Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






An der Ecke knipste Stepanovic eine Stablampe an, sagte «Kommen Sie!» zu Zieroth, fasste ihn am Arm und ging mit ihm voran über die Straße.






 

Zieroth drehte sich um (Цирот обернулся) und fragte mich mit einer erstaunlich nü chternen Stimme (и спросил меня удивительно трезвым голосом): «Wo ist sie denn?» (где же она?) «Gleich!» sagte ich (сейчас! – сказал я), und da waren wir auch schon bei den Steinen (и тут мы уже были у камней) und balancierten hinter Stepanovic her (и балансировали вслед за Степановичем), der den Lichtstrahl seiner Lampe mal nach vorn fü r sich und mal nach hinten fü r uns scheinen ließ (который давал лучу света от своей лампы светить то перед собой, то перед нами).

 

Zieroth drehte sich um und fragte mich mit einer erstaunlich nü chternen Stimme: «Wo ist sie denn?»

Gleich!» sagte ich, und da waren wir auch schon bei den Steinen und balancierten hinter Stepanovic her, der den Lichtstrahl seiner Lampe mal nach vorn fü r sich und mal nach hinten fü r uns scheinen ließ.

 

Zieroth stö hnte nicht (Цирот не стонал) und schrie nicht (и не кричал) und weinte nicht (и не плакал), als wir die Leiche seiner Frau erreicht hatten (когда мы достигли трупа его жены). Er kauerte vor ihr (он сел на корточки перед ней) und murmelte ein paarmal ihren Vornamen (и пробормотал пару раз ее имя) – Gisela (Гизела) – und kä mpfte gegen das Aufstoß en (и боролся с отрыжкой), das ihm Bier, Rotwein und Slivovitz verursachten (которую вызывали у него: «обусловили ему» пиво, красное вино и сливянка).

Gleich darauf kam der Krankenwagen (сразу после этого приехала санитарная машина), den Stepanovic bestellt hatte (которую вызвал Степанович). Zwei Mä nner mit einer Bahre (двое мужчин с носилками) turnten ü ber die Steine (совершали гимнастические упражнения через камни) und luden mit Hilfe des klitschnassen, schweigsamen Polizisten die Tote auf (и погрузили покойную при помощи промокшего до костей, молчаливого полицейского).

 

Zieroth stö hnte nicht und schrie nicht und weinte nicht, als wir die Leiche seiner Frau erreicht hatten. Er kauerte vor ihr und murmelte ein paarmal ihren Vornamen – Gisela – und kä mpfte gegen das Aufstoß en, das ihm Bier, Rotwein und Slivovitz verursachten.

Gleich darauf kam der Krankenwagen, den Stepanovic bestellt hatte. Zwei Mä nner mit einer Bahre turnten ü ber die Steine und luden mit Hilfe des klitschnassen, schweigsamen Polizisten die Tote auf.

 

Dabei verrutschte der Bademantel (при этом купальный халат сполз), und man sah den Messergriff vibrieren (и была видна вибрирующая ручка ножа), der aus Frau Zieroths Hals herausragte (торчавшего из горла фрау Цирот).

Herr Zieroth verkniff das Gesicht (у господина Цирота перекосилось лицо; verkneifen – сморщить, скривить /лицо в гримасе/) und wandte sich ab (и отвернулся) und presste die Fä uste vor den Magen (и присжал кулаки к животу).

Der Regen ließ nach (дождь утих; nachlassen – отпускать, ослаблять /поводья/; утихать, идти на убыль), aber der Wind wurde schä rfer und noch kä lter (но ветер стал еще резче и еще холоднее; scharf – острый).

Ich fragte, wä hrend wir wieder zur Straß e hinaufstiegen (я спросил, когда мы снова выбрались на улицу): «Haben Sie irgendeine Vorstellung, Herr Zieroth, (Вы имеете какое-нибудь представление, господин Цирот) wer Ihre Frau getö tet haben kö nnte?» (кто мог бы убить Вашу жену?)

 

Dabei verrutschte der Bademantel, und man sah den Messergriff vibrieren, der aus Frau Zieroths Hals herausragte. Herr Zieroth verkniff das Gesicht und wandte sich ab und presste die Fä uste vor den Magen. Der Regen ließ nach, aber der Wind wurde schä rfer und noch kä lter.

Ich fragte, wä hrend wir wieder zur Straß e hinaufstiegen: «Haben Sie irgendeine Vorstellung, Herr Zieroth, wer Ihre Frau getö tet haben kö nnte?»

 

«Ich weiß nicht», sagte er (я не знаю, – сказал он), «sie wollte noch schwimmen gehen (она хотела еще пойти поплавать). Wir haben uns beinahe gezankt deswegen (мы чуть не поссорились из-за этого). Ich fand das (я нашел это) – so – so (так – так), na ja (ну, да), so blö dsinnig (так глупо), nachts um elf geht kein vernü nftiger Mensch... (ночью в одиннадцать часов ни один разумный человек /не пойдет/; die Vernunft – разум, рассудок) aber sie wollte unbedingt (но она хотела обязательно)! Ich bin dann (я был потом), weil ich ein bisschen ä rgerlich war (так как я был немного сердит), und weil ich auch Durst hatte (и так как я имел жажду = хотел пить), in die Bar (в бар)... Ich hab gedacht (я думал), sie wird mich schon holen (она меня уже возьмет = зайдет за мной). Und dann sind wir da ins Erzä hlen gekommen (а потом мы стали рассказывать), die Leute aus Gelsenkirchen und ich. Na ja...» (люди из Гельзенкирхена и я. Ну, да...)

 

«Ich weiß nicht», sagte er, «sie wollte noch schwimmen gehen. Wir haben uns beinahe gezankt deswegen. Ich fand das – so – so, na ja, so blö dsinnig, nachts um elf geht kein vernü nftiger Mensch... aber sie wollte unbedingt! Ich bin dann, weil ich ein bisschen ä rgerlich war, und weil ich auch Durst hatte, in die Bar... Ich hab gedacht, sie wird mich schon holen. Und dann sind wir da ins Erzä hlen gekommen, die Leute aus Gelsenkirchen und ich. Na ja...»

 

«Wann sind Sie in die Bar gegangen?» fragte ich (когда Вы пошли в бар? – спросил я). Stepanovic, der aufmerksam zuhö rte, nickte (Степанович, который внимательно слушал, кивнул), so als hä tte er genau die gleiche Frage auf der Zunge gehabt (словно у него на языке был такой же вопрос).

«Wann?» fragte Zieroth zurü ck (когда? – спросил Цирот обратно = переспросил). «Na, kurz nachdem meine Frau zum Baden gegangen ist (ну, сразу после того, как моя жена пошла купаться). Ich habe nicht nach der Uhr... (я на часы не...) mir ist so schlecht (мне так плохо).

Einen Kaffee kö nnte ich brauchen!» (мне бы пригодился кофе = кофе бы!).

«Es ist besser, Sie gehen jetzt schlafen!» riet ich (лучше идите сейчас спать! – посоветовал я).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.