Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Терминологический минимум по курсу

«Функциональная стилистика русского языка»

(1-ый семестр)

Аббревиатура (итал. abbreviatura от лат. brevis – краткий). Слово, образованное из названий начальных букв или начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание. МИД, РФ, вуз.

Актуализация (от лат. actualis – деятельный). Реализация потенциальных свойств языковых элементов в речи, приспосабливающая их к требованиям речевой ситуации.

Детерминологизация – переход термина в общеупотребительное слово, сопровождающийся утратой связи с научным понятием и приобретением нового, обычно метафорического значения: идейный вакуум, бацилла равнодушия, орбита славы и т.п.

Дискурс (от лат. discursus «бегание взад-вперёд, движение, круговорот; беседа, разговор») – речь, процесс языковой деятельности; способ говорения.

Инверсия (лат. inversio – перестановка, переворачивание). Расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усилить выразительность речи. Инверсия относится к числу стилистических фигур. С радостью было воспринято это сообщение. Досадно было, боя ждали. (М.Ю.Лермонтов).

Канцеляризмы – слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке закреплено за официально-деловым стилем, особенно за его административным подстилем: уведомление, ходатайствовать, именуемый, препровождать, надлежит, вышеупомянутый, оказывать помощь, осуществлять контроль.

Контекст (от лат contextus «соединение, связь») – фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющийся непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста.

Макроконтекст – окружение исследуемой единицы, позволяющее установить её функцию в тексте как целом.

Метафора – слово или оборот речи, употреблённый в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства.

Микроконтекст – минимальное окружение единицы, в котором она, включаясь в общий смысл фрагмента, реализует своё значение плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т.д.

Общие признаки устной речи: неподготовленность (спонтанность), линейный характер, непосредственный характер общения, диалогичность, персональность, отсутствие заботы о форме передачи мысли, ситуативность, некодифицированность, использование невербальных средств коммуникации.

Парцелляция (восх. к франц. parcelle от лат. particula – частица). Такое членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих друг за другом после разделительной паузы. У Елены беда стряслась. Большая. (Панфёров). С девушкой он вскоре поссорился. И вот из-за чего. (Гл. Успенский).

Политекстуальность – свойство научного текста. Оно состоит в том, что смысловая структура научного текста включает в себя несколько субтекстов, обусловленных необходимостью отразить все компоненты «эпистемической ситуации» (ситуации передачи нового знания): субтекст нового знания, субтекст старого знания, методологический субтекст, рефлексивный (оценочный) субтекст и проч. (концепция О.И.Богословской, Е.А.Баженовой, М.П.Котюровой).

Предмет стилистики – совокупность установившихся в обществе языковых норм, в силу которых из существующего запаса языковых средств осуществляется отбор, не одинаковый для разных условий языкового общения.

Предмет стилистики речи изучение способов употребления языка и его стилей в разных видах диалогической и монологической речи и в разных композиционных системах, вызванных общественной практикой.

Предмет стилистики языка (структурной стилистики) – изучение исторически изменяющихся тенденций или видов соотношения стилей языка, характеризующихся комплексом типических признаков (функциональные стили: разговорный, научный, официально-деловой, публицистический, художественный)

Признаки научного стиля: научная тематика, понятие как главная форма мысли, отвлечённость, обобщенность, логическая доказательность, точность, ясность, диалогичность, объективный характер изложения.

Признаки научно-популярного стиля: близость к художественной речи, насыщенность образными сравнениями, живость, увлекательность, образные средства (наряду с терминами и книжными словами), возможность риторических вопросов, простота и наглядность изложения, адресованность широкому кругу неспециалистов.

Признаки официально-делового стиля: точность изложения, стандартность (стереотипность), наличие языковых штампов, долженствующе-предписывающий характер, официальность, объективность, логичность (изложение фактов в логической последовательности).

Разговорные номинации – свойственные разговорной речи особые способы обозначения предметов, лиц и т. п., которые без каких-либо специальных синтаксических средств включаются в высказывание в роли любого присущего номинации-существительному члена предложения:
Дай мне во что завернуть; Не забудь мыло и чем вытереться; У тебя нет / куда яблоки положить; Чья посылка / подойти сюда; Мусор убирает / не приходила?

Разговорная речь – разновидность устной литературной речи, обслуживающая повседневное обиходно-бытовое общение и выполняющая функции общения и воздействия.

Разговорный (разговорно-обиходный) стиль – разновидность литературного языка, употребляемая в условиях непринуждённого общения и противопоставленная (в пределах литературного языка) кодифицированной книжной речи.

Реквизит – обязательный информационный элемент текста документа, установленный законом или положениями о деловых документах.

Речевая ситуация – условия, в которых осуществляется акт речи, оказывающие влияние на высказывание.

Синонимия – совпадение в основном значении (при сохранении различий в смысловых оттенках и стилистической окраске) морфем, слов, синтаксических конструкций, фразеологических единиц.

Стили литературного языка – разновидности литературного языка, обслуживающие разные стороны общественной жизни.

Стилизация – подражание стилю речи, типичному для какой-либо эпохи или социальной среды, манеры повествования, характерной для того или иного жанра, приёмам литературного мастерства, свойственным отдельным авторам, обычно с целью произвести впечатление подлинности.

Стилистика – 1. Раздел языкознания, изучающий различные стили (стилистика языка, стилистика речи, жанровые стили, индивидуальные стили писателей и т.д.); 2. Учение о выразительных средствах языка (стилистика языка) и их использовании в различных сферах речевого общения (стилистика речи).

Стилистика – филологическая дисциплина, изучающая неодинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст), а также определяемые этими различиями разновидности употребления единиц языка (стили) и их систему.

