Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






См., например, у Афинея в «Пире мудрецов» (VIII 45, 352a).




Краткое содержание мифа (по Аполлодору): Влюбившись в Семелу (дочь Кадма и Гармонии), Зевс разделил с ней ложе и пообещал ей, что сделает всё, о чем только она его ни попросит. Семела настаивала на том, чтобы ее любовник явился к ней в своем подлинном обличье. Тогда разгневанный Зевс прибыл в брачный чертог на колеснице с молниями и громами и метнул перун. Семела, от страха упав замертво, родила шестимесячное дитя, а Зевс извлек дитя из огня и зашил его в свое бедро. В положенное время Зевс родил Диониса, распустив швы на своем бедре. После стихотворений Пиндара и Вакхилида, это единственный сохранившийся достаточно большой памятник классической греческой лирики. Папирус начала I в. до н. э. 1 («древнейшая сохранившаяся греческая книга») был найден в 1902 г. в довольно хорошем состоянии. Первое издание его выпустил в 1903 г. сам Виламовиц-Мёллендорф, и это было необычное издание: при тексте в нем вместо обычного комментария или перевода Виламовиц приложил им самим сочиненные схолии на греческом языке, отлично стилизованные в обычной манере схолиастов: «здесь поэт перифразою говорит то-то и то-то». Действительно, фантастическая вычурность стиля Тимофея делает его непонятным гораздо в большей степени, чем неполная сохранность текста; поэтому восполнения и толкования отдельных мест Тимофея чрезвычайно разноречивы. Перевод сделан по изданию Lyra Graeca, ed. and transl. by J.M. Edmonds, v. III, London — Cambridge (Mass.), 1940; отступления от текста Эдмондса в сторону рукописных чтений особо не оговариваются. Подробный анализ текста и предложенных первыми его комментаторами толкований и дополнений дал в свое время Д.П. Шестаков в содержательной статье «Персы Тимофея: вновь открытый памятник древнегреческой поэзии» («Ученые записки Казанского университета», 1904, № 12, с. 1—90), приложив свой перевод, сделанный ямбами; в Казани в это время учился студент-естественник В. В. Хлебников, будущий поэт-футурист, и в его позднейшем стиле, быть может, сохранились и отголоски этого (несомненно, читанного им) перевода: почти по-хлебниковски звучат, например, такие строки (26—31):

Там смерть несли и слитки из свинца, И льна пучки, пылавшие огнем, На трости, укротительнице стада. И много жизней пало в жертву Медноголовым, тонкокрылым Летевшим с тетивы натянутой змеям…

Начало нома не сохранилось. Сохранившаяся часть сама собой делится на семь частой: битва; плач тонущего перса, еще борющегося; плач выплывшего перса, уже отчаявшегося; плач гибнущего перса, ломаным языком; плач царя; победа; и заключение — апология своих, Тимофеевых преобразований в музыке.

