Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Принципы перевода имен собственных и топонимов






 

Когда-то английские имена собственные передавались на русском языке способом транслитерации, т.е. все латинские буквы имени заменялись соответствующими русскими буквами (у Ломоносова мы читаем: «... может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рожать» Newton-Невтонов. Сейчас в языке перевода все более используется способ транскрипции, т.е. запись русскими буквами английского произношения. Newton-Ньютон. Greenwich - раньше писали «Гринвич», а сейчас - «Гринич».

Топонимы - собственное название отдельного географического места (населенного пункта, реки, угодья и др.). Географические названия чаще всего транскрипируются, но некоторые переводятся (причем переводится каждая часть названия - Cape of Good Hope - Мыс Доброй надежды. Однако от способ. Встречается очень редко, иногда транслитерация встречается в сочетании с переводом - Marshall Islands - Маршаловы острова.). Названия государств, общественных организаций и партий, как правило, переводятся (Great Britain, Congress of Industrial Organizations).

Характеризуя имена собственные (в дальнейшем — ИС) как объект перевода, говорят обычно, что они, как правило, переводу не подлежат. Под этим имеется в виду, что для понимания ИС достаточно указания на то, что перед нами — имя или название (а эту функцию выполняет в письменном тексте заглавная буква). Отсюда следует, что сохранения (или передачи с минимальными изменениями) звуковой оболочки ИС бывает достаточно для понимания и текста перевода.

Всякая трактовка принципов передачи ИС в переводе опирается на какую-либо концепцию семантической структуры ИС. Концепция непереводимости ИС базируется на той точке зрения, что ИС лишены лингвистического значения. В обоснование этого пишут, что, как должен показывать анализ текста, включающего ИС, «всякое слово — не собственное имя требует словарного описания, внутри- или межъязыкового перевода, тогда как простое указание на то, что встретившееся слово является собственным именем (антропонимом, топонимом), то есть указание на категориальное, видовое значение слова, является достаточным».

Остается только убедиться, действительно ли для правильного понимания текста, а значит, и для правильного перевода, - достаточно лишь указания на то, что ИС — это ИС. Конечно, во многих случаях дело обстоит именно так, особенно при наличии в самом тексте эксплицитных указаний на то, что за объект назван данным именем. Но было бы неоправданным распространять это мнение на все случаи употребления ИС в тексте. Особенно показа­тельными в этом отношении являются те речевые сообщения, в которых отсутствуют эксплицитные характеристики объекта, носящего данное ИС.

Рассмотрим несколько примеров, взятых из оригинальной литературы на английском языке, которые сопроводим дословным переводом.

 

1. Conan Doyle was a favourite author and in Baker Street his beloved detective was constantly and closely attended by his medical Boswett (I. Brown)

Конан-Дойль был популярным писателем, а на Бейкер-стрит его любимый сыщик был окружен неотступным вниманием своего медицинского Босвелпа.

 

2. Presidents of other networks could take chances. They didn't work for a maniac like Gregory Austin, who fancied himself a combination of Bernard Baruch and David Mer-rich (J. Susann)

Президенты прочих телекомпаний могли и рисковать — они ведь не работали на маньяков вроде Грегори Остина, который воображал себя сочетанием Бернарда Баруха л Дэвида Меррит.

 

3. Diana was holding everyone's attention with a funny story about her twin sons (...) «I cant lie about their ages. And naturally the Beatles are their idols. They
also have long hair. Oh, my dear, they are absolutely Carnaby Street (J. Susann)

Диана развлекала присутствующих забавными рассказами о своих близнецах... «Я не могу скрывать их возраста. И, конечно, Битле — это их кумиры. Они такие же длинноволосые. Да что там, мои мальчики — это просто Карнаби-стрит».

Можно ожидать, что для многих читателей цитированные строки окажутся не полностью понятными. Понимание этих отрывков затрудняют ИС, хотя далеко не все из них. Те ИС, которые, являются в данном случае камнем преткновения, в приведенных отрывках выделены. Помимо них, в каждой цитате имеются и другие имена и названия (Конан-Дойль, Бейкер-стрит, Грегори Остин, Диана, Битле), но они по разным причинам не составляют трудности для понимания.

Что же касается выделенных имен, то они требуют разъяснений, без которых смысл текста окажется недоступным читателю перевода.

Встретившаяся в примере 1 фамилия Босвелл принадлежит восторженному биографу (1740 — 1795) Самюэля Джонсона, английского писателя, ученого XVIII в., автора фундаментального словаря английского языка. Под «Босвеллом-медиком» имеется в виду доктор Уотсон, от имени которого Конан-Дойль писал книги о сыщике Шерлоке Холмсе.

Чтобы продемонстрировать, какие неясности (а порой и ошибки) случаются в переводах, приведем еще два примера из англо-американской литературы.

