Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Становление МКК и ее место в системе наук о человеке






(вместо введения)

 

Развивающийся в настоящее время процесс гло­бализации стирает политические, идеологические и культурные границы между странами и континентами, народами и этническими группами. Современные средства передвижения и комму­никации, глобальная информационная сеть интернет сблизили людей, сделали мир настолько тесным, что взаимодействие стран, народов и культур стало неизбежным и постоянным. Се­годня невозможно найти такие нации и народности, которые не испытали бы на себе политическое, социальное и культурное влияние других народов. Это влияние осуществляется посредст­вом обмена достижениями культур, прямых контактов между го­сударственными институтами, общественными движениями, на­учного сотрудничества, торговли, туризма и т.д.

Однако технический прогресс и бурное развитие различных форм международных контактов в настоящее время опережают развитие навыков коммуникации между представителями раз­личных культур и исторически сложившихся культурных моде­лей. Поэтому не случайно, что с середины 1970-х гг. актуальной стала тема диалога и взаимопонимания культур, в которой все большее место занимает проблема специфики, самобытности и различий культур разных народов. Дело в том, что процесс глоба­лизации, ведущий к унификации культур, порождает у некото­рых народов стремление к культурному самоутверждению и вы­зывает желание сохранить собственные культурные ценности. По этой причине значительное число государств и народов де­монстрирует свое категорическое неприятие происходящих культурных изменений. Процессам открытия культурных границ и расширения культурного обмена они противопоставляют раз­личные формы запретов и ограничений, гипертрофированное чувство гордости своей национальной и культурной самобыт­ностью. Диапазон форм сопротивления процессу глобализации достаточно широк — от пассивного неприятия достижений дру­гих культур до активного сопротивления их распространению и утверждению. В результате мы являемся свидетелями многочис­ленных этнических конфликтов, экстремистских действий, уси­ления националистических настроений, активизации региональ­ных фундаменталистских движений.

В этих противоречивых условиях возникает потребность бо­лее внимательно и обстоятельно рассмотреть проблему общения и

взаимопонимания различных народов и культур. Эта потреб­ность и привела к рождению как новой науки — межкультурной коммуникации (cross-cultural communication), так и самостоя­тельной учебной дисциплины с таким же названием, имеющей своей целью развитие навыков и умений общения у представите­лей различных культур.

Межкультурная коммуникация возникла в США благодаря практическим интересам американских политиков и бизнесме­нов. После Второй мировой войны активно расширялась сфера влияния американской политики, экономики и культуры. Пра­вительственные чиновники, бизнесмены, деятели культуры, ра­ботавшие за границей, часто обнаруживали свою беспомощность при практических контактах с представителями других культур. Нередко это приводило к конфликтам, взаимной неприязни, обидам. Даже совершенное знание языков не устраняло возника­ющих проблем. В связи с этим постепенно складывалось осозна­ние необходимости изучения не только языков, но и культур дру­гих народов, их обычаев, традиций, норм поведения.

В это время США разработали программу помощи развиваю­щимся странам. В рамках отдельных проектов данной програм­мы эксперты и активисты Корпуса мира посещали различные страны, где они сталкивались с непониманием, конфликтами, которые зачастую приводили к провалу их миссии. Как управлен­ческий персонал программы, так и рядовые сотрудники обнару­живали, что они плохо подготовлены для совместного решения практических вопросов с представителями других культур. Из-за многочисленных неудач активистов Корпуса мира возник вопрос о специальной подготовке, в которой основное внимание следо­вало уделять выработке практических навыков межкультурного общения, а не формальному информированию об особенностях культуры той или иной страны.

В результате правительство США в 1946 г. приняло Акт о службе за границей и создало Институт службы за границей (Fo­reign Service Institute), который возглавил лингвист Эдвард Холл. Для работы в Институте он привлек ученых самых разных специ­альностей — антропологов, социологов, психологов, лингвистов и др. Однако все их попытки понять и объяснить поведение пред­ставителей других культур были основаны больше на интуиции, чем на знаниях и опыте. Поэтому сначала эффективность их ра­боты оказалась невысокой. Главный вывод, который был сделан специалистами Института, состоял в том, что каждая культура формирует свою уникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения и поэтому ее описание, интерпретация и оценка должны осуществляться с позиций культурного реляти­визма.