I …Струг бил в струг, Полосуя гладь Форкиады;
  Ноги обув В зубы копий, Взбычив лоб, Рвались они смять 2 Сосновые руки весел. Налетал ли неоттяжный удар,
10 (10) Щепящий гребные упряжи 3, — Скопом рушились пловцы на ударивших; Лучился ли у досок просвет — Всплескивал вновь Стук пенных сосен в кривом бегу;
  А когда, размыканные, Зияли ладейные тела Боковинами в опоясках льнов, — То иных доковеркивал новый гром, А иные стремглав шли вглубь,
20 (20) Обезблещенные хватким железом. Опетленный Арес, Взнузданный в огне, Твердым древком Взлетал из рук и падал меж тел,
  Трепеща на ветру оперением. Смерть Нес полновес свинца И смольный огонь, Обжимавший стрекальные обрубины.
(30) Теснящаяся жизнь Жертвою стлалась
  Медному жалу змей, Крылящих с натянутых жил. А зеленогривое море Рубцевала Красная роса кораблей,
  И все было боль и крик.
II В напор и в отпор Наш и вражий строй
(40) Вплавь резал грудь Амфитриты В венце из рыб, Меж мраморных крыл,
  И тогда-то Гермский долинник, Чьей земли не обстичь и в день, Плугом ног, Стуком рук Взрыл дождевое поле,
45 (50) Сам себе остров под кнутами волн. Взыскуя исхода, Завлеченный туда, где все уже едино…»
50 (53) …Взмолился он к морскому отцу: «Почто, Посидон 4 ….......................
70 (60) …А когда и щадил его ветер — Врушивался в рот Пенный ливень не Вакхова литья, Полое захлестывая снедалище.
  Горлом изрыгая соль, Криком, как визг, и мыслью, как бред, Сквозь скрежет зубов
  Вдосталь клял он Море, сокрушителя тел: «Лжешь, неистовое,
(70) Хищную шею твою
  Уж вломило ты под канатное ярмо: Мой, мой царь Ныне тебя взмутит Соснами, отродьями гор, Ныне замкнет В свой беглый взгляд твою плавкую гладь,
  Лживая буйственница, Вековая ненавистница, Любовница ветров, гончих меж волн»,
(80) Так хрипел он, спершись в груди, Крутою пеною
  Извергая из губ глубинную соль.
III Но уже расточалась в бег Торопливая вражеская сила; Шеями вперед Гибли струги, дробясь о мель;
  Рвались из рук Черные ладейные ноги, В челюстях крушились
(90) Мраморными брызгами дети ртов.
  Было море в трупах, как небо в звездах: Ослепшие, Бездыханные, Щекотали они волны, бременили берега, И там, на песке,
  Дрогла нагота, Кипели слезы С криком и стуком Рук о грудь,
(100) С похоронным стоном О земле отцов:
  «Мизия моя, Горные складки в космах лесов. Вырваться бы к вам Из ристалища ветров,
(106) Да не канет моя плоть незасыпанною!
  Вот он, ввыси — Страшный провал Неба, родителя нимф, Неба, Атлантова гнета; Вот он, внизу — Взвихренной пучины бездонный зев!
(115) Умчаться бы мне туда 5, Где вовек бы моему властелину
  Над плавью Геллы Крыши не крыть для дальновидного пути! Тогда бы
(120) Не шел я на эллинского Ареса От Тмольских круч и лидийских Сард;
  А ныне Где обресть мне Сладкий приют от избежимой ли судьбы? Илионский брод — Единое мне разрешение от бед,
  Если пасть там к колену Горной Матери, Охватить те руки о дивных локтях Владычицы, одетой в черную листву:
(130) Вызволи, золотоволосая,
  Меня, меня, прегражденного в днях, Да не вынет мне жизнь Бьющее под челюсть Скорое железо в привычной руке, Да не размечет меня
  Северный ветер, губитель кораблей, Ходок по волнам, Леденящий в ночи, — Ибо уже одичалый вал
(140) Разымает мне с членом член, Чтобы лечь мне в снедь
  Пагубным клювам плотоядных стай». Таковы лились горючие стенания.
IV А как пал Сирый в бою Пажитных насельник Келен
  Пред железным рубителем эллином, И заворотило его за волосы горлом вверх, — Он обвил молящей рукой сгиб нависших ног,
(150) Он заплел язык азийский эллинским,
  Он взломал чекан печати на устах своих, След следя ионийских слов: «Я меня тебя как? Какое дело? Никогда обратно:
  Вести меня сюда мой царь; Больше, отче, нет, нет, Никогда воевать сюда, Сяду тихо!
(160) Я не тебя сюда, я там —
  Сарды, Сузы, Агбатаны! Артемис, мой великий бог, В Эфес защита!»
V Но уже расточившись вспять,
  Быстропутные беглецы Обоюдоострые дроты пометали из рук,
  Врезали в лица острия ногтей, Растерзали на грудях персидскую ткань, Сладили голосами азийский вопль,
(170) И царев собор Отгрянул их стонущему ужасу,
  Вскинувши взоры на встающую страду. А царь, Взвидев силу свою В завороте, в смуте, в отпоре, в бегу, Поверг себя на колени, Вскинул на себя руки
  И, обуреваемый вспененною судьбой, Молвил:
(180) «Горе дому, которому не стоять! О, палящие струги эллинов, Извели вы Юных лет многолюдный цвет:
  Не увить ему ладей в их обратной тропе, Ибо их сгрызет Пышущая пасть безъяремного огня, Да восстанет скорбь но всей Персиде.
  О, тяжек мне и горек эллинский путь! Так не медлите же,
(190) Запрягите мне колесницу о четырех конях,
  Бессчетную благодать вздымите на возы, Запалите шатры, — Да не станет им впрок мое обилие».
VI 210 А те, Вскинувши победный столб В святейший удел Крониду, Прозвенели песнь, Иэ, иэ, спасителю Пеану, Стуча стопой
(210) В лад высокой переступи пляса.
VII 215 Иэ, Пеан, Величатель Новозданной Музы, Золотой лирницы, Приди подспорником песнословиям моим!
  Ибо мощный народ, Знатный отцами, Долгий днями, Правящий Спарту,
(210) Брызжущий юным ее цветом, Стрекалом меня жжет, Смехом меня мутит, Вменяя в бесчестье
  Древней Музе Юные песни. А я от тех песен Не чуждаю Ни старого, ни юного, ни сверстного,
  А гоню я прочь Лишь охальников старой Музы,
(220) Терзателей лада, Истошных вопленников, С площадными горланами мерящих голоса. Первым Орфей, Сын Каллиопы, пиерийский горец,
  Пестрозвучную породил черепаху; За ним Терпандр, Вскормленник Антиссы в эолийском Лесбосе, В славных песнях
  Запряг свою Музу на десять сторон;
(230) И вот Тимофей, Вздыбив кифару В мере и ладе одиннадцати струн, Отверзает залежь
  Певчего сокровища в тереме Муз. А родил его Милет, Первый город Ахейского люда о двенадцати стенах, И к тому ли святому городу
  Низойди,
(240) Пифийский стрелец, Одаряя непомутимый народ Зацветающим обилием и миром Благозакония.

 


Данная страница нарушает авторские права?





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.