Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Подход японских учёных к пониманию явления омонимии






Японская письменность имеет особенности, которые в ряде случаев определяют своеобразие подхода к изучению явления омонимии в японском языке. Японская графика представляет собой соединение иероглифики и слоговой азбуки кана, а именно иероглифами обычно записывают основы знаменательных слов исконно японского или китайского происхождения, катаканой - основы знаменательных слов, заимствованных из других языков, а хираганой – служебные слова и морфемы.

Тот факт, что все японские лингвисты при определении омонимии опираются на звуковую сторону слова, несомненно, вызван иероглифической письменностью. Иначе говоря, слова, которые японские учёные называют омонимами, являются в традиционном понимании скорее омофонами, поскольку, как правило, они изображаются на письме разными иероглифами. Один из японских лингвистов, исследующих проблему омонимии, Мики Сейкити пишет: “В отличие от европейских языков, где большинство омонимов совпадают на письме, японские омонимы почти всегда не совпадают в письменной форме, и таких омонимов очень много”.(см. Мики Сейкити, 1961: 31)

С другой стороны, основное внимание при определении омонимов уделяется звучаниюслова потому, что в японском языке существует общая тенденция к уменьшению числа используемых иероглифов, о которой пишут японские лингвисты. Эта тенденция делает нецелесообразным упор на письменную форму слова при определении омонимов, поскольку некоторые омонимы могут записываться как иероглифами, так и слоговой азбукой кана, т.е. то совпадать, то не совпадать в своей письменной форме.

Таким образом, несмотря на специфику японской письменности, существует ряд общих черт между пониманием японскими учеными явления омонимии и другими учёными.

В основе определения омонимов в японской лингвистике лежат два фактора: совпадения звучания словоформ и различие их значений.

Если западноевропейских и российских лингвистов интересует, в основном, вопрос о том, можно ли считать омонимами слова, происшедшие из одного источника, где и как проводить разграничительную линию между омонимией и полисемией и т.п., то японские ученые занимаются главным образом реакцией японского языка на омонимию, т.е. функционированием омонимов в речи и восприятием омонимов носителями языка. Теоретические проблемы затрагиваются японскими учёными лишь косвенно. Причины этого следует искать в двух факторах. Во-первых, очень многие явления японского языка изучаются в свете так называемой “теории языкового существования”, целого направления в послевоенном японском языкознании, задачей которого считается изучение языка как общественного явления, изучения языка в действии. Во-вторых, число омонимов в японском языке столь велико, что они воспринимаются языком как помеха. ”Омонимы стали причиной недоразумений и двусмысленностей, стали препятствием в передаче информации”. (см. Мики Сейкити, 1961: 33)

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.