 

4. The driver was sort of a wise guy. I can’t turn around here, Mac. This here's a one-way. (D. J. Salinger. The Catcher in the Rye. M.: Progress, 1979, p. 78)

Но водитель попался хитрый. «Не могу, Мак, тут движение одностороннее». (Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи. Пер. Р. Райт-Ковалевой. М.: Мол. гвардия, 1965, с. 48)

Имя Мак, которое мы встречаем в переводе (в целом замечательном), несколько настораживает читателя: ведь героя романа, к которому обращается шофер такси, зовут Холден Колфилд. Контекст не проясняет загадки. К тому же в другом месте романа Холдена называют еще и Джеком (с. 51). Между тем Мак к Джек — это распространенные в Америке сленговые обращения к незнакомому мужчине.

 

5. I marvel at the felicity of their style; but with all their copiousness (their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles) they say nothing to me.

(W. S. Maugham. The Moon and Sixpence. M.: Progress, 1973, p. 28)

Я дивлюсь совершенству их стиля; но все их словесные богатства (сразу видно, что в детстве они заглядывали в «Сокровищницу» Роджета) ничего не говорят мне. (С. Мозм. Луна и грош. Рассказы. Пер. Н. Май. Л.: Ху-дож. лит., 1977, с. 12)

Здесь мы имеем дело уже с явной переводческой ошибкой: сразу видно, что в отличие от поэтов, о которых иронически отзывается С. Моэм, переводчица никогда не заглядывала в «Тезаурус» Роже — один из популярнейших словарей синонимов и близких по смыслу слов, принадле­жащий английскому ученому Питеру Роже (1779—1869) и переиздаваемый поныне. Мы позволим себе утверждение, что именно отношение к ИС как слову, не требующему перевода, и привело в предыдущем примере к неясности, а в последнем случае к ошибке.

Таким образом, исключения из общего правила, о котором шла речь выше, очевидно, требуют внимательного анализа. Необходимо попытаться ответить на вопросы: 1) действительно ли пуста семантическая структура ИС; 2) какие формальные и содержательные признаки И С и в каких случаях подлежат передаче; 3) какими способами осуществляется передача содержательных элементов ИС при переводе. Этим вопросам и посвящены изложенные далее наблюдения.

В большинстве случаев ИС, впервые вводимое в текст, объясняется в этом же тексте: оно чаще всего сопровождается характеристиками объекта — носителя имени.

Иногда ИС вводится в контекст без пояснений, но о носителе имени мы получаем необходимые сведения из описываемой ситуации или из дальнейшего изложения, в котором имя, бывшее для читателя первоначально условным ярлыком, постепенно, так сказать, обрастает плотью и кровью.

Поскольку одно и то же ИС личное имя или фамилия, может принадлежать самым различным людям, то ИС, взятое вне контекста и вне речевой ситуации, может казаться словом, лишенным индивидуализирующего зна­чения.

Однако фактом остается то, что в ряде случаев ИС вводятся в текст без каких бы то ни было прямых или косвенных пояснений. Это объясняется тем, что они обладают независимым от контекста, четким индивиду авизирующим значением. Например:

 

6. «No more than two,» Sonia said. «Remember you're in the tropics.» «When it comes to my drinking,» Murphy said, «the tropics begin just below Labrador for my wife.» (I. Shaw. Evening in Byzantium. N. Y., 1973, p. 57) «He больше двух, — напомнила Сопя. — Не забудь, что ты в тропиках».

«Как только я собираюсь выпить, моей жене кажется, что тропики начинаются от самого Лабрадора», — сказал Мэрфи. (И. Шоу. Вечер в Византии. Пер. К. Чугунова.— Иностр. литература, 1975, № 9, с. 126)

Совершенно ясно, что если читатель не знает, где находится Лабрадор, смысл фразы будет для него потерян. Поэтому наличие у данного ИС информации, отражающей, по меньшей мере, географическое положение объекта, не должно вызывать сомнений. Не зависимое от контекста инди­видуализирующее значение, когда оно имеется, делает ИС словом с полной смысловой структурой. А это открывает возможность использования слова в переносной смысловой функции. Например:

 

7. In the years from Appomattox to the end of the nineteenth century the American people settled half their continental domain, laid down a vast railroad system, and grew mighty in the world on their great resources of coal, metals, oil and land. (R. Hofstadter)

За годы от AnnoMaiTOKca до конца XIX столетия американцы заселили половину своих континентальных владений, заложили разветвленную сеть железных дорог, а их страна наращивала свою мощь, опираясь на огромные ресурсы угля, металла, нефти и земель.

ИС Аппоматтокс известно, пожалуй, почти каждому американцу: в 1865 г. в местечке под этим названием (штат Виргиния) капитулировала армия Конфедерации южных штатов, что ознаменовало окончание гражданской войны. Ср. также:

 

8. His father (...) fought from Manassas to Appomattox. (F. Scott Fitzgerald)
Его отец прошел с оружием в руках от Манассаса до Аппоматтокса.

