Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ist er erschossen worden?» hatte er gefragt.






Und ich hatte nervö s und ä rgerlich: «Nein, an Kindbettfieber gestorben!» geantwortet, weil ich solche Fragerei nicht ausstehen konnte. Das war also Herr Zieroth.

«Die wissen doch alles», sagte Franziska. «Wenn sie mich sehen, gibt es einen Skandal!»

 

Ich stand auf (я встал), holte einen der Strohhü te von der Wand (взял одну из соломенных шляп со стены), pustete und klopfte den Staub ab (сдул и стряхнул пыль; klopfen – стучать, колотить) und setzte ihn Franziska auf (и надел на Франциску). Ihre Sonnenbrille und der tiefe Schatten (ее солнечные очки и глубокая тень), den die breite Hutkrempe warf (которую бросали поля шляпы), machten sie unkenntlich (делали ее неузнаваемой). Auf das Ehepaar trat ein Insulaner zu (к супружеской паре подошел один островитянин) und fragte irgendwas (и что-то спросил). Die beiden nickten (оба кивнули). Der Mann holte eine zweirä drige Karre herbei (мужчина ввзял двухколесную тележку), auf der «Hotel Metropol» stand (на которой стояло = было написано «Отель Метрополь»), und lud die Koffer auf (и погрузил чемоданы; aufladen).

 

Ich stand auf, holte einen der Strohhü te von der Wand, pustete und klopfte den Staub ab und setzte ihn Franziska auf. Ihre Sonnenbrille und der tiefe Schatten, den die breite Hutkrempe warf, machten sie unkenntlich. Auf das Ehepaar trat ein Insulaner zu und fragte irgendwas. Die beiden nickten. Der Mann holte eine zweirä drige Karre herbei, auf der «Hotel Metropol» stand, und lud die Koffer auf.

 

«Gott sei Dank», seufzte Franziska erleichtert (слава Богу, – вздохнула Франциска облегченно), «sie wohnen wenigstens nicht in unserem Hotel!» (они, по крайней мере, живут не в нашем отеле!)

Der Bursche und die beiden Zieroths zogen ab (парень и оба Цирота удалились). Der Frau folgten die Blicke aller Mä nner am Kai (за женой следили взгляды всех мужчин на набережной).

«Ist ja 'ne dolle Person!» sagte ich. (классная штучка! – сказал я)

«Eine schreckliche Ziege!» sagte Franziska (страшная/ужасная коза! – сказала Франциска.

 

Gott sei Dank», seufzte Franziska erleichtert, «sie wohnen wenigstens nicht in unserem Hotel!» Der Bursche und die beiden Zieroths zogen ab. Der Frau folgten die Blicke aller Mä nner am Kai. «Ist ja 'ne dolle Person!» sagte ich. «Eine schreckliche Ziege!» sagte Franziska.

 

«Komm, trink einen Schluck Brosec auf den Schreck», sagte ich (иди, выпей один глоток бросека, чтобы запить испуг, – сказал я) und fü llte ihr Glas (и наполнил бокал). «Weshalb ist sie eine Ziege?» (почему она коза?) «Ach», erwiderte das Mä dchen (ах, – ответила девушка), trank und setzte den Strohhut wieder ab (выпила и обратно сняла соломенную шляпу), «eine der schlimmsten Klatschtanten (одна из самых злых сплетниц; klatschen – шлепать, хлопать; сплетничать; die Tante – тетя), die ich kenne (которых я знаю), ist sie (это она), und ehrgeizig und neidisch und... ein Brechmittel!» (и тщеславна, и завистлива, и... рвотное средство!; die Ehre – честь; geizig – скупой, жадный; der Ehrgeiz – честолюбие, тщеславие; der Neid – зависть) «Na so was!» sagte ich (вот что/ну и ну! – сказал я).

 

«Komm, trink einen Schluck Brosec auf den Schreck», sagte ich und fü llte ihr Glas. «Weshalb ist sie eine Ziege?»

