Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЯВЛЕНИЕ I. Ф и г а р о. Девятнадцать на двадцать шесть.




 

 

Ф и г а р о, С ю з а н н а.

 

Ф и г а р о. Девятнадцать на двадцать шесть.

С ю з а н н а. Посмотри, Фигаро, вот моя шапочка. Так,

по-твоему, лучше?

Ф и г а р о (берет ее за руку). Несравненно, душенька. О, как

радуется влюбленный взор жениха накануне свадьбы, когда он

видит на голове у красавицы-невесты чудную эту веточку, знак

девственной чистоты!..

С ю з а н н а (отстраняет его). Что ты там меряешь, мой

мальчик?

Ф и г а р о. Я, моя маленькая Сюзанна, смотрю, поместится ли

тут великолепная кровать, которую нам дарит его сиятельство.

С ю з а н н а. В этой комнате?

Ф и г а р о. Он предоставляет ее нам.

С ю з а н н а. А я на это не согласна.

Ф и г а р о. Почему?

С ю з а н н а. Не согласна.

Ф и г а р о. Нет, все-таки?

С ю з а н н а. Она мне не нравится.

Ф и г а р о. Надо сказать причину.

С ю з а н н а. А если я не хочу говорить?

Ф и г а р о. О, как эти женщины испытывают наше терпение!

С ю з а н н а. Доказывать, что у меня есть на то причины,

значит допустить, что у меня может и не быть их вовсе.

Послушный ты раб моих желаний или нет?

Ф и г а р о. Это самая удобная комната во всем замке: ведь она

находится как раз между покоями графа и графини, а ты еще

недовольна. Как-нибудь ночью графиня почувствует себя дурно,

позвонит из той комнаты: раз-два, и готово, ты стоишь перед

ней. Понадобится ли что-нибудь графу -- пусть только позвонит

из

своей комнаты: гопля, в три прыжка я уже у него.

С ю з а н н а. Прекрасно! Но как-нибудь он позвонит утром и

ушлет тебя надолго по какому-нибудь важному делу: раз-два, и

готово, он уже у моих дверей, а затем -- гопля, в три прыжка

...

Ф и г а р о. Что вы хотите этим сказать?

С ю з а н н а. Прошу не перебивать меня.

Ф и г а р о. Боже мой, да в чем же дело?

С ю з а н н а. А вот в чем, дружок: его сиятельству графу

Альмавиве надоело волочиться за красотками по всей округе, и он

намерен вернуться в замок, но только не к своей жене. Он имеет

виды на твою жену, понимаешь? И рассчитывает, что для его целей

эта комната может очень даже пригодиться. Вот об этом-то

преданный Базиль, почтенный исполнитель его прихотей и мой

уважаемый учитель пения, и твердит мне за каждым уроком.

Ф и г а р о. Базиль? Ну, голубчик, если только пучок розог

действительно обладает способностью выпрямлять позвоночник...

С ю з а н н а. А ты что же, чудак, думал, что приданое мне

дают за твои заслуги?

Ф и г а р о. Я имел право на это рассчитывать.

С ю з а н н а. До чего же глупы бывают умные люди!

Ф и г а р о. Говорят.

С ю з а н н а. Да вот только не хотят этому верить.



Ф и г а р о. Напрасно.

С ю з а н н а. Пойми: граф мне дает приданое за то, чтобы я

тайно провела с ним наедине четверть часика по старинному праву

сеньора... Ты знаешь, что это за милое право!

Ф и г а р о. Я так хорошо его знаю, что если бы его

сиятельство по случаю своего бракосочетания не отменил

постыдного этого права, я бы ни за что не женился на тебе в его

владениях.

С ю з а н н а. Что ж, отменил, а потом пожалел. И сегодня он

намерен тайком вновь приобрести это право у твоей невесты.

Ф и г а р о (потирая себе лоб). Голова кругом идет от такой

неожиданности. Мой несчастный лоб...

С ю з а н н а. Да перестань ты его тереть!

Ф и г а р о. А что от этого может быть?

С ю з а н н а (со смехом). Еще, чего доброго, прыщик вскочит,

а люди суеверные...

Ф и г а р о. Тебе смешно, плутовка! Ах, если б удалось

перехитрить этого великого обманщика, приготовить ему хорошую

ловушку, а денежки его прибрать к рукам!

С ю з а н н а. Интрига и деньги -- это твоя область.

Ф и г а р о. Меня не стыд удерживает!

С ю з а н н а. А что же, страх?

Ф и г а р о. Задумать какое-нибудь опасное предприятие -- это

не штука, надо суметь все проделать безнаказанно и добиться

успеха. Проникнуть к кому-нибудь ночью, спеться с его женой, и

чтобы за твои труды тебя же исполосовали хлыстом -- это легче

легкого; подобная участь постигала многих бестолковых негодяев.

А вот...

 

Слышен звонок из внутренних покоев.

 

С ю з а н н а. Графиня проснулась. Она очень меня просила,

чтобы в день моей свадьбы я первая пришла к ней.



Ф и г а р о. За этим тоже что-нибудь кроется?

С ю з а н н а. Пастух говорит, что это приносит счастье

покинутым женам. Прощай, мой маленький Фи-Фи-Фигаро! Подумай о

нашем деле.

Ф и г а р о. А ты поцелуй -- тогда меня сразу осенит.

С ю з а н н а. Чтобы я целовала сегодня моего возлюбленного?

Вот тебе раз! А что скажет завтра мой муж?

 

Фигаро обнимает ее.

 

Полно! Полно!

Ф и г а р о. Ты представить себе не можешь, как я тебя люблю.

С ю з а н н а (оправляется). Когда, наконец, вы перестанете,

несносный, твердить мне об этом с утра до вечера?

Ф и г а р о (с таинственным видом). Как только я получу

возможность доказывать тебе это с вечера до утра.

 

Снова звонок.

 

С ю з а н н а (издали посылая Фигаро воздушный поцелуй). Вот

вам ваш поцелуй, сударь, теперь мы в расчете.

Ф и г а р о (бежит за ней). Э, нет, вы-то его получили не так!

 


mylektsii.ru - Мои Лекции - 2015-2018 год. (0.019 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал