Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Правила полного письменного перевода






Из всех видов технического перевода полный письменный перевод является основной формой. В форме полного письмен­ного перевода обрабатывается вся практически используемая научно-техническая информация (например, покупаемый за гра­ницей патент, документация, сопровождающая приобретаемое за рубежом оборудование).

Все остальные виды технического перевода являются про­изводными формами полного письменного перевода, его сокра­щенными вариантами.

Правила перевода, рассматривающие, в какой последователь­ности переводить текст, во всем своем объеме относятся только к полному письменному переводу, так как при выполнении дру­гих видов технического перевода отдельные этапы работы, перечисленные в правилах, отпадают.

Работа над полным письменным переводом состоит из пос­ледовательных этапов, формулировка содержания которых и составляет правила полного письменного перевода.

Процесс перевода, как было ранее отмечено, — это актив­ный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей:

I — зрительное или слуховое восприятие на каком-либо язы­ке с целью понимания;

II — понимание и осмысленный анализ;

III — воспроизведение на родной язык.

Последовательность работы над оригиналом:

• Чтение оригинала.

• Разметка текста (аналитическое понимание):

а) выявление сложных терминов;

б) выявление грамматических структур;

в) выявление сложных лексических оборотов;

г) выявление жаргонных терминов.

• Использование словаря (поиск незнакомых или непонят­ных терминов в общих или политехнических словарях).

• Использование справочников и специальной литературы. Рассмотрим этапы перевода более подробно.

При первом чтении текста оригинала знакомятся с общим содержанием, не вдаваясь в подробности. В процессе первичного ознакомления с общим содержанием текста не исключает­ся некоторая аналитическая работа.

Следующим этапом работы с текстом является аналитичес­кий анализ, или разметка текста: выявление грамматических форм, сложных конструкций, лексических оборотов, понимание отдельных слов и терминов. С этой целью текст читается по­вторно, медленно.

Прежде чем приступить к воспроизведению (переводу) тек­ста на родной язык, следует вспомнить о характерных ошибках:

а) стремление перевести все элементы предложения в той пос­ледовательности, в какой они представлены в тексте оригинала;

б) игнорирование контекста как средства установления зна­чения того или иного слова, поиск значения каждого непонят­ного слова в словаре;

в) неправильный выбор значения слова в словаре до того, как прочитан весь текст;

г) недооценка роли языковой догадки, стремление перевес­ти предложение до понимания общего содержания текста.

Особое внимание необходимо уделить: поиску правильного значения слова с учетом контекста; внешним признакам слова; проведению морфологического и синтаксического анализа; ра­боте со словарем.

Целесообразно:

а) определить место группы подлежащего и сказуемого в пред­ложении;

б) установить место определения;

в) начинать анализ предложения со сказуемого в предложе­нии (по его дополнительному или модальному глаголу, грамма­тическому окончанию, наличию прямого дополнения и т. п.);

г) определить трудности лексического порядка (управление глаголов, отсутствие морфологических признаков, наличие боль­шого количества слов).

После определения взаимосвязи слов и содержания предло­жения можно начинать дословный перевод, который передает содержание текста, но очень часто не соответствует нормам род­ного языка. Затем необходима определенная литературная об­работка материала, однако она не обязательна, иногда можно ограничится адекватным переводом, зная (учитывая) особен­ности технического перевода.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.