: тоном общения (спокойный, властный, вкрадчивый, взволнованный и т.д.); дистанцией общения (интимная, личная, социальная, публичная). Сочетание этих факторов порож­дает разнообразие манер общения, среди которых наиболее рас­пространены уважительная, пренебрежительная, шутливая, серьез­ная, доброжелательная, озлобленная. Наконец, содержание, функ­ции и манеры общения реализуются с помощью стиля общения, ко­торый определяет эмоциональную атмосферу взаимодействия парт­неров. К наиболее известным стилям общения относят дружеский, дистанционный, подавляющий, популистский, заигрывающий, тре­бовательный, деловой и др.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.