Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Выделение сказуемого (эмфатическое «do»).






Для усиления утверждения, выражаемого сказуемым во временах Present и Past Indefinite, употребляется вспомогательный глагол to do, который в соответствующем времени, лице и числе ставится непосредственно перед смысловым глаголом, употребляемым в форме инфинитива без частицы to. Усиление передается на русский язык словами «действительно», «все-таки», «на самом деле»:

Не said he would come and he did come.

Он сказал, что придет, и действительно пришел.

Now I see that she does know the subject well.

Теперь я вижу, что она действительно знает предмет хорошо.

We do not know very much of this author. But we do know that all the three poems were written by him.

Мы не очень много знаем об этом писателе. Но мы все-таки знаем, что все три стихотворения были написаны им.

Примечание. Ударение в предложении падает в таких случаях на глагол to do. В сложных временах подобного рода усиление осуществляется интонацией — перенесением ударения на вспомогательный глагол:

Не has written this work.

Он же написал эту работу (Он действительно написал эту работу).

Упражнение

1. Переведите, как можно точнее передавая значение усилительного «do».

1. Materialism does not deny the reality of mind. What materialism does deny is that a thing called «the mind» exists separate from the body.


2. Certainly a great deal of new English poetry does meet with indifference because it seems private and incomprehensible.

3. While we have no language Academy for English, we do have something that partly serves the purpose, and that something is the dictionary.

4. The one thing, though, which must be set to her credit, is that she did initiate. She followed no one, but introduced what was actually a new type of novel.1

5. These old manuscripts are not so easy to read as our modern books, for the reason that there are no spaces between words. The later manuscripts however, do sometimes have spaces between the words just as we have.

6. He (Maugham) does, however, belong of right to that small and select company of contemporary writers whose best work, we may reasonably assume, will survive beyond their lifetime.

7. What possibilities and potentialities in politics, arts, sciences, vanished among the shell holes and barbed wire, we shall never know. But consequences of this war we do know, and we cannot ignore them.

8. It is perhaps necessary to remind the reader that there is a nucleus of fact hidden among all this fictitious embroidery. Kublai Khan did send a large fleet against Japan about the time stated, which met with a fate similar to that of Spanish Armade.

Двойное отрицание. Отрицание not, употребляемое перед прилагательным или наречием с отрицательными приставками un-, in- (il-, im-, ir-) dis-, имеет усилительное значение, и все сочетание обычно соответствует русскому «вполне, весьма, довольно + прилагательное (наречие)»; например:

not uncommon — довольно обычный,

not infrequently — довольно часто,

not impossible — весьма возможно.

В некоторых случаях возможен также и перевод «не... не» («не кажется неизбежным»).

Подобное же значение имеет сочетание «not + without + существительное»:

1 Речь идет о Шарлотте Бронте (1816—1855), английской писательнице, авторе «Джен Эйр».


It is not without significance that... Также весьма важно, что...

Отрицание not может сочетаться с прилагательным (причастием или наречием) отрицательного значения, не имеющим отрицательной приставки. Переводится так же, как в первом случае:

Humour is not missing in his work. Юмора вполне достаточно в его произведении (Его произведение [написано] не без юмора).

Сочетание «by no means + отрицательная приставка + прилагательное (наречие)» в целом имеет значение «вовсе не... совсем не...», но в каждом случае переводится в зависимости от общего стиля предложения:

It is by no means unreasonable to compare these data. Вполне разумно сопоставить эти данные.

Упражнение

2. Прочтите предложения. Переведите отрицательную форму прилагательного (наречия, причастия) без отрицания. Найдите наиболее подходящий способ перевода.

1. The total number of German words in English is not inconsiderable.

2. To find a poet who is also a literary critic is not unusual nowadays.

3. Not infrequently the primary meaning (of a word) dies away and the derivative meaning remains.

4. To group these artists into schools is a little pedantic.. Yet it is not unreasonable to group together the painters who worked chiefly in Florence.

5. The changes of sound here are not irregular.

6. Not dissimilar effects are found in painting.

7. It is not without significance, also, that this work was utilized as a basis for the libretto of a popular opera.

8. These scholars then carried the New Learning (The Renaissance) to all parts of Europe, and the learned men of England were by no means unrepresented among them.

9. These two volumes were savagely, but not unfairly, criticized.


10. None of the long poems are uninteresting, and very few are insignificant or unsuccessful.

11. Kitchener 2 whose arrogance was not dissimilar to Curson's 3 was not prepared to tolerate a situation in which his proposals were criticized from the military point of view by the military member of Council.

12. The scenes and characters themselves are depicted most graphically, often even dramatically, and humour is not wanting where it is suitable.

13. If in historical times people were relatively safe from the assaults of enemies and from robbery, they feared dangers of other kinds which threatened them and their houses. Belief in magic and witchcraft is primeval and was not lacking even in the classical age of Greece.

Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств (эмфатическая конструкция «it is... that, which, who, whom»). Сочетание «it is... that» употребляется для выделения одного из членов предложения. Выделяемый член предложения ставится между двумя частями конструкции, которая по форме представляет собой сложноподчиненное предложение. Конструкция «it is... that» на русский язык не переводится, она лишь указывает границы выделяемой части предложения. В русском языке таким предложениям соответствует простое предложение, в котором перед выделяемым членом добавляются усилительные слова «именно», «как раз», «только» (чаще при выделении обстоятельства времени), «лишь»; в предложениях с отрицанием — «вовсе не», «совсем не»:

It is language that enables us to communicate with each other.

Именно язык дает нам возможность общаться друг с другом. (Выделение подлежащего).

It was then that the London Bridge began to be rebuilt.

Именно тогда начали перестраивать Лондонский мост. (Выделение обстоятельства времени).

