Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Der Kellner zuckte. «Dobre!» flüsterte er, machte eine Verbeugung, blieb stehen und sah uns mit offenem Mund nach. Im Kellergang vor der Bar hielten wir an.






Zieroth lehnte sich an die weiß gekalkte Wand. «Was ist eigentlich los?» fragte er.

Wann haben Sie Ihre Frau zuletzt gesehen?» fragte ich zurü ck.

«Ist sie weg?» (она ушла?) Er lachte (он засмеялся). Plö tzlich wurde er ernst (внезапно он стал серьезным). «Wo ist meine Frau?» rief er (где моя жена? – крикнул он; rufen) und sah abwechselnd Stepanovic und mich an (и посмотрел поочередно на Степановича и на меня; wechseln – менять; abwechseln – сменять, чередовать). Durch seine Trunkenheit schimmerte so etwas wie Unruhe oder Panik (сквозь его опьянение блеснуло что-то вроде беспокойства или паники; schimmern – мерцать, поблескивать). «Ihre Frau ist tot!» sagte Stepanovic langsam (Ваша жена мертва! – сказал Степанович медленно) mit seiner dunklen Samtstimme (своим темным = глухим бархатным голосом; der Samt – бархат).

Zieroth kniff die Augen zusammen (Цирот прищурил глаза; zusammenkneifen) und schü ttelte den Kopf mehrmals ganz schnell (и покачал головой многократно и быстро) – wie jemand, der Wasser in den Ohren hat (как кто-то, у кого вода в ушах = попала в уши).

 

Ist sie weg?» Er lachte. Plö tzlich wurde er ernst. «Wo ist meine Frau?» rief er und sah abwechselnd Stepanovic und mich an. Durch seine Trunkenheit schimmerte so etwas wie Unruhe oder Panik.

Ihre Frau ist tot!» sagte Stepanovic langsam mit seiner dunklen Samtstimme.

Zieroth kniff die Augen zusammen und schü ttelte den Kopf mehrmals ganz schnell – wie jemand, der Wasser in den Ohren hat.

 

«Was sagt er?» fragte er mich dann (что он сказал? – спросил он меня затем) und griff nach meinem Arm (и усхватился за мою руку).

«Ja –» erwiderte ich (да, – сказал я), «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth (придите в себя, господин Цирот)! Es ist leider wahr (это, к сожалению, правда). Ihre Frau ist tot!» (Ваша жена мертва!)

Wieder wanderte sein glasiger Blick (его стеклянный взгляд снова перешел) von mir zu Stepanovic und zurü ck zu mir (от меня на Степановича и снова на меня).

«Das sind aber blö de Witze», sagte er (но это глупые шутки, – сказал он) und verzog die Lippen zu einem angeekelten Lä cheln (и растянул губы в выражающей отвращение улыбке; anekeln – внушать отвращение: der Ekel). «Blö de Witze... also ich finde euch beide...» (глупые шутки... я нахожу вас обоих...) Aber auf einmal fiel der Ausdruck der Betrunkenheit von seinem Gesicht ab (но выражение опьяненности вдруг спало с его лица; betrunken – пьяный) wie eine Maske (как маска).

Was sagt er?» fragte er mich dann und griff nach meinem Arm.

«Ja –» erwiderte ich, «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth! Es ist leider wahr. Ihre Frau ist tot!»






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.