Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Примечания. Color lie (цветная ложь) - может быть аллюзией на выражение white lies (белая ложь), означающее невинную ложь






Color lie (цветная ложь) - может быть аллюзией на выражение white lies (белая ложь), означающее невинную ложь, ложь во спасение.

Название blues (блюз) возникло от идиомы blue devils (буквально синие черти), означающей меланхолию, хандру.

Барак из рифленого железа с цементным полом в форме трубы.

White Lies (белая ложь) - ложь во спасение

White Christmas (Снежное Рождество) - популярная песня 40-х годов прошлого века.

Цитата из алхимика Разеса (ar-Razi), встречающаяся у К.Г.Юнга.

Здесь и далее в этой главе White (Уайт) в названиях означает Белый.

White hope (белая надежда) - большая надежда

Final solution (окончательное решение, от немецкого Endlosung) - нацистский эвфемизм для планов по уничтожению евреев.

Imperial Chemical Industries - основная британская химическая корпорация.

White night (белая ночь) - бессонная ночь. Здесь и далее в этой главе бессонные ночи у Джармена - белые ночи

What is black and white and red all over - известная американская шутка, ответ - «газета», в основе шутки лежит одинаковое звучание слов red - красный и read - читать, читаемый.

Перевод С.Я.Маршака

Здесь и далее в комментариях приведены идиомы, связанные в английском языке с красным цветом, которые использует в своем тексте Джармен:

Paint the town red (красить город красным) - кутить, предаваться веселью

Red-handed (c красными руками) - пойманный с поличным

Red-tape (красная лента) - бюрократия.

Paint red herrings (рисовать красных селедок) - отвлекающий маневр, для отвода глаз

Red carpet (красный ковер) - прием по высшему разряду

Scarlet fever (алая лихорадка) - скарлатина

Red в фамилии Redgrave - красный

When Adam delved, and Eve span, who was then the gentleman - знаменитые слова, произнесенные во время проповеди, направленной против крепостного права, Джоном Боллом

Unclean and loathsome spirits - слова одного из ранних отцов Греческой церкви, Клемента Александрийского

Марка красок, широко распространенная в Англии, Ирландии и других странах

Shrinking violet (зажатая фиалка или же, в данном контексте, возможно, сжатый фиолетовый) - робкий, застенчивый человек

Potash (поташ) в английском состоит из двух частей: pot - горшок, ash - пепел

Ashes to ashes, dust to dust - фраза из англиканской похоронной службы

Lichfield (Личфилд) - небольшой город в 110 милях к северо-западу от Лондона, в котором расположен знаменитый средневековый собор; название состоит их двух частей lich - нежить, field - поле, однако, другая версия происхождения названия - от Letocetum, что якобы является латинским написанием кельтского " серый лес".

Здесь и далее в этой главе Джармен часто использует выражение gray area (серая зона) -неопределенность, область, в которой нет четких представлений.

Manox A - устаревший в настоящее время тип ядерного реактора, использовавшегося в Великобритании и других странах

Grey Friar (серый монах) - францисканец

Grey beard - седобородый, grey имеет значение и серый, и седой

Старинная узкоколейная железная дорога в Кенте, длиной 13, 5 миль. Одна из специально сохраненных старинных железных дорог, служит туристической достопримечательностью

Silver fox (серебряная лисица) - черно-бурая лисица

Джармен использует идиому was Greek to them, что соответствует русскому «китайская грамота», а буквально переводится как «было для них как на греческом». Однако, поскольку труды Платона сохранились именно в греческих переводах, фраза приобретает двойной смысл.

Оригинальное название главы Green Fingers (зеленые пальцы) - садоводческое искусство

Ten green bottles - «Десять зелёных бутылок» - популярная английская детская песня, которую обычно поют в длинных поездках, чтобы «убить время».

Green Man (Зеленый человек) - это скульптура, рисунок или другое представление человеческого лица, окруженного листьями или сделанного из листьев и других растительных элементов. Часто используется как декоративный архитектурный элемент в английских церквях. Термин был введен Леди Раглан в 1939 г.

Lincoln green (линкольнская зелень) - одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г.Линкольн (Англия)

Hollywood (падубовая роща) - Голливуд

В оригинале Джармен цитирует знаменитую песенку из голливудского «Волшебника страны Оз»: We're off to see the Wizard! The wonderful Wizard of Oz! - «Мы идем увидеть Волшебника! Замечательного волшебника страны Оз!»

Джармен употребляет название розовато-лилового цвета mauve, для которого нет соответствия в русском языке. Он стал настолько популярен в 90-х годах XIX века, после изобретения анилинового красителя, что это десятилетие иногда называют «лиловым десятилетием» - mauve decade

Green-eyed (зеленоглазый) - завистливый, ревнивый

Green around the gills (зелень вокруг жабр) - побледнеть от страха или болезни

Jolly Green Giant (Веселый зеленый великан) - изначально символ американской компании по переработке продуктов; получил широкое распространение в попкультуре

Популярная английская песенка Эдварда Лира

Перевод В. Л. Топорова

Эту фразу (Consider the world's diversity and worship it!) произносит Ариэль в фильме Джармена Юбилей.