Эта фраза означает: «прошел всю гражданскую войну» (в битве при Манассасе (1861 г.), произошло первое крупное столкновение армий северных и южных штатов).

Можно заметить, что в цитированных отрывках топонимы обозначают не территориальные, а временные вехи, то есть географическое название переносится на связанное с ним событие.

Имена людей, пользующихся известностью, широко применяются с целью образной характеристики:

 

9. «So stop crying in your beer about being just a possession. From now on you'll be Florence Nightingale, Sigmund Freud and the best friend he ever had.» (J. Susann) «Так что прекратите плакаться о том, что вы для мужа просто обычная вещь. Отныне вы будете для него Флоренс Найтингейл, Зигмундом Фрейдом и самым лучшим другом».

Упоминание имен Ф. Найтингейл (1820—1910), выдающейся английской медсестры, и австрийца 3. Фрейда (1856—1939), основателя психоанализа, равнозначно здесь призыву быть заботливой медсестрой и внимательным психологом (по сюжету книги этот призыв обращен к жене внезапно тяжело заболевшего человека).

Как мы видим, в приведенных примерах ИС относятся к объектам, пользующимся широкой известностью. Поэтому-то и отпадает необходимость в конкретизации имени контекстом, как это бывает в других случаях. Указанную группу, которая, занимает особое место в системе ИС (что обязательно должно учитываться при лексическом и переводческом анализе текста), будем называть единичными ИС. Прочие ИС, требующие конкретизации в контексте и речевой ситуации, назовем множественными антропонимами.

Единичные ИС обладают смысловой структурой, то есть в их значении заложены не только обще-категориальные признаки, присущие всем ИС (отнесенность к тому или иному роду объектов), но и набор дифференциальных признаков, характеризующих данный объект. Их сигнификату нельзя приписывать всю сумму сведений об индивидуальном объекте. «Теория, согласно которой собственные имена имеют большее значение, чем нарицательные, или их значение бесконечно, справедлива лишь в том случае, если имя как языковую категорию подменить нашими сведениями об именуемом объекте».

Однако какая-то часть сведений о широко известном объекте, являющаяся общим достоянием, не может быть сброшена со счетов.

Словарные дефиниции, в принципе, не дают возможных переносных значений, но могут быть использованы в качестве отправной точки для интерпретации последних, например:

 

10. She is putting on weight she says because she eats compulsively because our happy home has been broken up. Freud, Freud, in the ice cream parlor (I. Shaw. Op. cit., p. 40) А вес она набирает будто бы оттого, что вынуждена много есть, поскольку разбит наш счастливый семейный очаг. И здесь — Фрейд, он проник даже в кафе-мороженое. (И. Шоу. Цит. соч., с. 118).

(Упоминанием о Фрейде сопровождается подобие психоаналитического рассуждения.)

Легко заметить, что в приведенных примерах ИС употреблено в качестве так называемого предикатного слова. Это значит, что реализуются одновременно два плана его содержательной структуры: указание на единичный объект и через это указание — выделение ряда характерных признаков этого объекта, которые приписываются другим объектам либо прочим компонентам речевой ситуации.

Это, пожалуй, главное условие, при котором передача ИС требует особого внимания переводчика. Уповать на механическую транслитерацию в таких случаях нельзя, так как она может не обеспечить передачу акцентируемых элементов содержательной структуры ИС. Задача переводчика — в каждом конкретном случае выявить эти элементы и попытаться донести их до читателя.

Единичные ИС, как отмечалось, принадлежат объектам, широко известным в данном языковом коллективе в данный период времени. Если к тому же они известны в стране, на язык которой осуществляется перевод, то в таком случае особых проблем у переводчика не возникает. ИС при этом уже имеет традиционный эквивалент, который является устойчивым фактом языка перевода (напр., Columbus —Колумб, Freud — Фрейд, Shakespeare — Шекспир, Rockefeller — Рокфеллер, Thames — Темза).

Другое дело, когда единичное имя является реалией, мало известной читателям на языке перевода. Возьмем такой пример:

 

11. His eyes narrowed «So how did you know? "

«Read it in Winch ell.» Which I had, as a matter of fact. (T. Capote)

Даже при желании в данном случае трудно было бы передать Winch ell простой транслитерацией, не вникая в содержание этого ИС: слишком необычна грамматическая функция, в которой оно выступает, — обстоятельство, выраженное сочетанием с предлогом.

