Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






II. Oсновные понятия перевода.






 

A. Перевод – это передача смысла того, что сказано или написано на одном языке (языке оригинала) средствами другого языка (языка перевода).

При переводе переводчик должен решить две задачи:

1) Правильно понять содержание текста на языке оригинала

2) Полно и точно передать это содержание средствами языка перевода

В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным) или адекватным.

Дословный перевод считается своего рода заготовкой, которую в дальнейшем необходимо отредактировать Дословный перевод может

нас удовлетворить в тех случаяx, когда в обоих языках одинаковая структура предложения, при этом слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом, например:

America was discovered by Columbus.

Америка была открыта Колумбом.

Такие примеры, однако, встречаются редко. Чаще всего существуют

различия между формой и содержанием; но смысл нe меняется

To begin with, it was necessary to overcome the crisis.

Начать с, это было необходимо преодолеть кризис.

Такие примеры особенно часто встречаются при компьютерном переводе.

Для передачи смысла предложений мы прибегаем к литературным (адекватным) переводом, который предполагает передачу смысла оригинала, исходя из нормы русского языка. При литературном переводе для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты, аналоги (синонимы) или описательные средства (если нет эквивалента или аналога).

Перевод статьи может быть полным письменным, реферативным илианнотационным.

Ø Полный письменный перевод не требует определения. Здесь название все объясняет.

Ø Реферативный перевод текста представляет собой изложение основных мыслей оригинала на языке перевода. Обычно такое задание сопровождается указанием объема перевода.

Ø Аннотационный перевод текста по размеру не превышает одного абзаца. Это сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка

………………………………..(из книги “Курс перевода”, В. С. Слепович)

 

B. Можно предположить, что перевод представляет собой перевыражение исходного материала средствами другого языка.

Основной задачей перевода является максимально полная передача информации, заложенной в оригинале. В идеале читатель перевода должен получить такой же объем сведений и подвергнуться тому же эмоциональному воздействию, что и читатель оригинала.

Очень редко это достигается обычной подстановкой слов. Дословный перевод существует, но это скорее исключение, чем правило.

Существует множество причин, которые заставляют переводчика искать

различные пути и формы передачи исходной информации – это формы и

возможности языка, на который делается перевод, требования конкретного стиля или жанра, социально-культурные факторы, различные реакции будущего получателя и многие другие. Таким образом, перевод всегда связан с преодолением препятствий самого различного характера, и от того, насколько удачно они преодолены, зависит качество перевода.

Перевод – это творческий процесс, в нем всегда присутствует определенная доля субъективизма. Поэтому теоретически возможно огромное число вариантов перевода, каждый из которых будет адекватен оригиналу. Адекватным считается тот перевод, который в максимальной степени правильно передает информацию, содержащуюся в оригинале.

Основным строительным материалом любого сообщения являются слова,

хотя смысл сообщения почти никогда не сводится к простому суммированию их значений. Но именно значения слов приводят к пониманию любого текста, поэтому первой и основной заботой переводчика будет работа со словарем.

(из “Пособие по переводу с английского на русский”

С.П. Романова, А.Л. Коралова)

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.