Ach», erwiderte das Mä dchen, trank und setzte den Strohhut wieder ab, «eine der schlimmsten Klatschtanten, die ich kenne, ist sie, und ehrgeizig und neidisch und... ein Brechmittel!» «Na so was!» sagte ich.

 

«Der Mann ist nicht viel besser, weiß t du», fuhr sie fort (муж не намного лучше, знаешь, – продолжала она), «so 'n Streber und Kriecher (такой карьерист и лизоблюд; streben – стремиться; kriechen – ползать, пресмыкаться). Der wü rde sogar seine Frau an jeden ausleihen (он бы сдал напрокат даже свою жену каждому), von dem er sich Vorteile fü r seine Karriere verspricht (от которого он обещает себе преимущества для карьеры) – und die wü rde sich auch ausleihen lassen (и она тоже позволит себя отдать). Sie war auch hinter Fred Ladicke her (она тоже «преследовала» Ладике = вешалась ему на шею) und sehr wü tend auf mich (и очень гневалась на меня), weil sie mich mal mit ihm im Auto gesehen hat (так как видела меня с ним в машине).»

 

«Der Mann ist nicht viel besser, weiß t du», fuhr sie fort, «so 'n Streber und Kriecher. Der wü rde sogar seine Frau an jeden ausleihen, von dem er sich Vorteile fü r seine Karriere verspricht – und die wü rde sich auch ausleihen lassen. Sie war auch hinter Fred Ladicke her und sehr wü tend auf mich, weil sie mich mal mit ihm im Auto gesehen hat.»

 

«Ä rgere dich nicht», beschwichtigte ich (не злись, – успокаивал, умиротворял я ее), «vielleicht haben sie schon lä nger Urlaub (может у них уже довольно давно отпуск) und wissen auch noch nichts von der Geschichte...» (и не знают еще ничего об этой истории...)

«Nein», sagte sie (нет, – сказала она), «es war die Zieroth (это была Цирот), die am Sonnabendmittag (которая в субботний полдень) noch den Gang im Verwaltungsstock entlangkam (еще шла по коридору на этаже руководства), als Ladicke mich wieder angesprochen hat (когда Ладике снова заговорил со мной). Da hat sie wieder so giftig geguckt... (тогда она снова смотрела ядовито; das Gift – яд) verflixt (чертовски /плохо/), dass die ausgerechnet hierher kommen mü ssen (что они как назло должны были приехать сюда; ausgerechnet – как раз, именно; как нарочно, как назло). Ich fahre weg!» (я уезжаю!) Sie knirschte richtig mit den Zä hnen (она прямо-таки заскрипела зубами).

 

«Ä rgere dich nicht», beschwichtigte ich, «vielleicht haben sie schon lä nger Urlaub und wissen auch noch nichts von der Geschichte...»

Nein», sagte sie, «es war die Zieroth, die am Sonnabendmittag noch den Gang im Verwaltungsstock entlangkam, als Ladicke mich wieder angesprochen hat. Da hat sie wieder so giftig geguckt... verflixt, dass die ausgerechnet hierher kommen mü ssen. Ich fahre weg!» Sie knirschte richtig mit den Zä hnen.

 

«Nun mal langsam, Franziska», sagte ich (теперь медленно = ну-ка потише, Франциска, – сказал я), «erstens wohnen sie woanders (во-первых, они живут в другом месте), und zweitens bin ich ja auch noch da (во-вторых, я же тоже еще здесь), und auß erdem hast du ein sauberes Gewissen (и, кроме того, у тебя чистая совесть). Was regst du dich also auf?» (что ты так разволновалась?) Plö tzlich fiel mir auf (внезапно я заметил; auffallen – бросаться в глаза), mit welcher Selbstverstä ndlichkeit ich von Franziskas sauberem Gewissen gesprochen hatte (с какой уверенностью /как о само собой разумеющемся/ я говорил о чистой совести Франциски; selbstverstä ndlich – само собой разумеется).