Вместе с тем в процессе работы сотрудники Института обна­ружили, что правительственные служащие не проявляли актив­ного интереса к изучению теоретических вопросов культуры об­щения, а выражали желание получить конкретные советы, реко­мендации и указания по практическому поведению в другой стране. По этой причине большинство учебных пособий и про­грамм по межкультурной коммуникации было ориентировано на формирование и развитие практических навыков по общению с представителями других культур.

Датой рождения межкультурной коммуникации (МКК) как науки принято считать 1954 г., когда вышла в свет книга Э. Холла и В. Трагера «Culture as Communication» («Культура как коммуни­кация»), в которой авторы впервые предложили для широкого упо­требления сам термин «межкультурная коммуникация». В 1959 г. основные положения и идеи МКК были более обстоятельно раз­виты в широко известной работе Холла «The Silent Language» («Немой язык»), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией.

Предложенное Холлом понимание культуры и коммуника­ции («коммуникация — это культура, культура — это коммуника­ция») стало темой оживленной дискуссии в научных кругах США. Актуальность обсуждаемых проблем привела к появлению специальных журналов «The International and Intercultural Com­munication Annual» и «International Journal of Intercultural Relati­ons», на страницах которых обсуждались проблемы, связанные с коммуникацией, культурой, языком. Тогда наряду с понятием «межкультурный» появились понятия «кросскультурный» и «мультикультурный»: все эти понятия в то время строго не раз­граничивались, но термин «межкультурный» оказался наиболее удачным среди них.

Анализируя основную идею своей книги о связи культуры и коммуникации, Холл пришел к выводу о необходимости обуче­ния культуре общения с иными народами («если культура изучае­ма, то это означает, что она может быть и преподаваема»), т.е. первым предложил сделать проблему МКК не только предметом научных исследований, но и самостоятельной учебной дисцип­линой. По мнению Холла, главная цель изучения проблемы МКК — изучение практических нужд представителей различных культур для их успешного общения друг с другом. Он впервые стал рас­сматривать общение как вид деятельности, поддающийся анали­зу, что позволило ему в дальнейшем развивать свою коммуника­тивную теорию «культурных моделей взаимодействия» (cultural patterns of interaction).

Последующие публикации Холла[1] привлекли к проблеме МКК внимание многих ученых. Вскоре появились несколько на­правлений МКК. Одно из них возглавили К. Клакхон и Ф. Строд- бек, которые предложили свою методологию изучения культур разных народов. Основные различия культур, сточки зрения этих авторов, можно установить по отношению индивидуальных культур к таким концептам, как оценка человеческой природы (the human nature orientation), отношение человека к природе (the man-nature otientation), отношения к концепту времени (the time orientation), оценка активности/пассивности (the activity orienta­tion).

Основателями другого направления стали Л. Самовар и Р. Пор­тер, научные интересы которых были связаны с исследованием.вопросов вербального и невербального общения. В своей книге «Intercultural communication: a reader» (1994) авторы особое вни­мание уделяют проблеме интерпретации невербального поведе­ния, учитывая, что невербальные символы, положительно оце­ниваемые одной культурой, могут получить негативную интерп­ретацию у носителей другой культуры.

Развитие межкультурной коммуникации в 1960—1970-е гг. было дополнено новыми направлениями и аспектами исследования. Одним из них стало изучение вопросов адаптации к инокультур- ной среде и проблемы культурного шока. Исследование процесса адаптации позволило установить, что он подразделяется на не­сколько этапов. Первый этап характеризуется эйфорией, которая проявляется в восхищении новым культурным окружением. Да­лее наступает этап фрустрации, сопровождающийся чувством со­мнения и неприятием

различий в ценностях родной и чужой культур. Заканчивается же процесс адаптации тем, что новое инокультурное окружение начинает восприниматься как естест­венное и человек действует в соответствии с социальными и куль­турными нормами новой среды.