Гермес Трисмегист

Перевод К.С.Фарай

популярный в Англии кисловатый соус коричневого цвета

Перевод М.Л. Лозинского, у Лозинского " воздух темный"

Перевод С.В.Шервинского

Beaux Arts Gallery - выдающийся центр искусства авангарда в Лондоне, закрыт в 1965 г.

Одна из самых распространенных марок чая в Англии

Yellowbelly (желтопузый) - трус.

Lucozade - английский «энергетический» напиток

Greenery Yallery Grosvenor Gallery - цитата из Терпения (1881) Гилберта и Саливана - ироничное название движения эстетизма, лидером которого был Оскар Уайльд

Перевод А. Фролова

В оригинале вместо этой фразы стоит Fool's yellow - желтое дураков; поскольку Джармен здесь заменяет в идиомах «золотой» на «желтый», очевидно, имеется в виду Fool's gold - золото дураков, что означает еще и минерал пирит

Yellow streak (желтая прожилка) - трусоватый

Yellowstone - желтый камень

Yellow Labrador (желтый лабрадор) - лабрадор-ретривер

Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.

Oranges and lemons/ say the bells of St. Clements - известная детская английская песенка

В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.

В английском - один из оттенков оранжевого

Saffron Walden - буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона

On the Rocks (на скалах) - в стесненных обстоятельствах

Название главы Into the Blue отсылает, в том числе, и к идиоме Out of the blue - " из синевы", означающей " вдруг", " как гром среди ясного неба", указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный, и, как и в русском, гомосексуальный.

Once in a blue moon - очень редко

Blue movies (голубые фильмы) - порно-фильмы

Blue language (голубой язык) - искусственно построенный язык, предложенный Леоном Боллаком в 1899 г

True blue (истинно голубой) - неизменно преданный и верный

Комок

Lincoln green (линкольнская зелень) - одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г.Линкольн (Англия), краситель получался из смеси желтой резеды и голубой вайды

свадебная традиция - то, что должна надеть невеста

a blue funk (синий страх) – замешательство

Перевод М. Немцова

Ultramarine имеет значение и заморский

Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией

Size Queen - Queen Size, большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей)

Heathcote, Hughes & Williams в книге Gay signatures: gay and lesbian theory... утверждают, что «список новых невозможных идентичностей», которые приводит здесь Джармен, так же является «своего рода культурной атакой, которую рассматривал Фуко». Возможно, я недостаточно владею гей-сленгом как в русском, так и в английском, чтобы адекватно перевести этот фрагмент.

Перевод С. Маршака

Оригинальное название главы Purple Passage (пурпурный фрагмент) - идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении

Mauve - название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова " мальва". Здесь и далее переводится как лиловый.

Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. " Розы - красные, фиалки - голубые, сахар - сладкий, как и ты", примерно аналогично русскому " люби меня, как я тебя, и будем верные друзья"

Think pink! - популярная песня из мюзикла Funny Face (Забавная мордашка), которую Джармен использовал в своем фильме " Сад"

британская компания, которая занималась продажей красок и кистей

Navy blue - темно синий - цвет формы английских морских офицеров.

Перевод Б. И. Ярхо

Перевод Д. Л. Михаловского

Purple может означать как пурпурный, так и багровый

Перевод И. Дьяконова

Shrinking violet (стыдливая фиалка) - идиома, означающая застенчивого человека.

Violet означает и фиолетовый, и фиалка, и женское имя Виолетта

Gentian violet (генциановый фиолетовый) - синтетический краситель, использующийся как антисептик

Перевод В.А.Савина

Перевод С.В.Шервинского

Black bottom (черная задница) популярный американский танец 20-х годов 20-го века.

Golden oldies (золотые старые песни или фильмы) - старые песни и фильмы, не утратившие своей популярности

Перевод Ю. Корнеева - в переводе " Вод серебряных богиня", заменено на " прозрачных вод богиня" (в оригинале translucent wave), чтобы сохранить слово " прозрачный", важное для контекста

Перевод С.Я.Маршака

 

Оглавление

От переводчика

Арлекин

Предисловие

Белая ложь[4]

Тень - королева цвета

Рассматривая красный

Роман о розе и сон цветов

Серое вещество

Марсилио Фичино

Озеленение[35]

Алхимический цвет

Коричневая корова

Желтая угроза

Оранжевая бабочка[63]

Леонардо

В синеву[69]

Исаак Ньютон

Пурпурный фрагмент[84]

Черная магия О Mia Anima Nera

Серебро и золото

Радужный

Прозрачный.......................................................................................................

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.