Ich war also fest ü berzeugt (значит я был твердо убежден), dass sie am Tod des Herrn Ladicke keine Schuld trug (что она не несет вины за смерть Ладике)?

 

Nun mal langsam, Franziska», sagte ich, «erstens wohnen sie woanders, und zweitens bin ich ja auch noch da, und auß erdem hast du ein sauberes Gewissen. Was regst du dich also auf?» Plö tzlich fiel mir auf, mit welcher Selbstverstä ndlichkeit ich von Franziskas sauberem Gewissen gesprochen hatte. Ich war also fest ü berzeugt, dass sie am Tod des Herrn Ladicke keine Schuld trug?

Ja, ich war es (да, я был /убежден/). – Urteilte ich eigentlich so objektiv (судил ли я, собственно, так объективно), wie es nö tig war (как это было нужно), oder sah ich das Mä dchen (или я смотрел на девушку), das mir gegenü bersaß (сидевшую напротив меня), mit den – alles verfä lschenden (все фальсифицирующими) – Augen des Verliebten (глазами влюбленного)?

Ich glaubte, nein (я думал, что нет). Aber was wollte ich dann noch hier (но что тогда я хотел здесь = что же я здесь делал)? Ich musste abreisen (я должен был уехать), zum Chef gehen (пойти к шефу), sobald ich in Hamburg war (как только я буду в Гамбурге), und sagen (и сказать): Die Jansen war es nicht (это была не Йансен)!

 

Ja, ich war es. – Urteilte ich eigentlich so objektiv, wie es nö tig war, oder sah ich das Mä dchen, das mir gegenü bersaß, mit den – alles verfä lschenden – Augen des Verliebten? Ich glaubte, nein. Aber was wollte ich dann noch hier? Ich musste abreisen, zum Chef gehen, sobald ich in Hamburg war, und sagen: Die Jansen war es nicht!

 

Woher wissen Sie das, Klipp? wü rde er fragen (откуда Вы это знаете, Клипп? – спросил бы он). Mein Gefü hl sagt mir das (мне это говорит мое чувство) – und sie selber hat es auch gesagt (и она сама это сказала)! Ich konnte sein Gesicht vor mir sehen (я мог видеть его лицо перед собой). So, wü rde er brummen (так, проворчал бы он). Und dann wü rde eine seiner sarkastischen Bemerkungen folgen (потом последует одно из его саркастических замечаний), an denen man kaute (которые пережевываются) wie an einem Steak von einer Kuh (как антрекот из коровы), die wegen Altersschwä che hatte notgeschlachtet werden mü ssen... (которая должна была быть убита по-необходимости из-за ее дряхлости; das Alter – возраст; die Schwä che – слабость)

 

Woher wissen Sie das, Klipp? wü rde er fragen. Mein Gefü hl sagt mir das – und sie selber hat es auch gesagt! Ich konnte sein Gesicht vor mir sehen. So, wü rde er brummen. Und dann wü rde eine seiner sarkastischen Bemerkungen folgen, an denen man kaute wie an einem Steak von einer Kuh, die wegen Altersschwä che hatte notgeschlachtet werden mü ssen...

Der Wirt kam an unseren Tisch (хозяин подошел к нашему столу). «Alles gutt?» fragte er (все хорошо? – спросил он). «Sehr gut», erwiderte ich (очень хорошо, – ответил я), obschon auß er dem Essen und dem Wein gar nichts (хотя кроме еды и вина ничего), aber auch gar nichts gut war (ну совсем ничего не было хорошо).

Ich fahre morgen frü h (я уеду завтра утром), beschloss ich im stillen (решил я про себя: «по-тихому»; beschließ en). Und ich knie mich in die Geschichte (и я примусь за эту историю; knien – встать на колени), bis der wirkliche Tä ter gefunden ist (пока не будет найден действительный убийца). Das werden wir schon sehen! (это мы уже увидим!)

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.