Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ich stupste ihn an und zeigte auf die Rückenflosse des Hais, der immer noch, aber offenbar mit viel weniger Hoffnung auf eine Mahlzeit, in 50 Meter Entfernung kreiste.






Der Fischer machte ein ernstes Gesicht und drohte dem Raubfisch mit der Faust und klopfte mir auf die Schulter und half mir, die Bordwand des Kutters zu entern.

Mit Gebä rden und lautem Gerede versuchten wir zu erklä ren, was uns passiert war, und dass wir aus Jelsa kä men und dahin, ins Hotel Venezia, zurü ck wollten.

 

«Dobre!» sagten sie (добре, – сказали они) ein ü bers andere Mal (несколько раз), wendeten ihr Schiff und brachten uns (развернули свой корабль и привезли нас) – und das Boot im Schlepptau (и лодку на буксире; schleppen – тянуть, тащить; das Tau – канат, трос) – in knapp zwei Stunden (менее чем за два часа) direkt an den Hotelbootssteg (прямо к причалу гостиницы), von dem ich (перед которым я) – vier Monate vorher (четыре месяца назад), oder waren es nur acht Stunden (или это было лишь восемь часов)? – in fliegender Hast losgerudert war (в летучей спешке отгребал), dem lebensmü den schwimmenden Mä dchen nach (вслед за «уставшей от жизни» плывущей девушкой). Franziska saß wä hrend der Fahrt (Франциска сидела во время поездки) zwischen den leeren Fischkö rben und dö ste vor sich hin (между пустыми корзинами для рыбы и дремала).

 

Dobre!» sagten sie ein ü bers andere Mal, wendeten ihr Schiff und brachten uns – und das Boot im Schlepptau – in knapp zwei Stunden direkt an den Hotelbootssteg, von dem ich – vier Monate vorher, oder waren es nur acht Stunden? – in fliegender Hast losgerudert war, dem lebensmü den schwimmenden Mä dchen nach. Franziska saß wä hrend der Fahrt zwischen den leeren Fischkö rben und dö ste vor sich hin.

 

Unsere zwei Retter boten uns aus einer Korbflasche Rotwein an (наши два спасителя предложили нам из фляги красного вина), den wir nicht abzulehnen wagten (от которого мы не рискнули отказаться), und gaben uns Zigaretten (и дали нам сигареты), die wir dankbar annahmen (которые мы с благодарностью приняли). Sie waren rü hrend in ihrer Fü rsorge (они были трогательны в своей заботе), und ich bedauerte (и я пожалел), von den langen Reden (что из длинных речей), die sie hielten (которые они держали), so gut wie nichts zu verstehen (практически не понимал ничего), denn das waren gewiss hü bsche Geschichten von Haien (поскольку это, конечно, были прекрасные рассказы об акулах), die Gä ste gefressen hatten (которые съели гостей = отпускников), und von ruderlosen Booten (лодках без весел), die nach der Tü rkei getrieben waren (которые отнесло к Турции).

 

Unsere zwei Retter boten uns aus einer Korbflasche Rotwein an, den wir nicht abzulehnen wagten, und gaben uns Zigaretten, die wir dankbar annahmen. Sie waren rü hrend in ihrer Fü rsorge, und ich bedauerte, von den langen Reden, die sie hielten, so gut wie nichts zu verstehen, denn das waren gewiss hü bsche Geschichten von Haien, die Gä ste gefressen hatten, und von ruderlosen Booten, die nach der Tü rkei getrieben waren.

 

Die Sonne brannte (солнце жгло; brennen). Kalt war uns nicht mehr (нам было уже не холодно). Nur einmal rieselte mir ein Schauer ü ber den Rü cken (только раз у меня прошел: «проструился» по спине озноб), als der ä ltere Fischer aus seiner Schlafkoje kam (когда пожилой рыбак пришел из спальной каюты) und uns das Skelett eines Haifischkiefers zeigte (и показал нам скелет челюсти акулы). Einige der vielen bö sartig aussehenden (некоторые из зловеще выглядящих), scharfen Zä hne (острых зубов) saß en locker im Kieferknochen (сидели неплотно в костях челюсти) und der Mann pulte einen heraus und schenkte ihn Franziska (и мужчина выковырял один и подарил его Франциске). «Souvenir!» sagte er strahlend (сувенир, – сказал он, сияя).

 

Die Sonne brannte. Kalt war uns nicht mehr. Nur einmal rieselte mir ein Schauer ü ber den Rü cken, als der ä ltere Fischer aus seiner Schlafkoje kam und uns das Skelett eines Haifischkiefers zeigte. Einige der vielen bö sartig aussehenden, scharfen Zä hne saß en locker im Kieferknochen und der Mann pulte einen heraus und schenkte ihn Franziska. «Souvenir!» sagte er strahlend.

 

Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten (когда они помогли нам сойти /на берег/ у отеля и прикрепили нашу весельную лодку), bot ich ihnen Geld an (я предложил им деньги; anbieten) – aber sie lehnten das entrü stet ab (но они с негодованием отказались). Nichts zu machen (ничего не поделаешь).

«Hvalla!» rief ich (хвалла, – крикнул я), als sie winkend und lachend abstieß en (когда они, махая, отчалили).

«Hvalla!» rief auch Franziska (хвалла, – крикнула Франциска тоже) und warf ihnen eine Kusshand zu (и послала им воздушный поцелуй), die sie mit Verbeugung (который они с поклоном) und Finger-an-die-Lippen-Fü hren (и прикладыванием пальца к губам) und Hand-aufs-Herz (и руки к сердцу) und «O!» und «A!» in Empfang nahmen (и «О!», и «А!» приняли: «в прием взяли»).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.