Собственно процесс становления межкультурной коммуни­кации как учебной дисциплины начался в 1960-е гг., когда этот предмет стали изучать в ряде университетов США. Данное обсто­ятельство существенно изменило содержание учебного курса •межкультурной коммуникации. В 1970-е гг. сугубо практический характер курса был дополнен теоретическими обобщениями и приобрел форму классического университетского курса, сочета­ющего как теоретические положения, так и практические аспек­ты межкультурного общения.

Па европейском континенте становление межкультурной коммуникации происходило несколько позднее, чем в США, и было iii.i шммо совсем иными причинами. Формирование Евро­пейского сообщества открыло границы многих государств для свободного перемещения людей, капталов и товаров. Европей­ские столицы и крупные города стали интенсивно менять свой облик благодаря появлению представителей разных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. Сама практика актуализировала проблему взаимного общения носите­лей разных культур. На этом фоне постепенно формировался ин­терес ученых к проблеме межкультурного общения.

Современные исследования межкультурной коммуникации в Германии практически развиваются с конца 1980-х гг., посколь­ку, как отмечает профессор мюнхенского университета К. Рот, «следует констатировать, что этнография (и не только в Герма­нии) до сих пор не занималась непосредственно проблемой межкультурной коммуникации и контактами культур на пред­приятиях»[2]. С этого времени в Германии стали проводиться ис­следования, связанные с проблемами аккультурации, миграции иностранных рабочих, взаимоотношений между иностранными и немецкими рабочими. В различных работах в

зависимости от цели исследования на первый план выдвигались аспекты воспри­ятия, поведения и языковых различий. Как отмечали некоторые исследователи, при анализе различных аспектов межкультурной коммуникации могут быть использованы методы герменевтики, когнитивной психологии, лингвистики, этносемантики и этно- методологии[3].

По примеру США некоторые западноевропейские универси­теты на рубеже 1970— 1980-х гг. стали заниматься исследованиями в этом направлении и ввели учебные курсы в образовательные программы. Также на основе американского опыта преподава­ния межкультурной коммуникации были разработаны учебные программы, основывающиеся на материалах фольклористики, этнологии и лингвистики.

В отечественной науке и системе образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эф­фективного общения с представителями других культур недоста­точно только одного владения иностранным языком. Разнооб­разная практика общения с иностранцами доказала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонима­ния и конфликтов с носителями этого языка. Сегодня стало оче­видным, что успешные контакты с представителями других куль­тур невозможны без знания особенностей этих культур и пракгических навыков в межкультурном общении. В ряде российских вузов в учебные планы была включена новая учебная дисципли­на — «Межкультурная коммуникация», что имело своей целью подготовить студентов к эффективным межкультурным контак­там на уровне повседневного межличностного общения. Для это­го знание иностранного языка должно быть дополнено знанием особенностей культуры, знанием природы межкультурного непо­нимания, наличием практических навыков и умений в поведении, которые в совокупности позволяют свободно понимать предста­вителей других культур.

В настоящее время межкультурная коммуникация только на­чинает утверждаться в отечественной науке и российских уни­верситетах в качестве самостоятельного научного направления и учебной дисциплины. Инициатором и бесспорным лидером в этом процессе является факультет иностранных языков МГУ, где межкультурная коммуникация уже преподается на протяжении нескольких лет, разработан цикл лекционных курсов и программ по различным аспектам данного направления, проводятся еже­годные научные конференции, издаются сборники научных ста­тей'. Эта инициатива получила поддержку в ряде других вузов России. Первый опыт преподавания межкультурной коммуника­ции показывает, что наиболее эффективным способом освоения этого курса является сочетание лекционных и практических за­нятий, в которых студенты получают возможность испытывать чувства и эмоции, возникающие в реальных ситуациях межкультурной коммуникации, обсудить и проанализировать собствен­ное поведение и поведение своих партнеров по общению.

