Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






He received a loan from the bank at 6% interest.






15. Manson tried to contact the medical officer to report about the outbreak of epidemic in his district.

16. CEO – Chief Executive Officer

17. The artist had not only a true appreciation of the old masters, but a good understanding of the moderns. In fact, he was a man of catholi c views.

 

B. Translate the following sentences into the Russian language.

1. Caroline was a dedicated athlete. Her elder sister nicknamed her “Miss Wimbledon”. …………………………………………………………….

……………………………………………………………………………..

2. Eddie was convinced that body-building exercises could turn any weakling into an athlete.............................................................................................

…………………………………………………………………………….

3. He was a young man of about eighteen, tall and well-built, but with a sallow complexion which suggested poor health. ………………………………..

……………………………………………………………………………..

……………………………………………………………………………..

4. By the time the expedition was reached by the rescue party the men had run out of food and had been living for several days on biscuits and water.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

5. Among Shakespeare’s characters Hamlet is the one that allows of dozens of interpretations. ……………………………………………………………..

……………………………………………………………………………….

6. He became a public relations agent for General Electric, New York.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

7. A radio was playing a country music. ……………………………………..............................................................................................................................

Exercise 9. В следующем упражнении обратите внимание на выделенные слова и словосочетания. При переводе предложений вам придется воспользоваться приемом логического развития.

Логическое развитие – это такой вид переводческих трансформаций,

при которых происходит замена одного понятия

другим на основе их смежности или логической

близости. При этом главная идея высказывания

остается неизменной, т.к. понятия тесно связаны

друг с другом.

Сравните: Это очень популярная книга.

На эту книгу большой спрос.

Эта книга пользуется большим успехом.

Этой книгой зачитываются все и т.д.

 

 

1) He saw that she was near tears. ………………………………………….

……………………………………………………………………………..

2) Be liberal with your encouragement and your students will make better

progress. …………………………………………………………………

……………………………………………………………………………..

3) You must have some discipline over your emotions. ………………………

……………………………………………………………………………….

He’d never drive under the influence of alcohol.

...........................................................................................................................

5) She thinks it never hurts to have friends in high places.

………………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………..

6) This point of view clashes with historical facts. ……………………………

………………………………………………………………………………..

7) Is the house stirring early on my account? ……………………………….

………………………………………………………………………………

8) In the office he was one of the most consistent nine-to-fivers.

……………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………….

9) They have argued that the South Vietnamese were ineffective fighters.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

10)The gales which were the worst in living memory caused devastation in

some costal regions. ………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

11)There are so many roses in the room that I’m practically suffocated. It’s like

a garden that will never come true. ………………………………………

……………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………….

Exercise 10. Переведите следующие предложения, обращая внимание на выделенные части предложения. При переводу используйте прием целостного преобразования.

Целостное преобразование – это процесс трансформации, которому подвергается не отдельно взятое слово, а целый смысловой комплекс – словосочетание или все предложение. При этом ни одно слово этого словосочетания, взятое в отдельности, не связано семантически с новой формой выражения. Как правило, новый ‘преобразованный’ вариант перевода нельзя найти в словаре, однако использование этого приема нельзя назвать неоправданной вольностью со стороны переводчика.

Например: ‘I’ll fix the leftovers for you’- говорит жена мужу, вернувшемуся поздно вечером домой из командировки.

Перевод ‘Я соберу тебе что-нибудь поужинать’ будет достаточно точно соответствовать по смыслу данной фразе, хотя ни ‘fix’ ни ‘leftovers’ не находятся в предложении в своем прямом значении.

Опорой для преобразования является контекст, который играет особенно важную роль при переводе.

1. Sooner or later, the depression will mend and we will be back to where wewere..............................................................................................................

……………………………………………………………………………

2. He is one of those inarticulate men who find it hard to put things into words.

……………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………….

3. Nobody is jumping up and down at the idea. ………………………………..

……………………………………………………………………………….

4. That’s why I married you so young. To catch you before you become set inyour ways. …………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………

5. His last words on the phone were: ‘Do you get the picture? ’ And the linewent dead. …………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………

6. (The doctor to a patient) ‘ How have things been? ’ ………………………………………………………………………………






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.