Стилистика художественной литературы – рассмотрение элементов разных композиционных форм и типов речи (общественной, социально-групповой, диалектной, профессиональной), раскрытие закономерностей и приёмов стилевой организации литературного произведения, изучение индивидуального стиля писателя, своеобразия строевой системы литературной школы, литературного произведения.

Стилистическая окраска – дополнительные стилистические оттенки, которые накладываются на основное, предметно-логическое значении е слова и выполняют эмоционально-экспрессивную или оценочную функцию, придавая высказыванию характер торжественности, фамильярности, грубоватости.

Стиль – (франц. style от греч. stylos – палочка для письма). 1. Разновидность языка, характеризующаяся особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами общения. Стиль языка. Функциональный стиль. 2. Совокупность приёмов использования средств языка, характерная для какого-либо писателя, произведения, жанра. Стиль Пушкина. Стиль «Евгения Онегина». Стиль романтиков. Стиль фельетона. 3. Индивидуальная манера построения речи в соответствии с нормами словоупотребления и синтаксиса. Небрежный стиль. Простой стиль. Работать над стилем.

Текст (от лат. textus «ткань, сплетение, соединение») – объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность.

Термин (лат. terminus – предел, граница, пограничный знак. Слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве (префикс, номинативное предложение, предикат).

Трансформация (лат. transformatio – преобразование, превращение). Закономерное изменение основной языковой модели (ядерной структуры), приводящее к созданию вторичной языковой структуры. Например, трансформация глагольной структуры в именную: Отец вернулся из командировки. Возвращение отца из командировки.

Транспозиция (от лат. transpositio — перестановка) – переход слова из одной части речи в другую или использование одной языковой формы в функции другой: блестящий офицер, первый ученик, больному лучше, не читай лёжа. В широком смысле транс­по­зи­ция — перенос любой языковой формы, например транс­по­зи­ция времён (использование настоящего времени вместо прошедшего или будущего / Завтра едем в город. Иду я вчера по улице и думаю…/, накло­не­ний (употреб­ле­ние императива в значении индикатива или условного наклонения / Все к Новому году готовятся, а я сиди тут и готовься к зачёту. Запомни я тогда имя этого человека, не пришлось бы теперь искать его / коммуникативных типов предложения (употребление вопросительного предложения в значе­нии повествовательного или побудительного / И зачем только я обидел его? Не могли бы Вы подвинуться?) и др.

Универбация – вид компрессивного словообразования, при котором новое производное слово (универбат) образуется на основе словосочетания, причём по форме универбат соотносится с одним словом, а по значению – с целым словосочетанием: Вечерняя Москва ® вечёрка, маршрутное такси ® маршрутка, газированная вода ® газировка. Универбация характерна прежде всего для разговорной речи.

Фразеосхемы (или синтаксические фразеологизмы) – свойственные разговорной речи конструкции, не производимые в речи, а частично воспроизводимые, которые отличаются от обычных фразеологизмов тем, что состоят из постоянного компонента (который обычно десемантизирован, и варьирующегося компонента: Чем не Х? (жених/не невеста/не клоун/не офицер); Что за Х! (сын/друг/мать/день/работа); Он(она) ей годится в Х (отцы/матери/дочки/сыновья); Что за Х? (шум, крик, возня)

Функционально-стилистическая окраска –стилистическая окраска, присущая слову в связи с его прикреплённостью к определённой речевой сфере: апробация, дефиниция, синхронный, уравнение, орфоэпия; истец, ответчик, санкция; читалка, продлёнка, курилка.

Штампречевой – (от итал. stampa – печать) стилистически окрашенное средство языка (слово, словосочетание, конструкция, предложение), которое осознаётся говорящими как «готовая», устойчивая и часто употребляющаяся формула.

Экспансия именительного падежа – увеличение функциональной нагрузки именительного падежа в разговорной речи; употребление его в любых предложных и беспредложных позициях, в роли других падежей: Петрушечка свежая я сейчас куплю // (вм. петрушечку свежую, т.е. винит. падежа), Его ученики были наши учителя // (вм. нашими учителями – тв. п.), А рассольник половина нельзя взять? // (вм. половину рассольника). Следующая / нам сходить // (нам сходить на следующей остановке); Майка эта темная / покажите мне // (покажите мне эту темную майку).

Экспрессивно-стилистическая окраска стилистическая окраска, возникающая у слова (фразеологизма) в связи с элементом оценки, присущим его значению (ирон., неодобр., презр., ласк., торж.-приподн. и проч.): губошлёп, пустомеля, писака, хорошенький, предвосхитить, уйти в мир иной.

Экспрессивность (от лат. expression – выражение) – семантическая категория, характеризующаяся различными формами проявления экспрессивной функции языка – его способности выражать в содержании языковых единиц многообразные эмоциональные и оценочные отношения говорящего (пишущего) к тому, что происходит во внешнем (внутреннем) мире человека.

Экстралингвистический (от лат. extra – вне, сверх + франц. linguistique – языковой). Внеязыковой, относящийся к реальной действительности, в условиях которой развивается и функционирует язык.

Экстралингвистический контекст – ситуация коммуникации, включающая условия общения, предметный ряд, время и место коммуникации, самих коммуникантов, их отношения друг к другу.

Эллипсис (от греч. é lleipsis – опущение, недостаток) – стилистическая фигура, состоящая в том, что один из компонентов высказывания в речи не употребляется, «опускается», с целью придать тексту большую выразительность, динамичность. Ему он говорит одно, мне – другое. Петрову пять, а Иванову – три.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Персоналии | Словарь основных терминов




© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.