Как уже отмечалось, сотрудники Института службы за грани­цей (США) были специалистами в разных науках и в своей работе опирались прежде всего на достижения своих наук, что изначаль­но придало межкультурной коммуникации эклектичный харак­тер. Однако постепенно достижения различных областей науч­ного знания интегрировались в самостоятельную дисциплину со своим предметом и методом. При этом из всех наук о культуре и человеке наибольший объем теоретических и методологических знаний и практического опыта в области исследований МКК был заимствован из фольклористики и этнологии. На этой основе сложились два главных направления исследований в межкуль­турной коммуникации. Первое из них, основывающееся на фольколористике, носит описательный характер. Его задача за­ключается в выявлении, описании и интерпретации повседнев­ного поведения людей с целью объяснения глубинных причин и детерминирующих факторов их культуры.

 

1 Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2001; Межкультурная коммуникация. Сборник учебных программ. М., 1999; и др.

 

Второе направление, культурно-антропологическое, предме­том своих исследований имеет различные виды культурной дея­тельности социальных групп и общностей, их нормы, правила и ценности. Социальная дифференциация общества порождает в каждой группе свои модели и правила поведения. Знание их по­зволяет быстро и эффективно разрешать ситуации межкультур­ного непонимания.

Методологические подходы других наук (психологии, педа­гогики, социологии, теории коммуникации и др.) всегда более ограничены предметно. Они, как правило, направлены на рас­смотрение конкретных аспектов межкультурной коммуникации и в своих исходных посылках основываются зачастую на теорети­ческих и методологических положениях этнологии. Однако, при всех различиях в методологических подходах и аспектах исследо­ваний межкультурной коммуникации, в разных науках большин­ство ученых придерживаются мнения, что основными целями исследований в области МКК являются:

определение предмета, методологии и понятийного аппарата

межкультурной коммуникации; О выявление места межкультурной коммуникации среди других наук;

формирование и развитие у участников МКК культурной вос­приимчивости, способности к правильной интерпретации кон­кретных проявлений коммуникативного поведения и толеран­тного отношения к нему; О разработка методологии обучения практическим навыкам и умениям в общении с представителями других культур.

Знакомство с работами западных ученых (W. Gudykunst, 1983; J. Martin, 2000; М. Bennet, 1998; К. Roth, 1996; A. Moosmiiller, 1996; и др.) позволяет сделать следующий вывод: используемые методы и подходы не охватывают и не описывают все аспекты межкультурной коммуникации. МКК может быть исследована либо на уровне групп, либо на индивидуальном уровне. Боль­шинство исследований, проводившихся на уровне групп, носили антропологический и социологический характер. В их основе ле­жали два методологических подхода: «понимание культур как когнитивных систем», которого придерживается В.Х. Гудэинаф (W.H. Goodenough), и противоположный подход К. Гиртца (С. Geertz), когда культура понимается как «символическая сис­тема».

Представители когнитивного подхода опираются на языко­знание и пытаются определить «культурные образцы» и «куль­турные стандарты» имеющихся культурных систем и разработать для каждой культуры свою грамматику. При этом под культурны­ми стандартами понимается «любой способ восприятия, мышле­ния, оценки и поведения, который принимается большинством членов определенной культуры для себя лично и других как нор­мальный, само собой разумеющийся и естественный, обязатель­ный»'. На основе этих культурных стандартов должно определять­ся и регулироваться «свое» и «чужое» поведение.

Сторонники символического направления, напротив, испо­льзуют категории, культурные образцы и рассматривают культу­ры как единые своды правил (Г. Хофштеде, Р. Брислин, В. Гуди- кунст).

Однако оба подхода не дают системного представления о межкультурной коммуникации. Для того чтобы составить полное представление об МКК, необходимо исследовать ее исходные теоретические и методологические предпосылки.

1 Thomas A. Psichologie interkulturellen Lernens und Handels// Kulturvergleichende Psichologie. Eine Einfuhrung. Gottingen, 1993.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.