Когда выясняется, что Уинчелл — это американский журналист, известный своими подборками светской хроники, перед переводчиками открывается возможность выбора одного из трех вариантов перевода:

а) транслитерация плюс подстрочное примечание. Иначе говоря, фраза «Я прочел об этом у Уинчелла» сопровождается сноской: «Уинчелл — американский журналист, пишущий в разделах светской хроники и известный своими материалами о личной жизни знаменитостей». Этот вари­ант «близок к оригиналу» и в то же время не оставляет читателя в неведении;

б) транслитерация плюс, поясняющие слова, введенные в текст: «Я прочел об этом в разделе светской хроники Уинчелла». Такой вариант хорош тем, что вводит ИС в контекст естественным образом и делает фразу понятной, не отвлекая читателя сносками;

в) полный отказ от сохранения формальной оболочки ИС при раскрытии его содержания описательным переводом: «Я прочел об этом в светской хронике». Такой вариант тоже можно признать правомерным как правильно передающий смысл и направленный на читателя, заинтересованного в усвоении содержания переводной книги при минимуме таких психологических препятствий для восприятия, какими являются обычно примечания и малопонятные (к тому же неудобопроизносимые) иностранные имена.

Третий (описательный) способ перевода предпочтительнее, пожалуй, там, где ИС употребляется однократно на протяжении всего текста и служит, прежде всего, образным лексическим средством для выражения нарицательного значения. В самом деле, если имена Уинчелл и Эмили Пост знакомы американцам, то русскому читателю они ничего не говорят, так что, даже если и оставить их в переводе, они не смогут нести той образной нагрузки, которую возложил на них автор оригинального текста. Поэтому разумнее вообще опустить их в переводе в случае, когда это не разрушает содержательного и стилистического единства текста и оправдывается соображениями доступности текста.

К опущению ИС в переводе надо подходить весьма осторожно. Часто предпочтительнее бывает второй (поясняющий) способ передачи ИС, при котором существенные для понимания компоненты смысловой структуры имени получают эксплицитное выражение. Так и поступают во многих случаях переводчики. Например, название рассказа Ф. Скотта Фитцджеральда «The Diamond as Big as the Ritz» звучало бы бессмысленно в дословной передаче: «Алмаз величиной с «Риц», так как сравнение с непонятным предметом под названием «Риц» вряд ли помогло бы пред­ставить величину алмаза. Совершенно закономерно, поэтому введение слова «отель» в русский перевод названия (Алмаз величиной с отель «Риц»).

Все читающие англоязычную литературу хорошо знают, насколько важное значение для понимания текста имеют единичные ИС, принадлежащие известным в своих странах политическим деятелям, бизнесменам, артистам, режиссерам кино и телевидения, писателям, журналистам, персонажам популярных фильмов и книг, национального фольклора, а также названия городов, районов, некоторых улиц (напр. Wall Street, Broadway, Madison Avenue и т.д.) и отдельных зданий (напр., Empire State Building), а также фирм, учреждений, организаций и т.п. К сожалению, большинство англо­-русских словарей оставляют за бортом даже самые широкоизвестные из них, тогда как необходимость включения единичных ИС в словари подтверждается переводческой практикой.

Что же касается множественных ИС, то они могут также выступать как полнозначные слова, если за ними закреплены речевой практикой устойчивые ассоциативные значения (напр., John Doe —рядовой, «среднестатистический» американец; Jane, Judy —любая девушка, «подруга»; Bobby — полицейский; Paddy — ирландец и т.д.). В таких случаях механическая транслитерация, как правило, не достигает цели. Для раскрытия содержательного значения могут быть применены те же способы, что используются для передачи единичных ИС. В частности, в примере 4 (см. с. 66). Мак можно было бы вообще опустить или заменить на разговорное обращение: парень, дружок, приятель.

Ввиду того, что известная часть ИС обладает полной смысловой структурой, механическая передача их фонографической оболочки не может считаться достаточным условием адекватности перевода контекстов, содержащих такие ИС.

Основной группой полнозначных ИС являются так называемые единичные ИС, которые, как правило, не сопровождаются уточняющим контекстом, поскольку их индивидуализирующие значения не зависят от конкретной речевой ситуации и речевого окружения.

Важной особенностью единичных ИС является их способность выступать в качестве предикатных (характеризующих) слов, обладающих двуплановостью значения: указания на индивидуальный объект и через его признаки уподобление ему других объектов. Этому сопутствует иногда способность ИС получать синтаксические функции, не свойственные им при прямой номинации. Подобные случаи требуют особо внимательного отношения при переводе.

Раскрытие смысловой структуры единичных ИС может достигаться следующими основными способами: нахождением эквивалента в языке перевода; транскрипцией одновременно с подстрочным примечанием; транслитерацией одновременно с эксплицитной передачей смысловых компонентов (поясняющий перевод); отказом от передачи формальной стороны ИС и раскрытием его содержания иными способами (описательный перевод).

Орфографическое и грамматическое оформление ИС в переводе должно ориентироваться на желательность сохранения тождества имени в языке перевода.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.