It is Greek that she wants to study.

2 Kitchener — Китченер, главнокомандующий британскими войсками в Индии (1904).

3 Curson — Керзон, вице-король Индии.


Она хочет изучать именно греческий (язык). (Выделение прямого дополнения).

But it is not the Doctor who is the central figure of the play.

Вовсе (совсем) не доктор является центральным действующим лицом в пьесе. (Конструкция с отрицательной формой глагола).

It is when men begin to use tools for social production that they also begin to speak.

Именно тогда, когда люди начинают применять орудия для общественного производства, они также начинают говорить. (Выделение придаточного обстоятельственного предложения).

Примечание. В том случае если после эмфатического it is... стоит слово only или другое усилительное слово, то оно употребляется вместо «именно» при переводе всего предложения:

It was only with the help of a small lantern that we managed to find the box.

Только с помощью фонарика нам удалось отыскать ящик.

Упражнение

3. Найдите выделяемый член предложения. Переведите предложения, подбирая наиболее подходящие усилительные слова.

1. Of the countries of Western Europe, it is France that has the greatest number of human fossils.

2. It is no doubt to this quality that the great popularity of this collection is due.

3. It was only through treachery that the Turks had taken Antioch in 1085.

4. It was during the reign of the same Emperor that the Bulgars, who in later days played so important a part in Byzantine history, first established themselves in the Balkans.

5. Schools flourished in monasteries connected with York, Yarrow and Whitby, and it is to these that the literature about to be described owes its origin.

6. But, after all, it is not by means of any tricks or devices that, the remarkable effect of Milton's verse is produced: that surely is due to the genius of the author whose mind and soul were full of music and harmony.


7. All the extensions of human control over external nature have been due to improvement in tools. For it is mainly with the aid of tools that men can act upon and alter the material world around them.

8. In 1681 John Dryden wrote his four celebrated Satyres, which brought him into still greater prominence in society and at Court. It is largely on these that his fame as a poet now rests.

9. It was only with the beginning of that literary movement which we call Romanticism that men of letters, artists and scholars began to turn their attention seriously to the investigation of regional dialects.

 

10. However it is with Leonardo the painter and sculptor that this book is concerned, and though from his paintings one can guess at a massive intellect one could hardly deduce the empirical scientist and inventor.

11. It was to Lyme Regis, the delightful little seaport and bathing beach, where we made a brief stop on our way to Exeter, that Charles II came after the battle of Worcester when he planned to escape from England.

Выделение обстоятельств и обстоятельственных временных придаточных предложений (эмфатическая конструкция «it is not until... that»). Подобно конструкции «it is... that» сочетание «it is not until (till)... that» лишь показывает границы выделяемого обстоятельства, но не переводится на русский язык. Все предложение переводится с добавлением усилительных слов.

В том случае, когда until представляет собой предлог и относится к обстоятельству, добавляются усилительные слова «лишь», «только»:

It was not until midnight that the vessel started. Судно отправилось только в полночь.

В том случае, когда слово until является союзом и между двумя частями конструкции заключено целое придаточное предложение, добавляются слова «только тогда, когда»:

It was not until his book was published for the second time that it became more widely known.

Только тогда, когда его книга была издана во второй раз, она стала более широко известна.


Упражнение

4. Переведите предложения, предварительно определив, в каких случаях слово until представляет собой предлог, а в какихсоюз.

1. Actually, however, it is not until the other person begins to speak that you can form a very definite idea of his personality and his character.

2. It was not until 1846, when «Vanity Fair» 4 began to appear, that Thackeray attained any eminence.

3. It was not until the end of the seventeenth century that France began to produce an art that, instead of echoing the faded glamour of Italy, reflected the lively if equally artificial life of Versailles.

4. It was not till impressionism turned its attention to the nature of light and especially to the colour of shadow that painters evolved a new way of seeing.

5. Although it is impossible to be quite certain of the changes that English words are now undergoing — for in general it is not until a change is an accomplished fact that it becomes perceptible — changes which have occured in the past throw a strong light upon changes which must be now taking place.

6. It was not till a century and a half had passed after the Claudian conquest that the Emperor Severus marked the final limit of the northern frontier by renovating (210 A. D.) the wall that Hadrian had erected'(123 A. D.).5 7. It was not until seven years had passed since the manuscripts had come into these scientists' hands that they published them with the introduction translated into English.

Эмфатическое сочетание «not... till (until)». Сочетание not, входящего в состав сказуемого, и слова till (until), стоящего перед обстоятельством времени, переводится сказуемым в утвердительной форме и словами «только», «лишь» перед обстоятельством:

4 «Vanity Fair» — «Ярмарка тщеславия», известный роман Тэккерея.

5 Claudian. Severus, Hadrian — римские императоры Клавдий, Север, Адриан. Император Адриан в период завоевания о-ва Британии построил стену в 80 миль между Шотландией и Англией.


The work was not finished till 8 o'clock. Работа была закончена только в 8 часов.

Сочетание «not + until (till) + after» переводится — «только после»:

His work was not published until after the October Revolution.

Его работа была опубликована только после Октябрьской революции.

Упражнение.

5. Переведите.

1. The first part of this work did not come out until 1940.

2. Cotton was not introduced (to Japan) from China until later and wool was unknown.

3. «Utopia» 6 was written in Latin about 1516, and it was not translated till 1551, some years after More's death.

4. Tennyson's last work, «Death of Oenone», was not published until after his death on October 6th 1892.

5. In England ancient fields indicate that no plough was used till late in the local bronze age, about 800 В. С., and then at first only in the south.

6. Silver and lead were known in Hither Asia before 3000 В. С., but neither was used in Britain till after 500, though Britain is well supplied with lead ores.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.